|
棍子 [gùnzi] см. 棍 1) ∆ 打棍子 [dǎ gùnzi] — бить [избивать] палкой [дубинкой]
棍棒 [gùnbàng] палка
棒 [bàng] 1) палка ∆ 木棒 [mùbàng] — деревянная палка ∆ 橡皮棒 [xiàngpíbàng] — резиновая дубинка ∆ 指挥棒 [zhǐhuībàng] — дирижёрская палочка; жезл; указка 2) разг. здорово, замечательно ∆ 字写得真棒 [zì xiěde zhēn bàng] — иероглифы написаны просто замечательно
棒子 [bàngzi] 1) палка 2) диал. кукуруза
棒球 [bàngqiú] спорт 1) бейсбол 2) мяч для игры в бейсбол
棕 [zōng] тк. в соч.; = 椶 1) пальма 2) пальмовое волокно
棕树 [zōngshù] пальмовое дерево; пальма
棕毛 [zōngmáo] пальмовое волокно
棕色 [zōngsè] коричневый цвет; коричневый
棗 [zǎo] бот.; = 枣
棘 [jí] 1) тк. в соч. колючка; колючий 2) бот. ююба
棘手 [jíshǒu] щекотливый; трудный ∆ 棘手问题 [jíshǒu wèntí] — трудный [щекотливый] вопрос
棚 [péng] 1) навес ∆ 帆布棚 [fānbùpéng] — брезентовый навес 2) сарай ∆ 牲口棚 [shēngkoupéng] — хлев
棠 [táng] тк. в соч. груша березолистая ∆ - 棠梨
棠梨 [tánglí] 1) бот. груша березолистая 2) груша (плоды)
森 [sēn] тк. в соч. 1) (густой) лес 2) строгий; спокойный; величавый
森严 [sēnyán] строгий; суровый
森林 [sēnlín] лес; лесной
棱 [léng] = 稜 ребро; край (напр., стола); ребристый ∆ 起棱的表面 [qǐléngde biǎomiàn] — ребристая поверхность ∆ - 棱角
棱角 [léngjiǎo] 1) ребро (предмета); угол 2) способность; талант (скрытый) ∆ 露出棱角 [lùchū léngjiǎo] — проявить себя
棱锥 [léngzhuī] мат. пирамида
棱镜 [léngjìng] мат. призма; призматический
棵 [kē] сч. сл. для деревьев ∆ 棵树 [yīkē shū] — одно дерево
棺 [guān] - 棺材
棺材 [guāncai] гроб
椅 [yǐ] стул; кресло ∆ - 椅子
椅子 [yǐzi] стул
植 [zhí] 1) сажать ∆ 植树 [zhí shù] — сажать деревья 2) тк. в соч. растительность
植树造林 [zhíshù zàolín] лесопосадки
植物 [zhíwù] растение; растительный ∆ 植物油 [zhíwùyóu] — растительное масло
植物园 [zhíwùyuán] ботанический сад
植物学 [zhíwùxué] ботаника
植被 [zhíbèi] растительный покров; растительность ∆ 森林植被 [sēnlín zhíbèi] — лесной покров
椎 [zhuī] анат. позвонок ∆ 颈椎 [jǐngzhuī] — шейный позвонок ∆ - 椎骨
椎骨 [zhuīgǔ] позвонок; позвонки
椒 [jiāo] тк. в соч. перечное дерево; перец ∆ 辣椒 [làjiāo] — горький перец (стручковый)
椭 [tuǒ] тк. в соч.; = 橢 овал; эллипс; овальный ∆ - 椭圆
椭圆 [tuǒyuán] овальный; овал; эллипс ∆ 椭圆形 [tuoyuanxing] — овальный
椰 [yē] кокосовая пальма; кокосовый ∆ 椰油 [yēyóu] — кокосовое масло ∆ - 椰子
椰子 [yēzi] 1) кокосовый орех 2) кокосовая пальма
椶 [zōng] тк. в соч.; = 棕
椿 [chūn] бот. цедрела китайская; ясень китайский
楊 [yáng] бот.; = 杨
楓 [fēng] бот.; = 枫
楔 [xiē] тк. в соч. клин; клинообразный ∆ - 楔子
楔子 [xiēzi] 1) клин 2) колышек 3) пролог
楚 [chǔ] 1) тк. в соч. терновник 2) книжн. горький; тернистый 3) тк. в соч. чистый; опрятный 4) Чу (древнее княжество)
楦 [xuàn] 1) колодка ∆ 鞋楦 [xiéxuàn] — обувная колодка 2) надеть на колодку
楦头 [xuàntou] см. 楦子
楦子 [xuànzi] (обувная) колодка
業 [yè] тк. в соч.; = 业
楷 [kǎi] тк. в соч. 1) образец; модель 2) нормативное [уставное] написание иероглифов, кайшу
楷书 [kǎishū] кайшу (нормативное написание иероглифов)
楷模 [kǎimó] образец; пример (для подражания)
楼 [lóu] = 樓 1) здание; дом (выше двух этажей) ∆ 办公楼 [bàngōnglóu] — административное здание; офис 2) этаж ∆ 五楼 [wǔlóu] — пятый этаж 3) башня (напр., крепостная)
楼上 [lóushàng] верхний этаж; на верхних этажах
楼层 [lóucéng] этаж
楼座 [lóuzuò] театр балкон
楼房 [lóufáng] многоэтажный дом
楼梯 [lóutī] лестница
楼群 [lóuqún] жилой массив
楼顶 [lóudǐng] крыша дома
概 [gài] 1) тк. в соч. обобщать; обобщение 2) тк. в соч. в общем, вообще 3) всё, целиком; без исключения ∆ 药品出售,概不退换 [yàopǐn chūshòu, gài bù tuìhuàn] — все проданные лекарства обратно не принимаются и не обмениваются
概况 [gàikuàng] 1) общая обстановка, общее положение 2) краткий очерк (в названиях книг)
概念 [gàiniàn] понятие, представление; концепция
概括 [gàikuò] 1) обобщать; обобщение 2) в общих чертах
概数 [gàishù] круглая цифра; приблизительное число; округлённо
概率 [gàilǜ] мат. вероятность
概略 [gàilüè] основное содержание; резюме
概要 [gàiyào] основное положение, основы; краткий курс (в названиях книг)
概论 [gàilùn] введение (в какую-либо науку); очерки (напр., по истории)
概貌 [gàimào] общий вид; общая ситуация [обстановка]
榄 [lǎn] = 欖 см. 橄榄
榆 [yú] вяз ∆ - 榆树
榆树 [yúshù] см. 榆
榔 [láng] - 榔头
榔头 [lángtou] молот; молоток
榜 [bǎng] доска; вывеска ∆ 光荣榜 [guāngróngbǎng] — доска почёта ∆ - 榜样
榜样 [bǎngyàng] образец, пример ∆ 作出榜样 [zuòchū bǎngyàng] — показать пример
榨 [zhà] прям., перен. выжимать; давить ∆ 榨油 [zhà yóu] — выжимать масло ∆ - 榨取
榨取 [zhàqǔ] прям., перен. выжимать
榮 [róng] тк. в соч.; = 荣
榴 [liú] бот. гранат ∆ - 榴弹
榴弹 [liúdàn] воен. граната ∆ 手榴弹 [shǒuliúdàn] — ручная граната
榻 [tà] кровать; лежанка ∆ 病榻 [bìngtà] — больничная кровать
槌 [chuí] тк. в соч. колотушка ∆ - 槌子
槌子 [chuízi] см. 槌
槐 [huái] бот. софора японская ∆ - 槐树
槐树 [huáishù] см. 槐
槛 [kǎn] = 檻 см. 门槛
槽 [cáo] 1) корыто; кормушка ∆ 猪槽 [zhūcáo] — кормушка для свиней ∆ 马槽 [mǎcáo] — ясли 2) жёлоб; выемка; паз ∆ 河槽 [hécáo] — русло реки 3) бак ∆ 水槽 [shuǐcáo] — бак для воды
槽牙 [cáoyá] коренные зубы
樓 I [lōu] = 搂 I II [lóu] = 楼
樞 [shū] тк. в соч.; = 枢
樟 [zhāng] бот. камфорное [камфарное] дерево ∆ - 樟脑
樟树 [zhāngshù] см. 樟
樟脑 [zhāngnǎo] камфора; камфорный
模 I [mó] тк. в соч. 1) образец; стандарт 2) подражать; имитировать II [mú] тк. в соч. 1) литейная форма; модель 2) внешний вид
模仿 [mófǎng] подражать; имитировать; копировать
模具 [mújù] литейная форма; матрица
模压 [múyà] штамповать; чеканить; штамповка
模型 [móxíng] 1) модель, макет; муляж 2) тех. форма (напр., литейная)
模子 [múzi] см. 模具
模式 [móshì] модель; тип ∆ 模式化 [móshìhuà] — моделирование
模拟 [móní] 1) см. 模仿 2) тех. моделировать; моделирование ∆ 模拟化 [móníhuà] — моделирование
模样 [múyàng] 1) наружность, внешность; черты лица 2) приблизительно; около; примерно
模棱两可 [móléng liǎngkě] обр. неопределённый, уклончивый; двусмысленный
模特儿 [mótèr] иск. модель; натура; манекенщица; натурщица ∆ 时装模特儿 [shízhuāng mótèr] — модели модной одежды
模糊 [móhu] 1) неясный, смутный, туманный, расплывчатый 2) путать, смешивать; не различать
模范 [mófàn] образец; образцовый ∆ 劳动模范 [láodòng mófàn] — передовик [отличник] труда
横 I [héng] 1) поперечный; поперёк ∆ 横梁 [héngliáng] — поперечная балка ∆ 横过街道 [héngguò jiēdào] — пересечь улицу; перейти через улицу 2) горизонтальный; горизонталь; горизонтальная линия (в иероглифе) ∆ 横格纸 [hénggēzhǐ] — бумага в линейку ∆ 横写 [héngxiě] — писать по горизонтали 3) грубо; разнузданно; нахально ∆ 横加干涉 [héngjiā gānshè] — грубо вмешиваться II [hèng] 1) наглый; дерзкий ∆ 横话 [hènghuà] — дерзкие слова; дерзость 2) трагический; бедственный
横七竖八 [héngqī shùbā] обр. в полном беспорядке; хаотически
横事 [hèngshì] трагический случай; несчастье
横冲直撞 [héngchōng zhízhuàng] обр. лезть напролом
横剖面 [héngpōumiàn] поперечный разрез, поперечное сечение
横向 [héngxiàng] поперечный; горизонтальный ∆ 横向联系 [héngxiàng liánxì] эк. — горизонтальные связи
横幅 [héngfú] полотнище; транспарант
横征暴敛 [héngzhēng bàoliǎn] облагать непосильными поборами; драть три шкуры
横暴 [hèngbào] произвол; бесчинства; деспотический ∆ 横暴行为 [hèngbào xíngwéi] — бесчинства; деспотизм
横死 [hèngsǐ] трагическая смерть; умереть насильственной смертью
横渡 [héngdù] переправиться; пересечь (напр., реку)
横生枝节 [héngshēng zhījié] обр. 1) чинить всяческие препоны 2) привести к неожиданным последствиям
横眉怒目 [héngméi nùmù] обр. с грозным видом
横祸 [hènghuò] нежданная беда; несчастье
横竖 [héngshù] всё равно; в любом случае; так или иначе
横行 [héngxíng] бесчинствовать ∆ 横行无忌 [héngxíng wújì] — распоясаться
横行霸道 [héngxíng bādào] обр. творить произвол; бесчинствовать
横财 [hèngcái] бешенные деньги; нечестно нажитые деньги ∆ 发横财 [fā hèngcái] — нажить бешенные деньги; разбогатеть нечестным путём
横道线 [héngdàoxiàn] переход через улицу
横队 [héngduì] воен. развёрнутый строй; шеренга
樱 [yīng] тк. в соч.; = 櫻 вишня ∆ - 樱花
樱桃 [yīngtáo] вишня
樱花 [yīnghuā] бот. сакура
樵 [qiáo] книжн. заготавливать дрова; рубить деревья (на дрова) ∆ - 樵夫
樵夫 [qiáofū] дровосек
樸 [pǔ] тк. в соч.; = 朴
橄 [gǎn] - 橄榄
橄榄 [gǎnlǎn] 1) бот. оливковое дерево, маслина 2) оливки, маслины
橄榄油 [gǎnlǎnyóu] оливковое масло
橄榄球 [gǎnlǎnqiú] спорт 1) регби (игра) 2) регби (мяч)
橇 [qiāo] салазки; сани
橙 I [chén] - 橙子 II [chéng] тк. в соч. 1) апельсин 2) оранжевый цвет
橙子 [chénzi] апельсин (плод)
橙黄 [chénghuáng] оранжевый
機 [jī] тк. в соч.; = 机
橡 [xiàng] тк. в соч. 1) дуб 2) каучуковое дерево
橡皮 [xiàngpí] 1) резина; резиновый 2) резинка; ластик
橡皮膏 [xiàngpígāo] мед. лейкопластырь
橡胶 [xiàngjiāo] каучук; резина
橡胶树 [xiàngjiāoshù] гевея; каучуковое дерево
橢 [tuǒ] тк. в соч.; = 椭
橱 [chú] = 櫥 шкаф ∆ 壁橱 [bìchú] — стенной шкаф ∆ 书橱 [shūchú] — книжный шкаф ∆ 衣橱 [yīchú] — платяной шкаф ∆ - 橱窗
橱窗 [chúchuāng] витрина
橹 [lǔ] = 櫨, = 艪 кормовое весло ∆ 摇橹 [yáolǔ] — грести кормовым веслом
檀 [tán] - 檀香
檀香 [tánxiāng] сандаловое дерево; сандал ∆ 檀香扇 [tánxiāngshàn] — веер из сандалового дерева
檐 [yán] 1) карниз ∆ 房檐 [fángyán] — карниз дома 2) тк. в соч. поля (шляпы); козырёк (фуражки)
檬 [méng] см. 柠檬
櫻 [yīng] тк. в соч.; = 樱
欠 [qiàn] 1) задолжать; быть в долгу ∆ 他欠我一大笔钱 [tā qiàn wǒ yī dàbǐqiàn] — он задолжал мне большую сумму денег 2) не хватать; недоставать
欠债 [qiànzhài] быть в долгу; задолжать
欠妥 [qiàntuǒ] неуместный; неподходящий
欠款 [qiànkuǎn] долг; задолженность
欠缺 [qiànquē] не хватать; недоставать; недостаток; пробел
欠身 [qiànshēn] привстать, приподняться
次 [cì] 1) следующий; второй (по порядку) ∆ 次日 [cìrì] — на следующий [другой] день 2) быть хуже; уступать; второсортный; плохой ∆ 次货 [cìhuò] — второсортный товар 3) тк. в соч. порядок; очерёдность 4) раз ∆ 第次 [dì yīcì] — первый раз ∆ 一天三次 [yītiān sāncì] — три раза в день 5) сч. сл. для событий ∆ 第二次世界大战 [dì èrcì shìjiè dàzhàn] — вторая мировая война
次于 [cìyú] уступать кому-либо/чему-либо; быть хуже кого-либо/чего-либо
次大陆 [cìdàlù] субконтинент
次序 [cìxǜ] порядок; последовательность; очерёдность
次数 [cìshù] количество раз; частота
次第 [cìdì] 1) порядок; последовательность; градация 2) один за другим; по очереди
次要 [cìyào] второстепенный; малосущественный ∆ 次要问题 [cìyào wèntí] — второстепенная проблема
欢 [huān] = 歡 1) радостный; радостно; весело ∆ 欢度节日 [huāndù jiérì] — весело провести праздник 2) с подъёмом; оживлённо; живо ∆ 他们谈得欢 [tāmen tánde huān] — они оживлённо беседуют ∆ 欢呼 [huānhū] — восторженно кричать [провозглашать] ∆ 欢声 [huānhūshēng] — приветственные возгласы
欢乐 [huānlè] радостный; весёлый; радоваться ∆ 欢乐送 [huānsòng] — провожать (торжественно) ∆ 欢乐会 [huānsònghuì] — проводы (церемония)
欢喜 [huānxǐ] 1) радоваться; веселиться; радость 2) нравиться; любить
欢天喜地 [huāntiān xǐdì] обр. быть в восторге; беспредельная радость
欢心 [huānxīn] расположение; благосклонность; симпатия ∆ 讨...欢心 [tǎo... huānxīn] — снискать чьё-либо расположение
欢快 [huānkuài] весёлый; радостный
欢欣 [huānxīn] см. 欢乐 ∆ 欢欣鼓舞 [huānxīn gǔwǔ] — ликование и восторг; с радостью и восторгом
欢聚一堂 [huānjù yítáng] радостная встреча
欢腾 [huānténg] ликовать; ликование
欢迎 [huānyíng] приветствовать; встречать ∆ 欢迎词 [huānyíngcí] — приветственная речь; приветствие ∆ 致欢迎词 [zhì huānyíngcí] — обратиться с приветствием ∆ 欢迎会 [huānyínghuì] — митинг [собрание] по поводу торжественной встречи; торжественная встреча
欣 [xīn] тк. в соч. радоваться; радость; с радостью ∆ - 欣然
欣喜 [xīnxǐ] радоваться ∆ 欣喜若狂 [xīnxǐ ruò kuáng] обр. — быть вне себя от радости [восторга]
欣慰 [xīnwèi] испытывать радость и удовлетворение; радостный
欣欣向荣 [xīnxīn xiàng róng] обр. переживать бурный подъём; стремительно развиваться
欣然 [xīnrán] с радостью; радостно
欣赏 [xīnshǎng] любоваться; восхищаться; наслаждаться (напр., музыкой)
欧 [ōu] сокр.; = 歐 Европа; европейский ∆ 西欧 [xīōu] — Западная Европа ∆ - 欧化
欧化 [ōuhuà] европеизация
欧姆 [ōumū] физ. ом
欧洲 [ōuzhōu] Европа
欧洲人 [ōuzhōurén] европеец
欲 [yù] тк. в соч.; 1) = 慾 1) желание; жажда 2) желать; хотеть 3) собираться; вот-вот
欲望 [yùwàng] желание; стремление; жажда чего-либо
欲盖弥彰 [yù gài mí zhāng] обр. шито белыми нитками; шила в мешке не утаишь
欺 [qī] 1) обманывать ∆ 自欺欺人 [zì qī qī rén] — обманывать себя и других 2) обижать; помыкать
欺世盗名 [qīshì dàomíng] обр. добиваться известности, прибегая к демагогии
欺侮 [qīwǔ] см. 欺负
欺凌 [qīlíng] см. 欺负
欺压 [qīyā] притеснять; обижать
欺哄 [qīhǒng] обманывать; морочить голову
欺瞒 [qīmán] см. 欺哄
欺诈 [qīzhà] мошенничать; плутовать; мошенничество; плутовство
欺负 [qīfu] обижать; помыкать; притеснять
欺软怕硬 [qīruǎn pàyìng] обр. молодец против овец, а против молодца - сам овца
欺骗 [qīpiàn] обманывать; надувать; обман
欽 [qīn] тк. в соч.; = 钦
款 [kuǎn] = 欵 1) параграф; статья (напр., договора) 2) деньги; сумма (денег) ∆ 现款 [xiànkuǎn] — наличные (деньги) 3) проявлять гостеприимство; принимать (гостей) ∆ 款客 [kuǎnkè] — принимать гостей
款子 [kuǎnzi] сумма (денег); деньги ∆ 一大笔款子 [yī dàbǐ kuǎnzi] — большая сумма денег
款式 [kuǎnshì] 1) модель, фасон 2) модель, форма
款待 [kuǎndài] радушно принимать, проявлять гостеприимство; принимать (гостей)
款项 [kuǎnxiàng] 1) (денежные) средства 2) статья; параграф
歇 [xiē] 1) отдыхать ∆ 请你歇一会儿 [qǐng nǐ xiē yīhuìr] — отдохните немножко 2) остановить; прекратить ∆ 歇工 [xiēgōng] — прекратить работу; не работать (отдыхать) ∆ 歇业 [xiēyè] — закрыть дело [предприятие]
歇息 [xiēxi] 1) отдыхать 2) ночевать (где-либо); спать
歇手 [xiēshǒu] приостановить работу (напр., для отдыха)
歇斯底里 [xiēsīdǐlǐ] прям., перен. истерия; истерический
歇脚 [xiējiǎo] сделать привал; остановиться на привал
歉 [qiàn] тк. в соч. 1) неурожайный 2) сожаление; сожалеть
歉年 [qiànnián] неурожайный год
歉意 [qiànyì] сожаление ∆ 表示歉意 [biǎoshì qiànyì] — выразить сожаление
歉收 [qiànshōu] недород, плохой урожай
歌 [gē] 1) песня; гимн ∆ 唱一个歌 [chàng yīge gē] — спеть песню ∆ 国歌 [guógē] — государственный гимн 2) тк. в соч. петь; воспевать
歌剧 [gējù] опера
歌咏队 [gēyǒngduì] хоровой ансамбль; хор
歌唱 [gēchàng] 1) петь 2) воспевать
歌声 [gēshēng] звуки песни; песня
歌手 [gēshǒu] певец; певица
歌曲 [gēqǔ] песня; напев
歌舞团 [gēwǔtuán] ансамбль песни и пляски
歌词 [gēcí] слова [текст] песни
歌颂 [gēsòng] воспевать; прославлять
歐 [ōu] сокр.; = 欧
止 [zhǐ] 1) остановиться; прекратиться; перестать ∆ 雨还没有止 [yú hái méiyǒu zhǐ] — дождь ещё не прекратился 2) остановить; прекратить ∆ 止血 [zhǐ xuè] — остановить кровотечение 3) книжн. только; всего лишь 4) тк. в соч. (вплоть) до
止境 [zhǐjìng] предел; конец
止息 [zhǐxī] остановиться; прекратиться
止步 [zhǐbù] остановиться ∆ 止步不前 [zhǐbù bù qián] обр. — остановиться; топтаться на месте
止痛 [zhǐtòng] снять боль; болеутоляющий
正 I [zhēng] - 正月 II [zhèng] 1) прямой; ровный; прямо; ровно ∆ 画挂得不正 [huà guāde bù zhèng] — картины висят неровно 2) как раз; именно ∆ 正因为 [zhèng yīngwei rúcǐ] — именно поэтому 3) ровно; точно (о времени) ∆ 三点正 [sāndiǎn zhèng] — ровно три часа 4) лицевой; передний ∆ 正面 [zhèngmiàn] — лицевая сторона; фасад ∆ 正门 [zhèngmén] — парадный вход; парадная дверь 5) правильный; верный ∆ 正路 [zhènglù] — правильный путь 6) чистый; без примеси (напр., о цвете) 7) мат., физ. положительный ∆ 正电 [zhèngdiàn] — положительное электричество 8) привести в порядок; поправить ∆ 正正帽子 [zhèng yī zhèng màozi] — поправить шапку [шляпу] ∆ 正音 [zhèngyīn] — исправлять произношение 9) перед глаголом указывает на то, что действие происходит в данный момент ∆ 正下着雨呢 [zhèng xiàzhe yǔ ne] — идёт дождь ∆ 他正发言呢 [tā zhèng fāyán ne] — он как раз выступает
正中 [zhèngzhōng] середина; центр; посредине
正中下怀 [zhèngzhōng xiàhuái] обр. отвечать чьим-либо чаяниям; совпадать с чьими-либо желаниями
正义 [zhèngyì] справедливость; справедливый; правый (о деле)
正告 [zhènggào] строго предупредить; со всей серьёзностью заявить
正在 [zhèngzài] перед глаголом указывает на то, что действие происходит в данный момент ∆ 事情正在好转 [shìqing zhèngzài hǎozhuǎn] — дела идут на поправку ∆ 温度正在慢慢上升 [wēndù zhèngzài mànmàn shàngshēng] — температура постепенно поднимается
正好 [zhènghǎo] 1) как раз; кстати 2) впору (напр., об одежде)
正字法 [zhèngzìfǎ] правописание; орфография
正宗 [zhèngzōng] истинный; ортодоксальный; настоящий
正巧 [zhèngqiǎo] как раз; кстати
正常 [zhèngcháng] нормальный; обычный
正常化 [zhèngchánghuà] нормализация
正座 [zhèngzuò] партер
正式 [zhèngshì] официальный; официально ∆ 正式会谈 [zhèngshì huìtán] — официальные переговоры
正当 [zhèngdàng] разумный; справедливый; должный
正当... [zhèng dāng...] как раз в то время, когда...; как раз во время...
正数 [zhèngshù] мат. положительное число
正文 [zhèngwén] (подлинный) текст (напр., документа)
正方形 [zhèngfāngxíng] мат. квадрат
正是 [zhèngshì] точно; именно; как раз ∆ 正是这样 [zhèngshì zhèyàng] — именно так
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |