Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 62 страница



棍子 [gùnzi] см. 棍 1) ∆ 打棍子 [dǎ gùnzi] — бить [избивать] палкой [дубинкой]

棍棒 [gùnbàng] палка

棒 [bàng] 1) палка ∆ 木棒 [mùbàng] — деревянная палка ∆ 橡皮棒 [xiàngpíbàng] — резиновая дубинка ∆ 指挥棒 [zhǐhuībàng] — дирижёрская палочка; жезл; указка 2) разг. здорово, замечательно ∆ 字写得真棒 [zì xiěde zhēn bàng] — иероглифы написаны просто замечательно

棒子 [bàngzi] 1) палка 2) диал. кукуруза

棒球 [bàngqiú] спорт 1) бейсбол 2) мяч для игры в бейсбол

棕 [zōng] тк. в соч.; = 椶 1) пальма 2) пальмовое волокно

棕树 [zōngshù] пальмовое дерево; пальма

棕毛 [zōngmáo] пальмовое волокно

棕色 [zōngsè] коричневый цвет; коричневый

棗 [zǎo] бот.; = 枣

棘 [jí] 1) тк. в соч. колючка; колючий 2) бот. ююба

棘手 [jíshǒu] щекотливый; трудный ∆ 棘手问题 [jíshǒu wèntí] — трудный [щекотливый] вопрос

棚 [péng] 1) навес ∆ 帆布棚 [fānbùpéng] — брезентовый навес 2) сарай ∆ 牲口棚 [shēngkoupéng] — хлев

棠 [táng] тк. в соч. груша березолистая ∆ - 棠梨

棠梨 [tánglí] 1) бот. груша березолистая 2) груша (плоды)

森 [sēn] тк. в соч. 1) (густой) лес 2) строгий; спокойный; величавый

森严 [sēnyán] строгий; суровый

森林 [sēnlín] лес; лесной

棱 [léng] = 稜 ребро; край (напр., стола); ребристый ∆ 起棱的表面 [qǐléngde biǎomiàn] — ребристая поверхность ∆ - 棱角

棱角 [léngjiǎo] 1) ребро (предмета); угол 2) способность; талант (скрытый) ∆ 露出棱角 [lùchū léngjiǎo] — проявить себя

棱锥 [léngzhuī] мат. пирамида

棱镜 [léngjìng] мат. призма; призматический

棵 [kē] сч. сл. для деревьев ∆ 棵树 [yīkē shū] — одно дерево

棺 [guān] - 棺材

棺材 [guāncai] гроб

椅 [yǐ] стул; кресло ∆ - 椅子

椅子 [yǐzi] стул

植 [zhí] 1) сажать ∆ 植树 [zhí shù] — сажать деревья 2) тк. в соч. растительность

植树造林 [zhíshù zàolín] лесопосадки

植物 [zhíwù] растение; растительный ∆ 植物油 [zhíwùyóu] — растительное масло

植物园 [zhíwùyuán] ботанический сад

植物学 [zhíwùxué] ботаника

植被 [zhíbèi] растительный покров; растительность ∆ 森林植被 [sēnlín zhíbèi] — лесной покров



椎 [zhuī] анат. позвонок ∆ 颈椎 [jǐngzhuī] — шейный позвонок ∆ - 椎骨

椎骨 [zhuīgǔ] позвонок; позвонки

椒 [jiāo] тк. в соч. перечное дерево; перец ∆ 辣椒 [làjiāo] — горький перец (стручковый)

椭 [tuǒ] тк. в соч.; = 橢 овал; эллипс; овальный ∆ - 椭圆

椭圆 [tuǒyuán] овальный; овал; эллипс ∆ 椭圆形 [tuoyuanxing] — овальный

椰 [yē] кокосовая пальма; кокосовый ∆ 椰油 [yēyóu] — кокосовое масло ∆ - 椰子

椰子 [yēzi] 1) кокосовый орех 2) кокосовая пальма

椶 [zōng] тк. в соч.; = 棕

椿 [chūn] бот. цедрела китайская; ясень китайский

楊 [yáng] бот.; = 杨

楓 [fēng] бот.; = 枫

楔 [xiē] тк. в соч. клин; клинообразный ∆ - 楔子

楔子 [xiēzi] 1) клин 2) колышек 3) пролог

楚 [chǔ] 1) тк. в соч. терновник 2) книжн. горький; тернистый 3) тк. в соч. чистый; опрятный 4) Чу (древнее княжество)

楦 [xuàn] 1) колодка ∆ 鞋楦 [xiéxuàn] — обувная колодка 2) надеть на колодку

楦头 [xuàntou] см. 楦子

楦子 [xuànzi] (обувная) колодка

業 [yè] тк. в соч.; = 业

楷 [kǎi] тк. в соч. 1) образец; модель 2) нормативное [уставное] написание иероглифов, кайшу

楷书 [kǎishū] кайшу (нормативное написание иероглифов)

楷模 [kǎimó] образец; пример (для подражания)

楼 [lóu] = 樓 1) здание; дом (выше двух этажей) ∆ 办公楼 [bàngōnglóu] — административное здание; офис 2) этаж ∆ 五楼 [wǔlóu] — пятый этаж 3) башня (напр., крепостная)

楼上 [lóushàng] верхний этаж; на верхних этажах

楼层 [lóucéng] этаж

楼座 [lóuzuò] театр балкон

楼房 [lóufáng] многоэтажный дом

楼梯 [lóutī] лестница

楼群 [lóuqún] жилой массив

楼顶 [lóudǐng] крыша дома

概 [gài] 1) тк. в соч. обобщать; обобщение 2) тк. в соч. в общем, вообще 3) всё, целиком; без исключения ∆ 药品出售,概不退换 [yàopǐn chūshòu, gài bù tuìhuàn] — все проданные лекарства обратно не принимаются и не обмениваются

概况 [gàikuàng] 1) общая обстановка, общее положение 2) краткий очерк (в названиях книг)

概念 [gàiniàn] понятие, представление; концепция

概括 [gàikuò] 1) обобщать; обобщение 2) в общих чертах

概数 [gàishù] круглая цифра; приблизительное число; округлённо

概率 [gàilǜ] мат. вероятность

概略 [gàilüè] основное содержание; резюме

概要 [gàiyào] основное положение, основы; краткий курс (в названиях книг)

概论 [gàilùn] введение (в какую-либо науку); очерки (напр., по истории)

概貌 [gàimào] общий вид; общая ситуация [обстановка]

榄 [lǎn] = 欖 см. 橄榄

榆 [yú] вяз ∆ - 榆树

榆树 [yúshù] см. 榆

榔 [láng] - 榔头

榔头 [lángtou] молот; молоток

榜 [bǎng] доска; вывеска ∆ 光荣榜 [guāngróngbǎng] — доска почёта ∆ - 榜样

榜样 [bǎngyàng] образец, пример ∆ 作出榜样 [zuòchū bǎngyàng] — показать пример

榨 [zhà] прям., перен. выжимать; давить ∆ 榨油 [zhà yóu] — выжимать масло ∆ - 榨取

榨取 [zhàqǔ] прям., перен. выжимать

榮 [róng] тк. в соч.; = 荣

榴 [liú] бот. гранат ∆ - 榴弹

榴弹 [liúdàn] воен. граната ∆ 手榴弹 [shǒuliúdàn] — ручная граната

榻 [tà] кровать; лежанка ∆ 病榻 [bìngtà] — больничная кровать

槌 [chuí] тк. в соч. колотушка ∆ - 槌子

槌子 [chuízi] см. 槌

槐 [huái] бот. софора японская ∆ - 槐树

槐树 [huáishù] см. 槐

槛 [kǎn] = 檻 см. 门槛

槽 [cáo] 1) корыто; кормушка ∆ 猪槽 [zhūcáo] — кормушка для свиней ∆ 马槽 [mǎcáo] — ясли 2) жёлоб; выемка; паз ∆ 河槽 [hécáo] — русло реки 3) бак ∆ 水槽 [shuǐcáo] — бак для воды

槽牙 [cáoyá] коренные зубы

樓 I [lōu] = 搂 I II [lóu] = 楼

樞 [shū] тк. в соч.; = 枢

樟 [zhāng] бот. камфорное [камфарное] дерево ∆ - 樟脑

樟树 [zhāngshù] см. 樟

樟脑 [zhāngnǎo] камфора; камфорный

模 I [mó] тк. в соч. 1) образец; стандарт 2) подражать; имитировать II [mú] тк. в соч. 1) литейная форма; модель 2) внешний вид

模仿 [mófǎng] подражать; имитировать; копировать

模具 [mújù] литейная форма; матрица

模压 [múyà] штамповать; чеканить; штамповка

模型 [móxíng] 1) модель, макет; муляж 2) тех. форма (напр., литейная)

模子 [múzi] см. 模具

模式 [móshì] модель; тип ∆ 模式化 [móshìhuà] — моделирование

模拟 [móní] 1) см. 模仿 2) тех. моделировать; моделирование ∆ 模拟化 [móníhuà] — моделирование

模样 [múyàng] 1) наружность, внешность; черты лица 2) приблизительно; около; примерно

模棱两可 [móléng liǎngkě] обр. неопределённый, уклончивый; двусмысленный

模特儿 [mótèr] иск. модель; натура; манекенщица; натурщица ∆ 时装模特儿 [shízhuāng mótèr] — модели модной одежды

模糊 [móhu] 1) неясный, смутный, туманный, расплывчатый 2) путать, смешивать; не различать

模范 [mófàn] образец; образцовый ∆ 劳动模范 [láodòng mófàn] — передовик [отличник] труда

横 I [héng] 1) поперечный; поперёк ∆ 横梁 [héngliáng] — поперечная балка ∆ 横过街道 [héngguò jiēdào] — пересечь улицу; перейти через улицу 2) горизонтальный; горизонталь; горизонтальная линия (в иероглифе) ∆ 横格纸 [hénggēzhǐ] — бумага в линейку ∆ 横写 [héngxiě] — писать по горизонтали 3) грубо; разнузданно; нахально ∆ 横加干涉 [héngjiā gānshè] — грубо вмешиваться II [hèng] 1) наглый; дерзкий ∆ 横话 [hènghuà] — дерзкие слова; дерзость 2) трагический; бедственный

横七竖八 [héngqī shùbā] обр. в полном беспорядке; хаотически

横事 [hèngshì] трагический случай; несчастье

横冲直撞 [héngchōng zhízhuàng] обр. лезть напролом

横剖面 [héngpōumiàn] поперечный разрез, поперечное сечение

横向 [héngxiàng] поперечный; горизонтальный ∆ 横向联系 [héngxiàng liánxì] эк. — горизонтальные связи

横幅 [héngfú] полотнище; транспарант

横征暴敛 [héngzhēng bàoliǎn] облагать непосильными поборами; драть три шкуры

横暴 [hèngbào] произвол; бесчинства; деспотический ∆ 横暴行为 [hèngbào xíngwéi] — бесчинства; деспотизм

横死 [hèngsǐ] трагическая смерть; умереть насильственной смертью

横渡 [héngdù] переправиться; пересечь (напр., реку)

横生枝节 [héngshēng zhījié] обр. 1) чинить всяческие препоны 2) привести к неожиданным последствиям

横眉怒目 [héngméi nùmù] обр. с грозным видом

横祸 [hènghuò] нежданная беда; несчастье

横竖 [héngshù] всё равно; в любом случае; так или иначе

横行 [héngxíng] бесчинствовать ∆ 横行无忌 [héngxíng wújì] — распоясаться

横行霸道 [héngxíng bādào] обр. творить произвол; бесчинствовать

横财 [hèngcái] бешенные деньги; нечестно нажитые деньги ∆ 发横财 [fā hèngcái] — нажить бешенные деньги; разбогатеть нечестным путём

横道线 [héngdàoxiàn] переход через улицу

横队 [héngduì] воен. развёрнутый строй; шеренга

樱 [yīng] тк. в соч.; = 櫻 вишня ∆ - 樱花

樱桃 [yīngtáo] вишня

樱花 [yīnghuā] бот. сакура

樵 [qiáo] книжн. заготавливать дрова; рубить деревья (на дрова) ∆ - 樵夫

樵夫 [qiáofū] дровосек

樸 [pǔ] тк. в соч.; = 朴

橄 [gǎn] - 橄榄

橄榄 [gǎnlǎn] 1) бот. оливковое дерево, маслина 2) оливки, маслины

橄榄油 [gǎnlǎnyóu] оливковое масло

橄榄球 [gǎnlǎnqiú] спорт 1) регби (игра) 2) регби (мяч)

橇 [qiāo] салазки; сани

橙 I [chén] - 橙子 II [chéng] тк. в соч. 1) апельсин 2) оранжевый цвет

橙子 [chénzi] апельсин (плод)

橙黄 [chénghuáng] оранжевый

機 [jī] тк. в соч.; = 机

橡 [xiàng] тк. в соч. 1) дуб 2) каучуковое дерево

橡皮 [xiàngpí] 1) резина; резиновый 2) резинка; ластик

橡皮膏 [xiàngpígāo] мед. лейкопластырь

橡胶 [xiàngjiāo] каучук; резина

橡胶树 [xiàngjiāoshù] гевея; каучуковое дерево

橢 [tuǒ] тк. в соч.; = 椭

橱 [chú] = 櫥 шкаф ∆ 壁橱 [bìchú] — стенной шкаф ∆ 书橱 [shūchú] — книжный шкаф ∆ 衣橱 [yīchú] — платяной шкаф ∆ - 橱窗

橱窗 [chúchuāng] витрина

橹 [lǔ] = 櫨, = 艪 кормовое весло ∆ 摇橹 [yáolǔ] — грести кормовым веслом

檀 [tán] - 檀香

檀香 [tánxiāng] сандаловое дерево; сандал ∆ 檀香扇 [tánxiāngshàn] — веер из сандалового дерева

檐 [yán] 1) карниз ∆ 房檐 [fángyán] — карниз дома 2) тк. в соч. поля (шляпы); козырёк (фуражки)

檬 [méng] см. 柠檬

櫻 [yīng] тк. в соч.; = 樱

欠 [qiàn] 1) задолжать; быть в долгу ∆ 他欠我一大笔钱 [tā qiàn wǒ yī dàbǐqiàn] — он задолжал мне большую сумму денег 2) не хватать; недоставать

欠债 [qiànzhài] быть в долгу; задолжать

欠妥 [qiàntuǒ] неуместный; неподходящий

欠款 [qiànkuǎn] долг; задолженность

欠缺 [qiànquē] не хватать; недоставать; недостаток; пробел

欠身 [qiànshēn] привстать, приподняться

次 [cì] 1) следующий; второй (по порядку) ∆ 次日 [cìrì] — на следующий [другой] день 2) быть хуже; уступать; второсортный; плохой ∆ 次货 [cìhuò] — второсортный товар 3) тк. в соч. порядок; очерёдность 4) раз ∆ 第次 [dì yīcì] — первый раз ∆ 一天三次 [yītiān sāncì] — три раза в день 5) сч. сл. для событий ∆ 第二次世界大战 [dì èrcì shìjiè dàzhàn] — вторая мировая война

次于 [cìyú] уступать кому-либо/чему-либо; быть хуже кого-либо/чего-либо

次大陆 [cìdàlù] субконтинент

次序 [cìxǜ] порядок; последовательность; очерёдность

次数 [cìshù] количество раз; частота

次第 [cìdì] 1) порядок; последовательность; градация 2) один за другим; по очереди

次要 [cìyào] второстепенный; малосущественный ∆ 次要问题 [cìyào wèntí] — второстепенная проблема

欢 [huān] = 歡 1) радостный; радостно; весело ∆ 欢度节日 [huāndù jiérì] — весело провести праздник 2) с подъёмом; оживлённо; живо ∆ 他们谈得欢 [tāmen tánde huān] — они оживлённо беседуют ∆ 欢呼 [huānhū] — восторженно кричать [провозглашать] ∆ 欢声 [huānhūshēng] — приветственные возгласы

欢乐 [huānlè] радостный; весёлый; радоваться ∆ 欢乐送 [huānsòng] — провожать (торжественно) ∆ 欢乐会 [huānsònghuì] — проводы (церемония)

欢喜 [huānxǐ] 1) радоваться; веселиться; радость 2) нравиться; любить

欢天喜地 [huāntiān xǐdì] обр. быть в восторге; беспредельная радость

欢心 [huānxīn] расположение; благосклонность; симпатия ∆ 讨...欢心 [tǎo... huānxīn] — снискать чьё-либо расположение

欢快 [huānkuài] весёлый; радостный

欢欣 [huānxīn] см. 欢乐 ∆ 欢欣鼓舞 [huānxīn gǔwǔ] — ликование и восторг; с радостью и восторгом

欢聚一堂 [huānjù yítáng] радостная встреча

欢腾 [huānténg] ликовать; ликование

欢迎 [huānyíng] приветствовать; встречать ∆ 欢迎词 [huānyíngcí] — приветственная речь; приветствие ∆ 致欢迎词 [zhì huānyíngcí] — обратиться с приветствием ∆ 欢迎会 [huānyínghuì] — митинг [собрание] по поводу торжественной встречи; торжественная встреча

欣 [xīn] тк. в соч. радоваться; радость; с радостью ∆ - 欣然

欣喜 [xīnxǐ] радоваться ∆ 欣喜若狂 [xīnxǐ ruò kuáng] обр. — быть вне себя от радости [восторга]

欣慰 [xīnwèi] испытывать радость и удовлетворение; радостный

欣欣向荣 [xīnxīn xiàng róng] обр. переживать бурный подъём; стремительно развиваться

欣然 [xīnrán] с радостью; радостно

欣赏 [xīnshǎng] любоваться; восхищаться; наслаждаться (напр., музыкой)

欧 [ōu] сокр.; = 歐 Европа; европейский ∆ 西欧 [xīōu] — Западная Европа ∆ - 欧化

欧化 [ōuhuà] европеизация

欧姆 [ōumū] физ. ом

欧洲 [ōuzhōu] Европа

欧洲人 [ōuzhōurén] европеец

欲 [yù] тк. в соч.; 1) = 慾 1) желание; жажда 2) желать; хотеть 3) собираться; вот-вот

欲望 [yùwàng] желание; стремление; жажда чего-либо

欲盖弥彰 [yù gài mí zhāng] обр. шито белыми нитками; шила в мешке не утаишь

欺 [qī] 1) обманывать ∆ 自欺欺人 [zì qī qī rén] — обманывать себя и других 2) обижать; помыкать

欺世盗名 [qīshì dàomíng] обр. добиваться известности, прибегая к демагогии

欺侮 [qīwǔ] см. 欺负

欺凌 [qīlíng] см. 欺负

欺压 [qīyā] притеснять; обижать

欺哄 [qīhǒng] обманывать; морочить голову

欺瞒 [qīmán] см. 欺哄

欺诈 [qīzhà] мошенничать; плутовать; мошенничество; плутовство

欺负 [qīfu] обижать; помыкать; притеснять

欺软怕硬 [qīruǎn pàyìng] обр. молодец против овец, а против молодца - сам овца

欺骗 [qīpiàn] обманывать; надувать; обман

欽 [qīn] тк. в соч.; = 钦

款 [kuǎn] = 欵 1) параграф; статья (напр., договора) 2) деньги; сумма (денег) ∆ 现款 [xiànkuǎn] — наличные (деньги) 3) проявлять гостеприимство; принимать (гостей) ∆ 款客 [kuǎnkè] — принимать гостей

款子 [kuǎnzi] сумма (денег); деньги ∆ 一大笔款子 [yī dàbǐ kuǎnzi] — большая сумма денег

款式 [kuǎnshì] 1) модель, фасон 2) модель, форма

款待 [kuǎndài] радушно принимать, проявлять гостеприимство; принимать (гостей)

款项 [kuǎnxiàng] 1) (денежные) средства 2) статья; параграф

歇 [xiē] 1) отдыхать ∆ 请你歇一会儿 [qǐng nǐ xiē yīhuìr] — отдохните немножко 2) остановить; прекратить ∆ 歇工 [xiēgōng] — прекратить работу; не работать (отдыхать) ∆ 歇业 [xiēyè] — закрыть дело [предприятие]

歇息 [xiēxi] 1) отдыхать 2) ночевать (где-либо); спать

歇手 [xiēshǒu] приостановить работу (напр., для отдыха)

歇斯底里 [xiēsīdǐlǐ] прям., перен. истерия; истерический

歇脚 [xiējiǎo] сделать привал; остановиться на привал

歉 [qiàn] тк. в соч. 1) неурожайный 2) сожаление; сожалеть

歉年 [qiànnián] неурожайный год

歉意 [qiànyì] сожаление ∆ 表示歉意 [biǎoshì qiànyì] — выразить сожаление

歉收 [qiànshōu] недород, плохой урожай

歌 [gē] 1) песня; гимн ∆ 唱一个歌 [chàng yīge gē] — спеть песню ∆ 国歌 [guógē] — государственный гимн 2) тк. в соч. петь; воспевать

歌剧 [gējù] опера

歌咏队 [gēyǒngduì] хоровой ансамбль; хор

歌唱 [gēchàng] 1) петь 2) воспевать

歌声 [gēshēng] звуки песни; песня

歌手 [gēshǒu] певец; певица

歌曲 [gēqǔ] песня; напев

歌舞团 [gēwǔtuán] ансамбль песни и пляски

歌词 [gēcí] слова [текст] песни

歌颂 [gēsòng] воспевать; прославлять

歐 [ōu] сокр.; = 欧

止 [zhǐ] 1) остановиться; прекратиться; перестать ∆ 雨还没有止 [yú hái méiyǒu zhǐ] — дождь ещё не прекратился 2) остановить; прекратить ∆ 止血 [zhǐ xuè] — остановить кровотечение 3) книжн. только; всего лишь 4) тк. в соч. (вплоть) до

止境 [zhǐjìng] предел; конец

止息 [zhǐxī] остановиться; прекратиться

止步 [zhǐbù] остановиться ∆ 止步不前 [zhǐbù bù qián] обр. — остановиться; топтаться на месте

止痛 [zhǐtòng] снять боль; болеутоляющий

正 I [zhēng] - 正月 II [zhèng] 1) прямой; ровный; прямо; ровно ∆ 画挂得不正 [huà guāde bù zhèng] — картины висят неровно 2) как раз; именно ∆ 正因为 [zhèng yīngwei rúcǐ] — именно поэтому 3) ровно; точно (о времени) ∆ 三点正 [sāndiǎn zhèng] — ровно три часа 4) лицевой; передний ∆ 正面 [zhèngmiàn] — лицевая сторона; фасад ∆ 正门 [zhèngmén] — парадный вход; парадная дверь 5) правильный; верный ∆ 正路 [zhènglù] — правильный путь 6) чистый; без примеси (напр., о цвете) 7) мат., физ. положительный ∆ 正电 [zhèngdiàn] — положительное электричество 8) привести в порядок; поправить ∆ 正正帽子 [zhèng yī zhèng màozi] — поправить шапку [шляпу] ∆ 正音 [zhèngyīn] — исправлять произношение 9) перед глаголом указывает на то, что действие происходит в данный момент ∆ 正下着雨呢 [zhèng xiàzhe yǔ ne] — идёт дождь ∆ 他正发言呢 [tā zhèng fāyán ne] — он как раз выступает

正中 [zhèngzhōng] середина; центр; посредине

正中下怀 [zhèngzhōng xiàhuái] обр. отвечать чьим-либо чаяниям; совпадать с чьими-либо желаниями

正义 [zhèngyì] справедливость; справедливый; правый (о деле)

正告 [zhènggào] строго предупредить; со всей серьёзностью заявить

正在 [zhèngzài] перед глаголом указывает на то, что действие происходит в данный момент ∆ 事情正在好转 [shìqing zhèngzài hǎozhuǎn] — дела идут на поправку ∆ 温度正在慢慢上升 [wēndù zhèngzài mànmàn shàngshēng] — температура постепенно поднимается

正好 [zhènghǎo] 1) как раз; кстати 2) впору (напр., об одежде)

正字法 [zhèngzìfǎ] правописание; орфография

正宗 [zhèngzōng] истинный; ортодоксальный; настоящий

正巧 [zhèngqiǎo] как раз; кстати

正常 [zhèngcháng] нормальный; обычный

正常化 [zhèngchánghuà] нормализация

正座 [zhèngzuò] партер

正式 [zhèngshì] официальный; официально ∆ 正式会谈 [zhèngshì huìtán] — официальные переговоры

正当 [zhèngdàng] разумный; справедливый; должный

正当... [zhèng dāng...] как раз в то время, когда...; как раз во время...

正数 [zhèngshù] мат. положительное число

正文 [zhèngwén] (подлинный) текст (напр., документа)

正方形 [zhèngfāngxíng] мат. квадрат

正是 [zhèngshì] точно; именно; как раз ∆ 正是这样 [zhèngshì zhèyàng] — именно так


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.037 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>