|
正月 [zhēngyuè] первый месяц года (по лунному календарю)
正本 [zhèngběn] 1) оригинал (напр., о книге) 2) подлинник
正本清源 [zhèngběn qīngyuán] обр. провести коренные реформы; коренным образом изменить
正楷 [zhèngkǎi] уставное [нормативное] написание иероглифов; кайшу
正步 [zhèngbù] воен. строевой шаг
正比例 [zhèng bǐlì] мат. прямая пропорциональность
正气 [zhèngqì] здоровый дух; здоровое начало
正派 [zhèngpài] правдивый; честный; прямой
正点 [zhèngdiǎn] вовремя; точно по расписанию
正牌 [zhèngpái] настоящий; не поддельный (напр., товар)
正直 [zhèngzhí] честный; порядочный
正确 [zhèngquè] правильный; верный; достоверный
正经 [zhèngjing] 1) порядочный; честный 2) надлежащий; должный; серьёзный (напр., о деле) 3) настоящий
正统 [zhèngtǒng] правильный; ортодоксальный
正规 [zhèngguī] нормальный; регулярный ∆ 正规军 [zhèngguījūn] — регулярная армия
正规化 [zhèngguīhuà] стандартизация
正视 [zhèngshì] смотреть в лицо [в глаза] (напр., правде); трезво оценивать (напр., ситуацию)
正误 [zhèngwù] исправлять ошибки [опечатки] ∆ 正误表 [zhèngwùbiǎo] — список опечаток
正轨 [zhèngguī] правильный [нормальный] путь (напр., развития)
正道 [zhèngdào] прям., перен. правильный путь
正面 [zhèngmiàn] 1) лицевая сторона; фасад; лицевой; лобовой 2) положительный; позитивный ∆ 正面人物 [zhèngmiàn rénwù] — положительный герой [образ] ∆ 正面教育 [zhèngmiàn jiàoyù] — воспитание на положительных примерах 3) прямой; откровенный
此 [cǐ] 1) этот; это ∆ 此人 [cǐrén] — этот человек ∆ 由此可见 [yóucǐ kějiàn] — отсюда видно; из этого следует 2) книжн. здесь; на этом месте; сейчас ∆ 由此往西 [yóu cǐ wàng xī] — отсюда на запад
此一时, 彼一时 [cǐ yīshí, bǐ yīshí] обр. времена уже не те; то было раньше, а теперь совсем другое
此后 [cǐhòu] после этого; с той поры; впредь
此地 [cǐdì] здесь; это место
此地无银三百两 [cǐdì wú yín sānbǎi liǎng] обр. выдать себя с головой; шито белыми нитками
此外 [cǐwài] кроме того
此类 [cǐlèi] такого сорта [рода]; такие; подобные
此致 [cǐzhì] ∆ 此致敬礼 [cǐzhì jìnglǐ] эпист. — шлю Вам привет; с наилучшими пожеланиями
此起彼伏 [cǐ qǐ bǐ fú] обр. то затухая, то вспыхивая вновь; волна за волной
此路不通 [cǐlù bùtōng] 1) проезд [проход] закрыт 2) обр. из этого ничего не выйдет
此间 [cǐjiān] здесь; здешний, местный
步 [bù] 1) шаг; этап ∆ 走第步 [zǒu dìyī bù] — сделать первый шаг ∆ 工作的第步 [gōngzuòde dìyī bù] — первый этап работы 2) положение, ситуация ∆ 落到这步 [luòdào zhè yī bù] — дойти [докатиться] до такого положения 3) книжн. идти по чьим-либо стопам; следовать за; шагать
步人后尘 [bù rén hòuchén] обр. идти по проторенной дорожке; идти по стопам других
步伐 [bùfá] шаги; поступь
步兵 [bùbīng] 1) пехота; пехотный 2) пехотинец
步子 [bùzi] шаг; шаги
步履 [bùlǚ] шаги; поступь; походка
步行 [bùxíng] (идти) пешком
步调 [bùdiào] шаги; действия
步骤 [bùzhòu] шаг; мера
武 [wǔ] тк. в соч. 1) военный 2) воинственный; мужественный
武力 [wǔlì] 1) сила; насилие 2) сила оружия; военная сила
武器 [wǔqì] прям., перен. оружие
武士道 [wǔshìdào] яп. бусидо
武官 [wǔguān] 1) офицер 2) военный атташе
武库 [wǔkù] прям., перен. арсенал
武断 [wǔduàn] произвольный; произвольно; безапелляционно
武术 [wǔshù] кит. ушу
武汉 [wǔhàn] Ухань (город)
武装 [wǔzhuāng] 1) вооружение; вооружать(ся); вооружённый ∆ 武装力量 [wǔzhuāng lìliàng] — вооружённые силы 2) вооружённые силы
武装部队 [wǔzhuāng bùduì] войска; вооружённые силы
武警 [wǔjǐng] сокр. военная полиция
歧 [qí] 1) тк. в соч. ответвляться; ответвление; развилка (дорог) 2) расходиться; различаться; быть неодинаковым
歧义 [qíyì] двусмысленность; экивоки
歧视 [qíshì] дискриминация ∆ 种族歧视 [zhǒngzú qíshì] — расовая дискриминация
歧路 [qílù] развилка дорог; ответвление дороги
歧途 [qítú] ошибочный [ложный] путь
歪 [wāi] 1) кривой; косой; исправиться; покоситься ∆ 墙歪了 [qiáng wāile] — стена покосилась 2) неправильный, ошибочный ∆ 歪主意 [wāi zhǔyì] — ошибочная идея
歪斜 [wāixié] косой; косо; вкось
歪曲 [wāiqū] искажать, извращать
歪歪扭扭 [wāiwāi niǔniǔ] вкривь и вкось
歪道 [wāidào] 1) перен. кривая дорожка 2) ошибочная идея
歪风 [wāifēng] вредная тенденция; извращение ∆ 歪风邪气 [wāifēng xièqì] обр. — вредная тенденция и порочный стиль; всякого рода извращения
歹 [dǎi] дурной; плохой; зло ∆ 为非作歹 [wéifēi zuòdǎi] обр. — творить зло ∆ 不分好歹 [bùfēn hǎo dǎi] — не отличать добра от зла; не видеть где добро, а где зло ∆ - 歹徒
歹徒 [dǎitú] злодей; разбойник; бандит
死 [sǐ] 1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый 2) смертельный ∆ 死对头 [sǐ duìtou] — смертельный враг 3) прям., перен. до смерти; насмерть ∆ 累死 [lèisǐ] — до смерти устать ∆ 淹死 [yānsǐ] — утонуть 4) наглухо; (крепко-)накрепко ∆ 把门关死 [bǎ mén guānsǐ] — накрепко закрыть дверь ∆ 堵死 [dǔsǐ] — наглухо завалить (напр., вход) 5) шаблонный; мёртвый ∆ 死办法 [sǐ bànfǎ] — шаблонный метод ∆ 死规矩 [sǐ guīju] — рутина
死不改悔 [sǐ bù gǎihuǐ] до гроба не раскаяться; закоренелый; матёрый
死亡 [sǐwáng] смерть; гибель; падёж (скота) ∆ 死亡率 [sǐwánglǜ] — смертность (процент смертности); процент падежа (скота) ∆ 死亡营 [sǐwángyíng] — лагерь смерти
死人 [sǐrén] покойник, мертвец
死党 [sǐdǎng] приспешники; приверженцы
死刑 [sǐxíng] юр. смертная казнь
死力 [sǐlì] все силы; изо всех сил
死守 [sǐshǒu] 1) стоять насмерть; отстаивать до самого конца 2) цепляться (за старое)
死尸 [sǐshī] труп
死得其所 [sǐde qí suǒ] умереть не зря
死心 [sǐxīn] выкинуть из головы напрасные надежды; примириться
死心眼儿 [sǐxīnyǎnr] обр. 1) упрямый как осёл; упрямец 2) упрямый; твердолобый
死心踏地 [sǐxīn tādì] обр. окончательно и бесповоротно
死敌 [sǐdí] смертельный [заклятый] враг
死板 [sǐbǎn] шаблонный; мёртвый; схоластичный
死气沉沉 [sǐqì chénchén] обр. безжизненный; мертвечина
死水 [sǐshuǐ] стоячая вода
死灰复燃 [sǐhuī fùrán] обр. восстать из пепла; возродиться
死硬 [sǐyìng] твердолобый; упрямый
死结 [sǐjié] мёртвый узел ∆ 打死结 [dǎ sǐjié] — завязать что-либо мёртвым узлом
死缓 [sǐhuǎn] сокр. приговор к смерти с отсрочкой исполнения
死背 [sǐbèi] зубрить; зазубривать
死胡同 [sǐhútòng] прям., перен. тупик
死角 [sǐjiǎo] 1) воен. мёртвый угол 2) перен. белые пятна
死记 [sǐjì] см. 死背
死记硬背 [sǐjì yìngbèi] обр. механически зазубривать
死路 [sǐlù] гибельный путь; тупик
死里逃生 [sǐlǐ táoshēng] обр. спастись от неминуемой гибели; вырваться из когтей смерти
歼 [jiān] тк. в соч.; = 殲 уничтожить; истребить ∆ - 歼击机
歼击机 [jiānjījī] воен. истребитель
歼灭 [jiānmiè] уничтожить; истребить; сокрушить ∆ 歼灭性 [jiānmièxìng] — сокрушительный ∆ 给予歼灭性的打击 [jǐyǔ jiānmièxìngde dǎjī] — нанести сокрушительный удар
殃 [yāng] тк. в соч. 1) бедствие; беда; несчастье 2) причинять вред; губить
殆 [dài] книжн. 1) опасный; опасность 2) почти
殆尽 [dàijìn] почти целиком [полностью] ∆ 敌人伤亡殆尽 [dírén shāngwáng dàijìn] — противник был почти полностью уничтожен
殉 [xùn] книжн. 1) отдать жизнь; пожертвовать жизнью ∆ 殉国 [xùn guó] — отдать жизнь за родину 2) захоронить вместе с умершим
殉职 [xùnzhí] погибнуть на боевом посту
殉难 [xùnnàn] отдать жизнь за правое дело [за родину]; пожертвовать жизнью во имя долга и справедливости
殊 [shū] тк. в соч. 1) особый; особенный 2) отличаться; отличие; разница 3) слишком; крайне
殊不知 [shū bùzhī] 1) но не знать [не понимать] 2) вопреки ожиданиям
殊死 [shūsǐ] не на жизнь, а на смерть
殊途同归 [shūtú tóngguī] обр. прийти к одной цели разными путями; все дороги ведут в Рим
残 [cán] = 殘 1) попорченный; дефектный ∆ 残本 [cánběn] — дефектный экземпляр книги 2) тк. в соч. искалеченный; искалечить 3) остаточный; остаток ∆ 残烛 [cánzhú] — остаток [огарок] свечи 4) тк. в соч. уничтожить; разрушить 5) тк. в соч. жестокий, безжалостный, бесчеловечный
残余 [cányú] остатки; пережитки
残兵败将 [cánbīng bàijiàng] обр. недобитые остатки (вражеских войск)
残存 [cáncún] остаться; оставшийся; остаточный
残害 [cánhài] 1) (зверски) убить 2) изувечить, искалечить
残局 [cánjú] 1) шахм. эндшпиль 2) последствия
残废 [cánfèi] 1) искалеченный 2) инвалид; калека
残忍 [cánrěn] безжалостный, жестокий
残损 [cànsǔn] неполный (напр., о книге); дефектный (напр., товар)
残暴 [cánbào] бесчеловечный; зверский; лютый
残杀 [cánshā] зверски убивать; истреблять
残渣余孽 [cánzhā yúniè] обр. отребье; отбросы (общества)
残疾人 [cánjirén] инвалид; калека
残缺不全 [cánquē bùquán] обр. разрозненный; неполный
残羹冷饭 [cángēng lěngfàn] обр. остатки пиршества; объедки
残酷 [cánkù] жестокий; ожесточённый ∆ 残酷剥削 [cánkù bōxuē] — жестокая эксплуатация
残骸 [cánhài] 1) останки (человека) 2) обломки; развалины
殖 [zhí] тк. в соч. 1) размножать(ся) 2) приумножать
殖民主义 [zhímínzhǔyì] колониализм; колониальный; колонизаторский
殖民地 [zhímíndì] колония
殡 [bìn] тк. в соч. похороны; хоронить ∆ - 殡车
殡仪馆 [bìnyíguǎn] похоронное бюро
殡葬 [bìnzàng] хоронить; похороны
殡车 [bìnchē] катафалк
殲 [jiān] тк. в соч.; = 歼
殴 [ōu] тк. в соч.; = 毆 бить; избивать ∆ - 殴打
殴打 [ōuda] см. 殴
段 [duàn] 1) отрезок; кусок; часть; также сч. сл. ∆ 段管子 [yīduàn guǎnzi] — кусок трубы ∆ 最后段旅程 [zuìhòu yīduàn lǚchéng] — заключительный этап путешествия 2) отрывок (текста); абзац 3) ж.-д. дистанция, участок ∆ 机务段 [jīwùduàn] — дистанция [участок] тяги
段落 [duànluò] 1) раздел, часть (текста); абзац 2) период; фаза
殷 [yīn] 1) радушный; искренний; горячий 2) глубокий (напр., о чувствах)
殷勤 [yīnqín] радушный; внимательный
殷实 [yīnshí] зажиточный; состоятельный
殿 [diàn] 1) дворец; зал (в названиях) 2) тк. в соч. зад; задний
殿下 [diànxià] Ваше [Его, Их] Высочество
殿后 [diànhòu] замыкать; следовать в арьергарде
毁 [huǐ] тк. в соч.; 3) = 譭 1) разрушить; сломать; разбить; уничтожить 2) сгореть; сжечь 3) клеветать; наговаривать
毁伤 [huǐshāng] повредить; причинить вред (напр., здоровью); повреждение
毁坏 [huǐhuài] разрушать; портить (напр., имущество)
毁损 [huǐsǔn] портить; повреждать; повреждения
毁灭 [huǐmiè] уничтожить; разрушить ∆ 毁灭性 [huǐmièxìng] — сокрушительный; уничтожающий
毁谤 [huǐbàng] клеветать; наговаривать; клевета
毅 [yì] тк. в соч. решительный, непоколебимый; твёрдый; твёрдость ∆ - 毅力
毅力 [yìlì] твёрдая воля; решительность; решимость
毅然 [yìrán] решительно; без колебаний; твёрдо
毆 [ōu] тк. в соч.; = 殴
毋 [wú] книжн. не надо, не нужно; незачем ∆ - 毋宁
毋宁 [wúnìng] лучше уж..., чем... ∆ 不自由, 毋宁死 [bù zìyóu, wúnìng sǐ] — лучше умереть, чем быть не свободным
毋庸 [wúyōng] не к чему, не нужно; незачем ∆ 毋庸讳言 [wúyōng huìyán] — незачем скрывать; нечего таить ∆ 毋庸置疑 [wúyōng zhìyí] — вне всякого сомнения
母 [mǔ] 1) мать; материнский ∆ 母子 [mǔzi] — мать и сын ∆ 母爱 [mǔ’ài] — материнская любовь 2) самка; матка ∆ 母鸡 [mǔjī] — курица •
母亲 [mǔqīn] мать
母机 [mǔjī] тех. станок
母权制 [mǔquánzhì] матриархат
母校 [mǔxiào] родная школа, альма-матер
母系 [mǔxì] 1) по линии матери ∆ 母系亲属 [mǔxì qīnshǔ] — родственники по линии матери [по женской линии] 2) матриархальный ∆ 母系社会 [mǔxì shèhuì] — матриархат
母语 [mǔyǔ] родной язык
每 [měi] 1) каждый, всякий ∆ 每次 [měicì] — каждый раз ∆ 每天 [měitiān] — каждый день, ежедневно ∆ 每个人 [měige rén] — каждый человек 2) каждый раз, когда... ∆ 每(到)星期天 [měi(dào) xīngqītiān] — каждый раз по воскресеньям
每况愈下 [měikuàng yùxià] обр. чем дальше, тем хуже; всё хуже и хуже
每逢 [měiféng] всякий раз; как...; каждый раз, когда
毒 [dú] 1) яд; токсин ∆ 这酒里有毒 [zhè jiǔlǐ yǒu dú] — это вино отравлено 2) наркотик; наркотики ∆ 吸毒 [xīdú] — принимать наркотик; пристраститься к наркотикам ∆ 吸毒者 [xīdúzhě] — наркоман ∆ 贩毒 [fàndú] — торговать наркотиками 3) ядовитый; пагубный; коварный ∆ 毒蛇 [dúshé] прям., перен. — ядовитая змея 4) жестокий; злой; зверский ∆ 毒打 [dúdǎ] — жестоко [зверски] избить ∆ 这人真毒 [zhèrén zhēn dú] — этот человек очень жесток 5) травить (напр., мышей)
毒化 [dúhuà] перен. отравить ∆ 毒化会谈的气氛 [dúhuà huìtánde qìfēn] — отравить атмосферу переговоров
毒品 [dúpǐn] наркотики
毒害 [dúhài] перен. погубить; отравить
毒手 [dúshǒu] жестокие меры ∆ 下毒手 [xià dúshǒu] — прибегнуть к жестоким мерам
毒枭 [dúxiāo] торговцы наркотиками
毒死 [dúsǐ] отравить
毒气 [dúqì] ядовитый газ
毒物 [dúwù] ядовитое вещество; яд
毒瘾 [dúyǐn] пристрастие к наркотикам; наркомания
毒素 [dúsù] 1) токсин 2) перен. яд, отрава
毒草 [dúcǎo] 1) ядовитые травы 2) зло; перен. отрава; яд
毒药 [dúyào] яд
毒计 [dújì] коварный план
毒辣 [dúlà] жестокий; коварный; дьявольский
比 [bǐ] 1) сравнивать; в сравнении; сравниться; соревноваться ∆ 比力气 [bǐ lìqì] — помериться силами ∆ 比质量 [bǐ zhìliàng] — соревноваться за качество 2) по сравнению с; также служ. сл., используемое для выражения сравнения ∆ 他比我高 [tā bǐ wǒ gāo] — он выше меня ростом ∆ 他写得比我好 [tā xiěde bǐ wǒ hǎo] — он пишет лучше меня ∆ 天气一天比一天冷 [tiānqì yītiān bǐ yītiān lěng] — погода становится день ото дня холоднее 3) соотношение (напр., очков в спортивной игре) ∆ 我们的队以二比一获胜 [wǒmende duì yǐ èr bǐ yī huòshèng] — наша команда выиграла со счётом два один 4) жестикулировать ∆ 连说带比 [lián shuō dài bǐ] — говорить и показывать руками 5) мат. отношение
比什凯克 [bǐshíkǎikè] Бишкек (город)
比例 [bǐlì] пропорция; соотношение ∆ 比例失调 [bǐlì shītiáo] — нарушение пропорции; диспропорция
比例尺 [bǐlìchǐ] 1) геод. масштаб 2) масштабная линейка
比分 [bǐfēn] спорт счёт (очков)
比利时 [bǐlìshí] Бельгия
比利时人 [bǐlìshírén] бельгиец
比勒陀利亚 [bǐlētuólìyà] Претория (город)
比喻 [bǐyù] образное выражение; метафора
比基尼 [bǐjīní] бикини
比如 [bǐrú] например; к примеру
比拟 [bǐnǐ] сравнивать; сравнение ∆ 不可比拟 [bùkě bǐnǐ] — не идти ни в какое сравнение; несоизмеримый
比方 [bǐfang] пример; например ∆ 比方说 [bǐfang shuō] — к примеру сказать; например ∆ 打个比方 [dǎge bǐfang] — привести пример
比比皆是 [bǐbǐ jiē shì] обр. встречаться на каждом шагу; можно встретить повсюду; великое множество
比率 [bǐlǜ] мат. отношение
比画 [bǐhua] жестикулировать
比目鱼 [bǐmùyú] камбала
比绍 [bǐshào] Бисау
比赛 [bǐsài] соревнования, состязания; турнир; соревноваться, состязаться ∆ 射击比赛 [shèjī bǐsài] — соревнования по стрельбе
比较 [bǐjiào] 1) сравнивать; сопоставлять; сравнение; по сравнению с 2) сравнительно ∆ 写得比较好 [xiěde bǐjiào hǎo] — написано сравнительно хорошо
比重 [bǐzhòng] удельный вес
比量 [bǐliang] мерить; измерять; прикидывать
毕 [bì] книжн.; = 畢 1) кончать, заканчивать 2) целиком, полностью; весь ∆ 毕生 [bìshēng] — вся жизнь; всю жизнь, весь век
毕业 [bìyè] закончить курс; окончить (учебное заведение) ∆ 毕业论文 [bìyè lùnwén] — дипломная работа ∆ 毕业证书 [bìyè zhèngshū] — диплом; аттестат
毕业生 [bìyèshēng] выпускник (учебного заведения)
毕竟 [bìjìng] в конце концов; всё-таки, всё же
毗 [pí] тк. в соч. граничить; прилегать ∆ - 毗连
毗连 [pílián] граничить; прилегать; соседство
毗邻 [pílín] см. 毗连
毙 [bì] = 斃 1) тк. в соч. умереть; погибнуть 2) разг. убить; расстрелять
毙命 [bìmìng] погибнуть; умереть (насильственной смертью)
毛 [máo] 1) шерсть; волос; пух; перья; волоски; ворс; шерстяной ∆ 羊毛 [yángmáo] — овечья шерсть ∆ 毛线 [máoxiàn] — шерстяные нитки 2) плесень ∆ 长毛 [zhǎng máo] — покрыться плесенью, заплесневеть 3) маленький ∆ 毛孩子 [máo háizi] — малыш 4) грубый; необработанный ∆ 毛布 [máobù] — грубая ткань 5) торг. брутто 6) тк. в соч. опрометчиво, неосторожно 7) мао (денежная единица КНР, равная десяти фэням)
毛利 [máolì] общая прибыль
毛发 [máofà] волосы; волосяной покров
毛坯 [máopī] тех. 1) заготовка; полуфабрикат 2) сырец (напр., о кирпиче)
毛孔 [máokǒng] поры
毛巾 [máojīn] махровое полотенце
毛手毛脚 [máoshǒu máojiǎo] обр. небрежно; опрометчиво
毛料 [máoliào] шерстяные ткани
毛毛雨 [máomáoyǔ] моросящий дождь
毛病 [máobìng] 1) недостаток, изъян, ошибка; погрешность 2) неисправность; неполадки (напр., в машине) 3) недомогание
毛皮 [máopí] пушнина; мех
毛笔 [máobǐ] кисть (для письма)
毛糙 [máocao] небрежный; неаккуратный; грубый (о работе)
毛纺 [máofǎng] шерстопрядение ∆ 毛纺厂 [máofǎngchǎng] — шерстопрядильная фабрика
毛细管 [máoxìguǎn] капилляры
毛织品 [máozhīpǐn] 1) шерстяные изделия [ткани] 2) шерстяной трикотаж
毛虫 [máochóng] зоол. гусеница
毛衣 [máoyī] 1) верхний шерстяной трикотаж 2) свитер; джемпер
毛躁 [máozao] 1) горячий, вспыльчивый 2) неосторожный; невнимательный
毛遂自荐 [máosuì zìjiàn] обр. предложить свои услуги; вызваться
毛里塔尼亚 [máolǐtāníyà] Мавритания
毛里求斯 [máolǐqiúsī] Маврикий
毛重 [máozhòng] 1) (вес) брутто 2) живой вес (скота)
毛驴 [máolǘ] осёл; ослик
毡 [zhān] = 氊, = 氈 войлок; фетр; войлочный; фетровый ∆ - 毡房
毡帽 [zhānmào] фетровая шляпа
毡房 [zhānfáng] юрта
毡靴 [zhānxuē] валенки; бурки
毫 [háo] 1) длинная шерсть ∆ 狼毫笔 [lángháobǐ] — колонковая кисть 2) кисть ∆ 挥毫 [huīháo] — писать [рисовать] кистью 3) крошечный; мельчайшая величина, йота
毫不 [háobù] нисколько не, ничуть не, ни капли не
毫升 [háoshēng] миллилитр
毫无 [háowú] совершенно не; совсем не (иметь) ∆ 毫无保留 [háowú bǎoliú] — безоговорочно ∆ 毫无疑问 [háowú yíwèn] — вне всякого сомнения ∆ 毫无根据 [háowú gēnjù] — без всякого основания ∆ 毫无关系 [háowú guānxì] — не иметь никакого отношения
毫毛 [háomáo] прям., перен. волосок
毫米 [háomǐ] миллиметр
毯 [tǎn] ковёр; одеяло ∆ 毛毯 [máotǎn] — шерстяное одеяло ∆ 地毯 [dìtǎn] — ковёр ∆ - 毯子
毯子 [tǎnzi] одеяло; ковёр
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |