Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 60 страница



束缚 [shùfù] связать; сковать; ограничить; оковы; путы ∆ 束缚...的手脚 [shùfù... de shǒujiǎo] — связать кого-либо по рукам и ногам

杠 [gàng] = 槓 1) шест (для переноски тяжестей) 2) спорт перекладина ∆ 双杠 [shuānggàng] — 1) параллельные брусья 2) упражнения на брусьях ∆ 单杠 [dāngàng] — 1) турник, перекладина 2) упражнения на перекладине

杠子 [gàngzi] 1) шест; толстая палка 2) спорт турник, перекладина; брусья 3) черта ∆ 打上杠子 [dǎshang gàngzi] — подчеркнуть (напр., при исправлении ошибок)

杠杆 [gànggǎn] прям., перен. рычаг ∆ 经济杠杆 [jīnjì gànggǎn] — экономические рычаги

条 [tiáo] = 條 1) прут; ветка; лоза ∆ 柳条 [liǔtiáo] — ивовая лоза; ивовый прут 2) полоска ∆ 纸条 [zhǐtiáo] — полоска бумаги ∆ 面条儿 [miàntiáor] — лапша 3) статья; параграф; пункт ∆ 宪法第条 [xiànfǎ dìyī tiáo] — статья конституции 4) сч. сл. для длинных предметов ∆ 条路 [yī tiáo lù] — (одна) дорога ∆ 条鱼 [yī tiáo yú] — одна рыбина ∆ 条香烟 [yī tiáo xiāngyān] — (один) блок сигарет

条令 [tiáolìng] воен. устав

条件 [tiáojiàn] 1) условие; условный ∆ 条件反射 [tiáojiàn fǎnshè] физиол. — условный рефлекс 2) условия; обстоятельства ∆ 生活条件 [shēnghuò tiáojiàn] — условия жизни ∆ 有利条件 [yǒulì tiáojiàn] — благоприятные условия [обстоятельства] 3) условия; требования ∆ 先决条件 [xiānjué tiáojiàn] — предварительные условия ∆ 无条件地 [wútiáojiànde] — безоговорочно ∆ 接受条件 [jiēshòu tiáojiàn] — принять условия [требования]

条例 [tiáolì] правила; положение; устав

条块 [tiáokuài] эк. вертикальные и горизонтальные связи; перен. вертикали и горизотали

条子 [tiáozi] 1) полоска (напр., ткани) 2) записка

条形码 [tiáoxíngmǎ] штрихкод

条播 [tiáobō] с.-х. рядовой сев

条文 [tiáowén] статья, параграф; положение (напр., закона)

条条框框 [tiáotiáo kuàngkuàng] (мёртвые) шаблоны

条款 [tiáokuǎn] статьи (напр., закона)

条理 [tiáolǐ] порядок, система (в чём-либо) ∆ 没有条理 [méiyǒu tiáolǐ] — нет порядка [системы]; беспорядочный

条目 [tiáomù] статья, параграф



条约 [tiáoyuē] договор, пакт

来 [lái] = 來 1) приходить; прибывать; приезжать ∆ 请他来 [qǐng tā lái] — попроси его прийти ∆ 来了一个代表团 [láile yīge dàibiǎotuán] — прибыла [приехала] делегация 2) приносить; подавать (блюда) ∆ 请来一碗茶 [qǐng lái yī wǎn chá] — принесите чашку чая 3) возникать, появляться ∆ 新的难题来了 [xīnde nántí láile] — возникли [появились] новые проблемы 4) делать; взяться за что-либо ∆ 你又来这一套 [nǐ yòu lái zhè yī tào] — ты опять взялся за своё? ∆ 再来一次! [zài lái yīcì] — бис! 5) давай(те) (приглашение что-либо делать) ∆ 我们来谈谈吧 [wǒmen lái tántán ba] — давайте поговорим 6) будущий; наступающий ∆ 来年 [láinián] — будущий [наступающий] год 7) со времени; на протяжении (какого-либо времени) ∆ 今年来 [jīnnián lái] — на протяжении этого года 8) около, приблизительно ∆ 十来个人 [shíláige rén] — около десяти человек 9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для ∆ 团结力量来捍卫和平 [tuánjiélìliang lái hànwèi hépíng] — сплачивать силы для защиты мира 10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему ∆ 拿来 [nálai] — принести

来不及 [láibují] не успеть

来临 [láilín] наступить, настать

来之不易 [láizhī bùyì] даваться не легко [с трудом]

来信 [láixìn] 1) прислать письмо 2) письмо (полученное)

来历 [láilì] происхождение; прошлое (человека)

来回 [láihuí] (ходить) взад и вперёд; туда и обратно ∆ 来回票 [láihuípiào] — билет в оба конца [туда и обратно]

来客 [láikè] посетитель; гость; клиент

来宾 [láibīn] гости; посетитель

来往 I [láiwǎng] приходить и уходить; взад и вперёд II [láiwang] поддерживать связи; общаться; общение; контакты; сношения

来得及 [láidejí] успеть

来意 [láiyì] причина прихода [прибытия]

来源 [láiyuán] 1) истоки; источник 2) происходить; исходить из чего-либо

来由 [láiyóu] причина; основание

来着 [láizhe] фразовая частица выражает длительность действия в прошлом ∆ 他去年冬天还回家来着 [tā qùnián dōngtiān hái huíjiā láizhe] — прошлой зимой он побывал дома

来者不拒 [láizhě bùjù] обр. никому не отказывать (в просьбе); для всех открыты двери

来访 [láifǎng] 1) прибывать с визитом 2) приходить с жалобой

来龙去脉 [láilóng qùmài] обр. причина и следствие; перипетии

杨 [yáng] бот.; = 楊 тополь ∆ - 杨树

杨树 [yángshù] тополь

杭 [háng] сокр. город Ханчжоу; ханчжоуский ∆ 杭纺 [hángfǎng] — ханчжоуский шёлк

杭州市 [hángzhōushì] Ханчжоу (город)

杯 [bēi] = 盃 1) стакан; кружка; бокал; рюмка ∆ 干杯 [gānbēi] — осушить бокал [рюмку] 2) кубок ∆ 银杯 [yínbēi] — серебряный кубок

杯子 [bēizi] см. 杯 1)

杰 [jié] = 傑 1) выдающийся; талантливый 2) выдающийся человек

杰作 [jiézuò] выдающееся произведение, шедевр

杰出 [jiéchū] выдающийся; блестящий

杵 [chǔ] 1) пест 2) тыкать (напр., палкой)

松 [sōng] 2)...5) = 鬆 1) сосна; сосновый ∆ 松林 [sōnglín] — сосновый бор 2) распустить; ослабить; развязать ∆ 松一松腰带 [sōngyīsōng yāodài] — ослабить ремень [пояс] ∆ 松一松口气 [sōngyīsōng kǒuqì] — перевести дух; вздохнуть с облегчением; расслабиться 3) свободный; не затянутый 4) слабый; не строгий ∆ 检查得很松 [jiǎncháde hěn sōng] — контроль очень слабый 5) рыхлый; пористый; рыхлить ∆ 土壤很松 [tǔrǎng hěn sōng] — почва очень рыхлая

松动 [sōngdòng] 1) свободно (нет толчеи) 2) достаток ∆ 手头松动多了 [shǒutóu sōngdòng duōle] — с деньгами стало намного лучше; жить стало значительно легче 3) разболтаться; ослабнуть (напр., о винте, гайке)

松劲 [sōngjìn] расслабиться; ослабить усилия

松口 [sōngkǒu] 1) раскрыть рот; разжать пасть 2) перестать настаивать на чём-либо ∆ 不松口 [bù sōngkǒu] — настаивать; проявлять упорство

松土 [sōngtǔ] 1) рыхлая почва [земля] 2) рыхлить почву [землю]

松弛 [sōngchí] 1) расслабленный; вялый 2) не строгий; разболтанный (напр., о дисциплине)

松心 [sōngxīn] расслабиться; успокоиться

松快 [sōngkuai] 1) легко (напр., на душе); полегчало 2) расслабиться; отдохнуть

松懈 [sōngxiè] 1) расхлябанный; распущенный; расшатанный 2) расшатать; ослабить (напр., дисциплину)

松手 [sōngshǒu] разжать руку [пальцы]; выпустить из рук

松散 I [sōngsǎn] 1) рыхлый; рассыпчатый 2) перен. разбросанный; несобранный II [sōngsan] рассеяться; передохнуть; расслабиться

松树 [sōngshù] сосна

松球 [sōngqiú] сосновая шишка

松紧带 [sōngjǐndài] эластичный пояс; резиновая тесьма

松绑 [sōngbǎng] 1) развязать путы 2) перен. ослабить контроль; снять ограничения; дать послабление

松脂 [sōngzhǐ] сосновая смола

松花蛋 [sōnghuādàn] консервированные яйца

松软 [sōngruǎn] 1) мягкий (напр., о шерсти); рыхлый 2) расслабленный; слабый

松香 [sōngxiāng] канифоль

松鼠 [sōngshǔ] белка

板 [bǎn] 6) = 闆 1) доска; плита; лист ∆ 木板 [mùbǎn] — деревянная доска ∆ 钢板 [gāngbǎn] — стальная плита; стальной лист 2) застывший; консервативный 3) суровый; окаменевший ∆ 板着脸说话 [bǎnzhe liǎn shuōhuà] — говорить с каменным выражением лица 4) затвердеть; окаменеть ∆ 地板了 [dì bǎnle] — земля затвердела 5) темп; такт ∆ 快板 [kuàibǎn] — быстрый темп ∆ 走板 [zǒubǎn] — сбиться с такта 6) см. 老板

板凳 [bǎndèng] скамья, лавка

板材 [bǎncái] доска (стройматериал)

板滞 [bǎnzhì] перен. каменный; дубовый; одеревенелый ∆ 文字板滞 [wénzì bǎnzhì] — дубовый язык (напр., статьи) ∆ 神态板滞 [shéntài bǎnzhì] — застывшее выражение (лица)

板车 [bǎnchē] грузовая рикша

极 [jí] = 極 1) тк. в соч. наивысшая точка; крайность 2) полюс ∆ 北极 [běijí] — Северный полюс ∆ 两极 [liǎngjí] — два полюса; двухполярный 3) чрезвычайно; крайне; в высшей степени ∆ 极冷 [jí lěng] — чрезвычайно холодный ∆ 极小 [jí xiǎo] — крайне малый ∆ 极右分子 [jíyòu fènzǐ] полит. — правые ∆ 好极了! [hǎojíle] — превосходно!, отлично!

极为 [jíwéi] см. 极其

极其 [jíqí] чрезвычайно; крайне; исключительно

极刑 [jíxíng] высшая мера наказания; смертная казнь

极力 [jílì] всеми силами; всемерно; изо всех сил

极化 [jíhuà] поляризация

极圈 [jíquán] полярный круг

极地 [jídì] полярная зона; полюс; полярный

极左 [jízuǒ] ультралевый ∆ 极左分子 [jízuǒ fènzǐ] — ультралевые элементы; ультра

极度 [jídù] высшая степень; в высшей степени; крайне; крайний

极权 [jíquán] тоталитарный ∆ 极权制度 [jíquán zhìdù] — тоталитарный режим

极权主义 [jíquánzhǔyì] тоталитаризм

极点 [jídiǎn] крайняя точка; предел

极端 [jíduān] крайность; крайне; крайний; ультра- ∆ 极端分子 [jíduān fènzǐ] — экстремист; экстремисты

极端主义 [jíduānzhǔyì] экстремизм; экстремистский

极限 [jíxiàn] максимум; предел

构 [gòu] = 構 1) тк. в соч. строить, сооружать; конструировать 2) книжн. произведение, творение

构件 [gòujiàn] стр. конструкция; элемент ∆ 预制构件 [yùzhì gòujiàn] — готовый элемент; готовая конструкция

构图 [gòutú] иск. композиция

构思 [gòusī] 1) обдумывать, вынашивать 2) замысел; концепция

构想 [gòuxiǎng] см. 构思 2)

构成 [gòuchéng] составить, образовать; создать; состав; структура ∆ 构成威胁 [gòuchéng wēixié] — создать угрозу

构架 [gòujià] тех. каркас

构筑 [gòuzhù] сооружать, возводить, строить; перен. построить, создать (напр., концепцию)

构词法 [gòucífǎ] грам. словообразование

构造 [gòuzào] устройство; структура; строение; конструкция ∆ 句子的构造 [jùzide gòuzào] — структура предложения ∆ 机器的构造 [jīqìde gòuzào] — устройство [конструкция] машины

枉 [wǎng] тк. в соч. 1) напрасно, зря; тщетный 2) исказить, извратить; отступить (от закона) 3) допустить несправедливость; несправедливо обвинить

枉法 [wǎngfǎ] совершать беззакония

枉然 [wǎngrán] напрасно, зря; впустую; бесполезно

枉费 [wǎngfèi] зря [напрасно] тратить ∆ 枉费工夫 [wǎngfèi gōngfu] — напрасно тратить время ∆ 枉费心机 [wǎngfèi xīnjī] обр. — напрасные старания [усилия]; толочь воду в ступе

析 [xī] тк. в соч. 1) разделять; расщеплять 2) анализировать

枕 [zhěn] 1) положить голову (напр., на подушку); подложить под голову ∆ 他枕着胳膊睡着了 [tā zhěnzhe gēbo shuìzháole] — положив руку под голову, он уснул 2) тк. в соч. подушка

枕头 [zhěntou] подушка

枕套 [zhěntào] наволочка

枕木 [zhěnmù] ж.-д. шпала

林 [lín] лес; роща; лесной ∆ 竹林 [zhúlín] — бамбуковая роща ∆ - 林场

林业 [línyè] лесное хозяйство

林场 [línchǎng] 1) лесхоз; лесничество 2) лесосека

林带 [líndài] лесная полоса, лесополоса ∆ 防护林带 [fánghù líndài] — лесозащитная полоса

林立 [línlì] лес (чего-либо); многочисленный

林荫道 [línyīndào] аллея; бульвар

枚 [méi] сч. сл. для монет, медалей и т.п. ∆ 枚奖章 [yī méi jiǎngzhāng] — (одна) медаль ∆ - 枚举

枚举 [méijǔ] перечислять

果 [guǒ] 1) = 菓 1) плод; фрукт; ягода; фруктовый ∆ 鲜果 [xiānguǒ] — свежие фрукты 2) результат; плоды ∆ 恶果 [èguǒ] — плохой результат; дурные последствия 3) действительно; на самом деле ∆ 果如所料 [guǒ rú suǒliào] — действительно всё произошло так, как и предполагали 4) тк. в соч. отважный, смелый

果圆 [guǒyuán] фруктовый [плодовый] сад

果子 [guǒzi] фрукт

果子酱 [guǒzijiàng] джем; повидло; варенье

果实 [guǒshí] прям., перен. плоды

果敢 [guǒgǎn] смелый и решительный

果断 [guǒduàn] решительный; смелый; твёрдый

果树 [guǒshù] плодовое [фруктовое] дерево

果汁 [guǒzhī] фруктовый сок

果然 [guǒrán] действительно, в самом деле

果真 [guǒzhēn] см. 果然

果肉 [guǒròu] мякоть (плодов, фруктов)

果脯 [guǒfǔ] цукаты, засахаренные фрукты

枝 [zhī] 1) ветка; ветвь ∆ 柳枝儿 [liúzhīr] — ветка ивы 2) сч. сл. для цветов ∆ 枝花 [yī zhī huā] — один цветок 3) сч. сл. для предметов в виде стержня ∆ 枝枪 [yī zhī qiāng] — одна винтовка; одно ружьё

枝条 [zhītiáo] прут; прутья

枝节 [zhījié] 1) деталь; мелочь 2) осложнения (напр., в работе)

枢 [shū] тк. в соч.; = 樞 центр; узел ∆ - 枢纽

枢纽 [shūniǔ] перен. узел; узловой ∆ 铁路枢纽 [tiělù shūniǔ] — железнодорожный узел

枣 [zǎo] бот.; = 棗 финик китайский ∆ - 枣子

枣子 [zǎozi] финик китайский (плод)

枪 [qiāng] = 槍 1) пика; копьё 2) ружьё; винтовка; пистолет ∆ 猎枪 [lièqiāng] — охотничье ружьё ∆ 手枪 [shǒuqiāng] — пистолет ∆ 开枪 [kāiqiāng] — стрелять; выстрелить

枪决 [qiāngjué] расстрелять

枪口 [qiāngkǒu] дуло ружья [пистолета]

枪声 [qiāngshēng] выстрел (звук)

枪弹 [qiāngdàn] пуля; патрон

枪托 [qiāngtuō] приклад (винтовки, ружья)

枪支 [qiāngzhī] винтовки; ружья; пистолеты

枪杀 [qiāngshā] застрелить

枪杆子 [qiānggǎnzi] 1) винтовка 2) оружие

枪械 [qiāngxiè] стрелковое оружие

枪毙 [qiāngbì] расстрелять; застрелить

枫 [fēng] бот.; = 楓 1) клён 2) ликвидамбар формозский

枫树 [fēngshù] см. 枫

枯 [kū] 1) сухой; засохший; высохший ∆ 枯井 [kūjǐng] — пересохший колодец ∆ 枯枝 [kūzhī] — сухие ветки ∆ 树枯了 [shù kūle] — дерево засохло 2) скучный; сухой

枯木逢春 [kūmù féngchūn] обр. вернуться к жизни; ожить

枯燥 [kūzào] скучный, нудный; сухой ∆ 枯燥无味 [kūzào wúwèi] обр. — см. 枯燥

枯瘦 [kūshòu] исхудалый; высохший

枯竭 [kūjié] иссохнуть; пересохнуть; иссякнуть (также перен.)

枯萎 [kūwěi] увянуть, зачахнуть; засохнуть

架 [jià] 1) полка; этажерка; подставка; вешалка ∆ 书架 [shūjià] — книжная полка; этажерка ∆ 衣架 [yījià] — вешалка ∆ 脚手架 [jiǎoshǒujià] — строительные леса; козлы 2) строить; возводить ∆ 架桥 [jià qiáo] — навести мост ∆ 架电线 [jià diànxiàn] — протянуть линию электропередач 3) подпирать; опираться ∆ 用棍子架着 [yòng gùnzi jiàzhe] — подпереть палкой ∆ 架着拐走路 [jiàzhe guǎi zǒulù] — идти, опираясь на костыли 4) поддерживать (под руки) 5) тех. рама; станина 6) насильно увезти; похитить (человека) 7) сч. сл. для машин, аппаратов ∆ 两架飞机 [liǎngjià fēijī] — два самолёта

架势 [jiàshi] прям., перен. поза ∆ 摆出架势 [bǎichū jiàshi] — принять какую-либо позу

架子 [jiàzi] 1) подставка; полка; подпорка; остов; каркас 2) амбиция; спесь; гонор ∆ 摆架子 [bǎi jiàzi] — задаваться; важничать; задирать нос

架构 [jiàgòu] 1) сооружать 2) прям., перен. каркас; структура

架次 [jiàcì] самолёто-вылет

架空 [jiàkōng] 1) тех. подвесной; воздушный 2) перен. необоснованный; беспочвенный

架设 [jiàshè] установить (напр., антенну); навести (мост); протянуть (провода)

枷 [jiā] колодка (надеваемая на шею преступника) ∆ 上枷 [shàng jiā] — надеть колодку (на шею) ∆ - 枷锁

枷锁 [jiāsuǒ] оковы; кандалы; ярмо ∆ 摆脱枷锁 [bǎituō jiāsuǒ] — сбросить (с себя) оковы чего-либо

柄 [bǐng] 1) рукоятка; ручка ∆ 伞柄 [sǎnbǐng] — ручка зонтика ∆ 槌柄 [chuíbǐng] — рукоятка молотка 2) держать в руках; править ∆ 柄政 [bǐngzhèng] — держать власть в своих руках 3) черешок (листа, плода); стебель (цветка) ∆ 叶柄 [yèbǐng] — черешок листа 4) повод (напр., для пересудов) ∆ 笑柄 [xiáobǐng] — повод для насмешек

柏 I [bǎi] = 栢 кипарис ∆ - 柏油 II [bó] - 柏林

柏林 [bólín] город Берлин

柏油 [bǎiyóu] асфальт; гудрон ∆ 柏油路 [bǎiyóulù] — асфальтированная [гудронированная] дорога

某 [mǒu] некто; некий; некоторый; энский ∆ 张某 [zhāng mǒu] — некто Чжан ∆ 某部 [mǒu bù] — энская часть ∆ 某地 [mǒudì] — где-то ∆ 某人 [mǒurén] — некий человек; некто ∆ - 某些

某些 [mǒuxiē] некие; некоторые

某种 [mǒuzhǒng] некоторый; некий

柑 [gān] 1) бот. мандарин благородный 2) мандарин (плод)

柑子 [gānzi] см. 柑 2)

柑橘 [gānjú] цитрус; цитрусовые

柒 [qī] семь (прописью)

染 [rǎn] 1) красить; окрашивать; красильный ∆ 染布 [rǎn bù] — красить ткань ∆ 染指甲 [rǎn zhījiā] — делать маникюр 2) заразиться; заразный ∆ 染上流感 [rǎnshàng liúgǎn] — заразиться гриппом ∆ 染上恶习 [rǎnshàng èxí] — заразиться дурной привычкой 3) измазаться; испачкаться

染坊 [rǎnfang] красильня

染指 [rǎnzhǐ] поживиться; урвать

染料 [rǎnliào] краситель; красящее вещество

染病 [rǎnbìng] заболеть заразной болезнью; заразиться

染色 [rǎnsè] окрашивать; красить; окраска; красящий

染色体 [rǎnsètǐ] биол. хромосома

柔 [róu] 1) тк. в соч. мягкий; нежный 2) тк. в соч. слабый 3) мять; размягчать ∆ 柔麻 [róu má] — мять лён

柔和 [róuhé] мягкий; ласковый; нежный

柔弱 [róuruò] слабый; хрупкий

柔情 [róuqíng] нежность; теплота

柔软 [róuruǎn] мягкий; гибкий

柔道 [róudào] спорт дзюдо

柔顺 [róushùn] кроткий; покорный

柜 [guì] = 櫃 1) шкаф ∆ 书柜 [shūguì] — книжный шкаф 2) тк. в соч. магазин; лавка

柜上 [guìshang] конторка; касса

柜台 [guìtái] прилавок; стойка

柜子 [guìzi] шкаф

柜房 [guìfáng] касса (помещение)

柞 [zuò] дуб; дубовый ∆ 柞蚕 [zuòcán] — дубовый шёлкопряд

柠 [níng] = 檸 ∆ - 柠檬

柠檬 [níngméng] лимон; лимонный ∆ 柠檬水 [níngméngshuǐ] — лимонад

柠檬酸 [níngméngsuān] лимонная кислота

查 [chá] 1) проверять; обследовать ∆ 查票 [chápiào] — проверять билеты ∆ 查血 [cháxuè] — проверять кровь (делать анализ) 2) расследовать; выявлять (напр., правонарушения) 3) справляться, наводить справки ∆ 查词典 [chá cídiǎn] — справляться по словарю

查办 [chábàn] привлечь к ответственности; отдать под суд

查处 [cháchù] расследовать и привлечь к ответственности

查对 [cháduì] сверять, считывать

查封 [cháfēng] юр. опечатать (напр., имущество); наложить арест; закрыть (напр., газету)

查找 [cházhǎo] разыскивать; искать

查抄 [cháchāo] описать и конфисковать (имущество)

查明 [chámíng] выяснить, установить

查点 [chádiǎn] проверять; пересчитывать ∆ 查点存货 [chádiǎn cúnhuò] — произвести инвентаризацию наличных товаров ∆ 查点人数 [chádiǎn rénshù] — пересчитать людей

查看 [chákàn] 1) проверять; проверка 2) сверять

查票员 [chápiàoyuán] билетёр; контролёр

查获 [cháhuò] раскрыть (дело) и задержать (правонарушителей)

查询 [cháxún] наводить справки о чём-либо

查阅 [cháyuè] просматривать (справочные материалы); знакомиться (с материалами)

查验 [cháyàn] проверять, досматривать; проверка, досмотр ∆ 查验护照 [cháyàn hùzhào] — проверять паспорт ∆ 查验行李 [cháyàn xíngli] — досматривать багаж

柩 [jiù] тк. в соч. гроб (с телом усопшего) ∆ - 柩车

柩车 [jiùchē] катафалк

柬 [jiǎn] 1) книжн. письмо; открытка; визитная карточка ∆ 请柬 [qǐngjiǎn] — пригласительный билет 2) сокр. Кампучия

柬埔寨 [jiǎnpǔzhài] Кампучия [Камбоджа]

柬埔寨人 [jiǎnpǔzhàirén] кампучиец

柱 [zhù] тк. в соч. столб; колонна ∆ - 柱石

柱子 [zhùzi] столб; колонна

柱石 [zhùshí] 1) колонна (с цоколем) 2) перен. основа; опора


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.035 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>