|
束缚 [shùfù] связать; сковать; ограничить; оковы; путы ∆ 束缚...的手脚 [shùfù... de shǒujiǎo] — связать кого-либо по рукам и ногам
杠 [gàng] = 槓 1) шест (для переноски тяжестей) 2) спорт перекладина ∆ 双杠 [shuānggàng] — 1) параллельные брусья 2) упражнения на брусьях ∆ 单杠 [dāngàng] — 1) турник, перекладина 2) упражнения на перекладине
杠子 [gàngzi] 1) шест; толстая палка 2) спорт турник, перекладина; брусья 3) черта ∆ 打上杠子 [dǎshang gàngzi] — подчеркнуть (напр., при исправлении ошибок)
杠杆 [gànggǎn] прям., перен. рычаг ∆ 经济杠杆 [jīnjì gànggǎn] — экономические рычаги
条 [tiáo] = 條 1) прут; ветка; лоза ∆ 柳条 [liǔtiáo] — ивовая лоза; ивовый прут 2) полоска ∆ 纸条 [zhǐtiáo] — полоска бумаги ∆ 面条儿 [miàntiáor] — лапша 3) статья; параграф; пункт ∆ 宪法第条 [xiànfǎ dìyī tiáo] — статья конституции 4) сч. сл. для длинных предметов ∆ 条路 [yī tiáo lù] — (одна) дорога ∆ 条鱼 [yī tiáo yú] — одна рыбина ∆ 条香烟 [yī tiáo xiāngyān] — (один) блок сигарет
条令 [tiáolìng] воен. устав
条件 [tiáojiàn] 1) условие; условный ∆ 条件反射 [tiáojiàn fǎnshè] физиол. — условный рефлекс 2) условия; обстоятельства ∆ 生活条件 [shēnghuò tiáojiàn] — условия жизни ∆ 有利条件 [yǒulì tiáojiàn] — благоприятные условия [обстоятельства] 3) условия; требования ∆ 先决条件 [xiānjué tiáojiàn] — предварительные условия ∆ 无条件地 [wútiáojiànde] — безоговорочно ∆ 接受条件 [jiēshòu tiáojiàn] — принять условия [требования]
条例 [tiáolì] правила; положение; устав
条块 [tiáokuài] эк. вертикальные и горизонтальные связи; перен. вертикали и горизотали
条子 [tiáozi] 1) полоска (напр., ткани) 2) записка
条形码 [tiáoxíngmǎ] штрихкод
条播 [tiáobō] с.-х. рядовой сев
条文 [tiáowén] статья, параграф; положение (напр., закона)
条条框框 [tiáotiáo kuàngkuàng] (мёртвые) шаблоны
条款 [tiáokuǎn] статьи (напр., закона)
条理 [tiáolǐ] порядок, система (в чём-либо) ∆ 没有条理 [méiyǒu tiáolǐ] — нет порядка [системы]; беспорядочный
条目 [tiáomù] статья, параграф
条约 [tiáoyuē] договор, пакт
来 [lái] = 來 1) приходить; прибывать; приезжать ∆ 请他来 [qǐng tā lái] — попроси его прийти ∆ 来了一个代表团 [láile yīge dàibiǎotuán] — прибыла [приехала] делегация 2) приносить; подавать (блюда) ∆ 请来一碗茶 [qǐng lái yī wǎn chá] — принесите чашку чая 3) возникать, появляться ∆ 新的难题来了 [xīnde nántí láile] — возникли [появились] новые проблемы 4) делать; взяться за что-либо ∆ 你又来这一套 [nǐ yòu lái zhè yī tào] — ты опять взялся за своё? ∆ 再来一次! [zài lái yīcì] — бис! 5) давай(те) (приглашение что-либо делать) ∆ 我们来谈谈吧 [wǒmen lái tántán ba] — давайте поговорим 6) будущий; наступающий ∆ 来年 [láinián] — будущий [наступающий] год 7) со времени; на протяжении (какого-либо времени) ∆ 今年来 [jīnnián lái] — на протяжении этого года 8) около, приблизительно ∆ 十来个人 [shíláige rén] — около десяти человек 9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для ∆ 团结力量来捍卫和平 [tuánjiélìliang lái hànwèi hépíng] — сплачивать силы для защиты мира 10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему ∆ 拿来 [nálai] — принести
来不及 [láibují] не успеть
来临 [láilín] наступить, настать
来之不易 [láizhī bùyì] даваться не легко [с трудом]
来信 [láixìn] 1) прислать письмо 2) письмо (полученное)
来历 [láilì] происхождение; прошлое (человека)
来回 [láihuí] (ходить) взад и вперёд; туда и обратно ∆ 来回票 [láihuípiào] — билет в оба конца [туда и обратно]
来客 [láikè] посетитель; гость; клиент
来宾 [láibīn] гости; посетитель
来往 I [láiwǎng] приходить и уходить; взад и вперёд II [láiwang] поддерживать связи; общаться; общение; контакты; сношения
来得及 [láidejí] успеть
来意 [láiyì] причина прихода [прибытия]
来源 [láiyuán] 1) истоки; источник 2) происходить; исходить из чего-либо
来由 [láiyóu] причина; основание
来着 [láizhe] фразовая частица выражает длительность действия в прошлом ∆ 他去年冬天还回家来着 [tā qùnián dōngtiān hái huíjiā láizhe] — прошлой зимой он побывал дома
来者不拒 [láizhě bùjù] обр. никому не отказывать (в просьбе); для всех открыты двери
来访 [láifǎng] 1) прибывать с визитом 2) приходить с жалобой
来龙去脉 [láilóng qùmài] обр. причина и следствие; перипетии
杨 [yáng] бот.; = 楊 тополь ∆ - 杨树
杨树 [yángshù] тополь
杭 [háng] сокр. город Ханчжоу; ханчжоуский ∆ 杭纺 [hángfǎng] — ханчжоуский шёлк
杭州市 [hángzhōushì] Ханчжоу (город)
杯 [bēi] = 盃 1) стакан; кружка; бокал; рюмка ∆ 干杯 [gānbēi] — осушить бокал [рюмку] 2) кубок ∆ 银杯 [yínbēi] — серебряный кубок
杯子 [bēizi] см. 杯 1)
杰 [jié] = 傑 1) выдающийся; талантливый 2) выдающийся человек
杰作 [jiézuò] выдающееся произведение, шедевр
杰出 [jiéchū] выдающийся; блестящий
杵 [chǔ] 1) пест 2) тыкать (напр., палкой)
松 [sōng] 2)...5) = 鬆 1) сосна; сосновый ∆ 松林 [sōnglín] — сосновый бор 2) распустить; ослабить; развязать ∆ 松一松腰带 [sōngyīsōng yāodài] — ослабить ремень [пояс] ∆ 松一松口气 [sōngyīsōng kǒuqì] — перевести дух; вздохнуть с облегчением; расслабиться 3) свободный; не затянутый 4) слабый; не строгий ∆ 检查得很松 [jiǎncháde hěn sōng] — контроль очень слабый 5) рыхлый; пористый; рыхлить ∆ 土壤很松 [tǔrǎng hěn sōng] — почва очень рыхлая
松动 [sōngdòng] 1) свободно (нет толчеи) 2) достаток ∆ 手头松动多了 [shǒutóu sōngdòng duōle] — с деньгами стало намного лучше; жить стало значительно легче 3) разболтаться; ослабнуть (напр., о винте, гайке)
松劲 [sōngjìn] расслабиться; ослабить усилия
松口 [sōngkǒu] 1) раскрыть рот; разжать пасть 2) перестать настаивать на чём-либо ∆ 不松口 [bù sōngkǒu] — настаивать; проявлять упорство
松土 [sōngtǔ] 1) рыхлая почва [земля] 2) рыхлить почву [землю]
松弛 [sōngchí] 1) расслабленный; вялый 2) не строгий; разболтанный (напр., о дисциплине)
松心 [sōngxīn] расслабиться; успокоиться
松快 [sōngkuai] 1) легко (напр., на душе); полегчало 2) расслабиться; отдохнуть
松懈 [sōngxiè] 1) расхлябанный; распущенный; расшатанный 2) расшатать; ослабить (напр., дисциплину)
松手 [sōngshǒu] разжать руку [пальцы]; выпустить из рук
松散 I [sōngsǎn] 1) рыхлый; рассыпчатый 2) перен. разбросанный; несобранный II [sōngsan] рассеяться; передохнуть; расслабиться
松树 [sōngshù] сосна
松球 [sōngqiú] сосновая шишка
松紧带 [sōngjǐndài] эластичный пояс; резиновая тесьма
松绑 [sōngbǎng] 1) развязать путы 2) перен. ослабить контроль; снять ограничения; дать послабление
松脂 [sōngzhǐ] сосновая смола
松花蛋 [sōnghuādàn] консервированные яйца
松软 [sōngruǎn] 1) мягкий (напр., о шерсти); рыхлый 2) расслабленный; слабый
松香 [sōngxiāng] канифоль
松鼠 [sōngshǔ] белка
板 [bǎn] 6) = 闆 1) доска; плита; лист ∆ 木板 [mùbǎn] — деревянная доска ∆ 钢板 [gāngbǎn] — стальная плита; стальной лист 2) застывший; консервативный 3) суровый; окаменевший ∆ 板着脸说话 [bǎnzhe liǎn shuōhuà] — говорить с каменным выражением лица 4) затвердеть; окаменеть ∆ 地板了 [dì bǎnle] — земля затвердела 5) темп; такт ∆ 快板 [kuàibǎn] — быстрый темп ∆ 走板 [zǒubǎn] — сбиться с такта 6) см. 老板
板凳 [bǎndèng] скамья, лавка
板材 [bǎncái] доска (стройматериал)
板滞 [bǎnzhì] перен. каменный; дубовый; одеревенелый ∆ 文字板滞 [wénzì bǎnzhì] — дубовый язык (напр., статьи) ∆ 神态板滞 [shéntài bǎnzhì] — застывшее выражение (лица)
板车 [bǎnchē] грузовая рикша
极 [jí] = 極 1) тк. в соч. наивысшая точка; крайность 2) полюс ∆ 北极 [běijí] — Северный полюс ∆ 两极 [liǎngjí] — два полюса; двухполярный 3) чрезвычайно; крайне; в высшей степени ∆ 极冷 [jí lěng] — чрезвычайно холодный ∆ 极小 [jí xiǎo] — крайне малый ∆ 极右分子 [jíyòu fènzǐ] полит. — правые ∆ 好极了! [hǎojíle] — превосходно!, отлично!
极为 [jíwéi] см. 极其
极其 [jíqí] чрезвычайно; крайне; исключительно
极刑 [jíxíng] высшая мера наказания; смертная казнь
极力 [jílì] всеми силами; всемерно; изо всех сил
极化 [jíhuà] поляризация
极圈 [jíquán] полярный круг
极地 [jídì] полярная зона; полюс; полярный
极左 [jízuǒ] ультралевый ∆ 极左分子 [jízuǒ fènzǐ] — ультралевые элементы; ультра
极度 [jídù] высшая степень; в высшей степени; крайне; крайний
极权 [jíquán] тоталитарный ∆ 极权制度 [jíquán zhìdù] — тоталитарный режим
极权主义 [jíquánzhǔyì] тоталитаризм
极点 [jídiǎn] крайняя точка; предел
极端 [jíduān] крайность; крайне; крайний; ультра- ∆ 极端分子 [jíduān fènzǐ] — экстремист; экстремисты
极端主义 [jíduānzhǔyì] экстремизм; экстремистский
极限 [jíxiàn] максимум; предел
构 [gòu] = 構 1) тк. в соч. строить, сооружать; конструировать 2) книжн. произведение, творение
构件 [gòujiàn] стр. конструкция; элемент ∆ 预制构件 [yùzhì gòujiàn] — готовый элемент; готовая конструкция
构图 [gòutú] иск. композиция
构思 [gòusī] 1) обдумывать, вынашивать 2) замысел; концепция
构想 [gòuxiǎng] см. 构思 2)
构成 [gòuchéng] составить, образовать; создать; состав; структура ∆ 构成威胁 [gòuchéng wēixié] — создать угрозу
构架 [gòujià] тех. каркас
构筑 [gòuzhù] сооружать, возводить, строить; перен. построить, создать (напр., концепцию)
构词法 [gòucífǎ] грам. словообразование
构造 [gòuzào] устройство; структура; строение; конструкция ∆ 句子的构造 [jùzide gòuzào] — структура предложения ∆ 机器的构造 [jīqìde gòuzào] — устройство [конструкция] машины
枉 [wǎng] тк. в соч. 1) напрасно, зря; тщетный 2) исказить, извратить; отступить (от закона) 3) допустить несправедливость; несправедливо обвинить
枉法 [wǎngfǎ] совершать беззакония
枉然 [wǎngrán] напрасно, зря; впустую; бесполезно
枉费 [wǎngfèi] зря [напрасно] тратить ∆ 枉费工夫 [wǎngfèi gōngfu] — напрасно тратить время ∆ 枉费心机 [wǎngfèi xīnjī] обр. — напрасные старания [усилия]; толочь воду в ступе
析 [xī] тк. в соч. 1) разделять; расщеплять 2) анализировать
枕 [zhěn] 1) положить голову (напр., на подушку); подложить под голову ∆ 他枕着胳膊睡着了 [tā zhěnzhe gēbo shuìzháole] — положив руку под голову, он уснул 2) тк. в соч. подушка
枕头 [zhěntou] подушка
枕套 [zhěntào] наволочка
枕木 [zhěnmù] ж.-д. шпала
林 [lín] лес; роща; лесной ∆ 竹林 [zhúlín] — бамбуковая роща ∆ - 林场
林业 [línyè] лесное хозяйство
林场 [línchǎng] 1) лесхоз; лесничество 2) лесосека
林带 [líndài] лесная полоса, лесополоса ∆ 防护林带 [fánghù líndài] — лесозащитная полоса
林立 [línlì] лес (чего-либо); многочисленный
林荫道 [línyīndào] аллея; бульвар
枚 [méi] сч. сл. для монет, медалей и т.п. ∆ 枚奖章 [yī méi jiǎngzhāng] — (одна) медаль ∆ - 枚举
枚举 [méijǔ] перечислять
果 [guǒ] 1) = 菓 1) плод; фрукт; ягода; фруктовый ∆ 鲜果 [xiānguǒ] — свежие фрукты 2) результат; плоды ∆ 恶果 [èguǒ] — плохой результат; дурные последствия 3) действительно; на самом деле ∆ 果如所料 [guǒ rú suǒliào] — действительно всё произошло так, как и предполагали 4) тк. в соч. отважный, смелый
果圆 [guǒyuán] фруктовый [плодовый] сад
果子 [guǒzi] фрукт
果子酱 [guǒzijiàng] джем; повидло; варенье
果实 [guǒshí] прям., перен. плоды
果敢 [guǒgǎn] смелый и решительный
果断 [guǒduàn] решительный; смелый; твёрдый
果树 [guǒshù] плодовое [фруктовое] дерево
果汁 [guǒzhī] фруктовый сок
果然 [guǒrán] действительно, в самом деле
果真 [guǒzhēn] см. 果然
果肉 [guǒròu] мякоть (плодов, фруктов)
果脯 [guǒfǔ] цукаты, засахаренные фрукты
枝 [zhī] 1) ветка; ветвь ∆ 柳枝儿 [liúzhīr] — ветка ивы 2) сч. сл. для цветов ∆ 枝花 [yī zhī huā] — один цветок 3) сч. сл. для предметов в виде стержня ∆ 枝枪 [yī zhī qiāng] — одна винтовка; одно ружьё
枝条 [zhītiáo] прут; прутья
枝节 [zhījié] 1) деталь; мелочь 2) осложнения (напр., в работе)
枢 [shū] тк. в соч.; = 樞 центр; узел ∆ - 枢纽
枢纽 [shūniǔ] перен. узел; узловой ∆ 铁路枢纽 [tiělù shūniǔ] — железнодорожный узел
枣 [zǎo] бот.; = 棗 финик китайский ∆ - 枣子
枣子 [zǎozi] финик китайский (плод)
枪 [qiāng] = 槍 1) пика; копьё 2) ружьё; винтовка; пистолет ∆ 猎枪 [lièqiāng] — охотничье ружьё ∆ 手枪 [shǒuqiāng] — пистолет ∆ 开枪 [kāiqiāng] — стрелять; выстрелить
枪决 [qiāngjué] расстрелять
枪口 [qiāngkǒu] дуло ружья [пистолета]
枪声 [qiāngshēng] выстрел (звук)
枪弹 [qiāngdàn] пуля; патрон
枪托 [qiāngtuō] приклад (винтовки, ружья)
枪支 [qiāngzhī] винтовки; ружья; пистолеты
枪杀 [qiāngshā] застрелить
枪杆子 [qiānggǎnzi] 1) винтовка 2) оружие
枪械 [qiāngxiè] стрелковое оружие
枪毙 [qiāngbì] расстрелять; застрелить
枫 [fēng] бот.; = 楓 1) клён 2) ликвидамбар формозский
枫树 [fēngshù] см. 枫
枯 [kū] 1) сухой; засохший; высохший ∆ 枯井 [kūjǐng] — пересохший колодец ∆ 枯枝 [kūzhī] — сухие ветки ∆ 树枯了 [shù kūle] — дерево засохло 2) скучный; сухой
枯木逢春 [kūmù féngchūn] обр. вернуться к жизни; ожить
枯燥 [kūzào] скучный, нудный; сухой ∆ 枯燥无味 [kūzào wúwèi] обр. — см. 枯燥
枯瘦 [kūshòu] исхудалый; высохший
枯竭 [kūjié] иссохнуть; пересохнуть; иссякнуть (также перен.)
枯萎 [kūwěi] увянуть, зачахнуть; засохнуть
架 [jià] 1) полка; этажерка; подставка; вешалка ∆ 书架 [shūjià] — книжная полка; этажерка ∆ 衣架 [yījià] — вешалка ∆ 脚手架 [jiǎoshǒujià] — строительные леса; козлы 2) строить; возводить ∆ 架桥 [jià qiáo] — навести мост ∆ 架电线 [jià diànxiàn] — протянуть линию электропередач 3) подпирать; опираться ∆ 用棍子架着 [yòng gùnzi jiàzhe] — подпереть палкой ∆ 架着拐走路 [jiàzhe guǎi zǒulù] — идти, опираясь на костыли 4) поддерживать (под руки) 5) тех. рама; станина 6) насильно увезти; похитить (человека) 7) сч. сл. для машин, аппаратов ∆ 两架飞机 [liǎngjià fēijī] — два самолёта
架势 [jiàshi] прям., перен. поза ∆ 摆出架势 [bǎichū jiàshi] — принять какую-либо позу
架子 [jiàzi] 1) подставка; полка; подпорка; остов; каркас 2) амбиция; спесь; гонор ∆ 摆架子 [bǎi jiàzi] — задаваться; важничать; задирать нос
架构 [jiàgòu] 1) сооружать 2) прям., перен. каркас; структура
架次 [jiàcì] самолёто-вылет
架空 [jiàkōng] 1) тех. подвесной; воздушный 2) перен. необоснованный; беспочвенный
架设 [jiàshè] установить (напр., антенну); навести (мост); протянуть (провода)
枷 [jiā] колодка (надеваемая на шею преступника) ∆ 上枷 [shàng jiā] — надеть колодку (на шею) ∆ - 枷锁
枷锁 [jiāsuǒ] оковы; кандалы; ярмо ∆ 摆脱枷锁 [bǎituō jiāsuǒ] — сбросить (с себя) оковы чего-либо
柄 [bǐng] 1) рукоятка; ручка ∆ 伞柄 [sǎnbǐng] — ручка зонтика ∆ 槌柄 [chuíbǐng] — рукоятка молотка 2) держать в руках; править ∆ 柄政 [bǐngzhèng] — держать власть в своих руках 3) черешок (листа, плода); стебель (цветка) ∆ 叶柄 [yèbǐng] — черешок листа 4) повод (напр., для пересудов) ∆ 笑柄 [xiáobǐng] — повод для насмешек
柏 I [bǎi] = 栢 кипарис ∆ - 柏油 II [bó] - 柏林
柏林 [bólín] город Берлин
柏油 [bǎiyóu] асфальт; гудрон ∆ 柏油路 [bǎiyóulù] — асфальтированная [гудронированная] дорога
某 [mǒu] некто; некий; некоторый; энский ∆ 张某 [zhāng mǒu] — некто Чжан ∆ 某部 [mǒu bù] — энская часть ∆ 某地 [mǒudì] — где-то ∆ 某人 [mǒurén] — некий человек; некто ∆ - 某些
某些 [mǒuxiē] некие; некоторые
某种 [mǒuzhǒng] некоторый; некий
柑 [gān] 1) бот. мандарин благородный 2) мандарин (плод)
柑子 [gānzi] см. 柑 2)
柑橘 [gānjú] цитрус; цитрусовые
柒 [qī] семь (прописью)
染 [rǎn] 1) красить; окрашивать; красильный ∆ 染布 [rǎn bù] — красить ткань ∆ 染指甲 [rǎn zhījiā] — делать маникюр 2) заразиться; заразный ∆ 染上流感 [rǎnshàng liúgǎn] — заразиться гриппом ∆ 染上恶习 [rǎnshàng èxí] — заразиться дурной привычкой 3) измазаться; испачкаться
染坊 [rǎnfang] красильня
染指 [rǎnzhǐ] поживиться; урвать
染料 [rǎnliào] краситель; красящее вещество
染病 [rǎnbìng] заболеть заразной болезнью; заразиться
染色 [rǎnsè] окрашивать; красить; окраска; красящий
染色体 [rǎnsètǐ] биол. хромосома
柔 [róu] 1) тк. в соч. мягкий; нежный 2) тк. в соч. слабый 3) мять; размягчать ∆ 柔麻 [róu má] — мять лён
柔和 [róuhé] мягкий; ласковый; нежный
柔弱 [róuruò] слабый; хрупкий
柔情 [róuqíng] нежность; теплота
柔软 [róuruǎn] мягкий; гибкий
柔道 [róudào] спорт дзюдо
柔顺 [róushùn] кроткий; покорный
柜 [guì] = 櫃 1) шкаф ∆ 书柜 [shūguì] — книжный шкаф 2) тк. в соч. магазин; лавка
柜上 [guìshang] конторка; касса
柜台 [guìtái] прилавок; стойка
柜子 [guìzi] шкаф
柜房 [guìfáng] касса (помещение)
柞 [zuò] дуб; дубовый ∆ 柞蚕 [zuòcán] — дубовый шёлкопряд
柠 [níng] = 檸 ∆ - 柠檬
柠檬 [níngméng] лимон; лимонный ∆ 柠檬水 [níngméngshuǐ] — лимонад
柠檬酸 [níngméngsuān] лимонная кислота
查 [chá] 1) проверять; обследовать ∆ 查票 [chápiào] — проверять билеты ∆ 查血 [cháxuè] — проверять кровь (делать анализ) 2) расследовать; выявлять (напр., правонарушения) 3) справляться, наводить справки ∆ 查词典 [chá cídiǎn] — справляться по словарю
查办 [chábàn] привлечь к ответственности; отдать под суд
查处 [cháchù] расследовать и привлечь к ответственности
查对 [cháduì] сверять, считывать
查封 [cháfēng] юр. опечатать (напр., имущество); наложить арест; закрыть (напр., газету)
查找 [cházhǎo] разыскивать; искать
查抄 [cháchāo] описать и конфисковать (имущество)
查明 [chámíng] выяснить, установить
查点 [chádiǎn] проверять; пересчитывать ∆ 查点存货 [chádiǎn cúnhuò] — произвести инвентаризацию наличных товаров ∆ 查点人数 [chádiǎn rénshù] — пересчитать людей
查看 [chákàn] 1) проверять; проверка 2) сверять
查票员 [chápiàoyuán] билетёр; контролёр
查获 [cháhuò] раскрыть (дело) и задержать (правонарушителей)
查询 [cháxún] наводить справки о чём-либо
查阅 [cháyuè] просматривать (справочные материалы); знакомиться (с материалами)
查验 [cháyàn] проверять, досматривать; проверка, досмотр ∆ 查验护照 [cháyàn hùzhào] — проверять паспорт ∆ 查验行李 [cháyàn xíngli] — досматривать багаж
柩 [jiù] тк. в соч. гроб (с телом усопшего) ∆ - 柩车
柩车 [jiùchē] катафалк
柬 [jiǎn] 1) книжн. письмо; открытка; визитная карточка ∆ 请柬 [qǐngjiǎn] — пригласительный билет 2) сокр. Кампучия
柬埔寨 [jiǎnpǔzhài] Кампучия [Камбоджа]
柬埔寨人 [jiǎnpǔzhàirén] кампучиец
柱 [zhù] тк. в соч. столб; колонна ∆ - 柱石
柱子 [zhùzi] столб; колонна
柱石 [zhùshí] 1) колонна (с цоколем) 2) перен. основа; опора
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |