Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 58 страница



普教 [pǔjiào] сокр. см. 普通教育

普查 [pǔchá] всеобщее обследование ∆ 人口普查 [rénkǒu pǔchá] — перепись населения

普选 [pǔxuǎn] всеобщие выборы

普通 [pǔtōng] 1) обычный, обыкновенный; простой; рядовой ∆ 普通人 [pǔtōngrén] — простой человек 2) общий ∆ 普通法 [pǔtōngfǎ] юр. — общее право ∆ 普通语言学 [pǔtōng yǔyánxué] — общее языкознание ∆ 普通中学 [pǔtōng zhōngxué] — общеобразовательная средняя школа

普通教育 [pǔtōng jiàoyù] общее образование

普通话 [pǔtōnghuà] путунхуа (общенациональный китайский язык)

普遍 [pǔbiàn] всеобщий; универсальный; распространённый ∆ 普遍裁军 [pǔbiàn cáijūn] — всеобщее разоружение

普遍性 [pǔbiànxìng] всеобщность; универсальность

景 [jǐng] 1) вид; пейзаж ∆ 夜景 [yèjǐng] — ночной вид ∆ 山景 [shānjǐng] — горный пейзаж 2) театр сцена; картина 3) тк. в соч. обстоятельства; обстановка

景仰 [jǐngyǎng] почитать, чтить; преклоняться

景况 [jǐngkuàng] обстановка, картина, положение

景气 [jǐngqì] оживление, подъём (в экономике); бум

景致 [jǐngzhi] пейзаж, вид; картина

景色 [jǐngsè] см. 景致

景观 [jǐngguān] (красивый) пейзаж; ландшафт ∆ 景观区 [jǐngguānqū] — ландшафтный заказник

景象 [jǐngxiàng] картина, сцена (из жизни); вид

景颇族 [jǐngpōzú] цзинпо (народность в Китае)

晰 [xī] тк. в соч. ясный; отчётливый

晴 [qíng] ясный, безоблачный; проясниться ∆ 天晴了 [tiān qíngle] — (небо) прояснилось ∆ 晴空 [qíngkōng] — чистое [безоблачное] небо ∆ - 晴朗

晴天 [qíngtiān] 1) солнечный день 2) чистое небо

晴天霹雳 [qíngtiān pīlì] обр. как гром среди ясного неба; как снег на голову

晴朗 [qínglǎng] ясный; безоблачный

晴雨表 [qíngyǔbiǎo] барометр

晶 [jīng] тк. в соч. 1) кристалл; кристаллический 2) блестящий, сверкающий

晶体 [jīngtǐ] см. 晶 1)

智 [zhì] тк. в соч. ум; разум; мудрость ∆ - 智慧

智利 [zhìlì] Чили

智力 [zhìlì] умственные способности; интеллект; ум

智取 [zhìqǔ] взять умом [хитростью]

智囊团 [zhìnángtuán] мозговой центр [трест]

智慧 [zhìhuì] мудрость; ум

智育 [zhìyù] духовное воспитание



智能 [zhìnéng] 1) см. 智力 2) ум и способности

智谋 [zhìmóu] находчивость; мудрость; ум

晾 [liàng] сушить (на солнце); проветривать, просушивать ∆ 晾衣服 [liàng yīfu] — сушить одежду

暂 [zàn] = 暫 пока; пока что; временно ∆ - 暂缓

暂且 [zànqiě] пока; пока что

暂停 [zàntíng] 1) временно остановить(ся); прекратить(ся); объявить мораторий на что-либо ∆ 暂停核爆炸 [zàntíng hé bàozhà] — объявить мораторий на ядерные взрывы 2) спорт тайм-аут

暂时 [zànshí] временный; временно; пока

暂缓 [zànhuǎn] отсрочить; (временно) отложить; перенести на более поздний срок

暂行 [zànxíng] временно действующий; временный (напр., о постановлении)

暇 [xiá] свободное время ∆ 无暇 [wúxiá] — нет времени; недосуг ∆ 公余之暇 [gōngyúzhīxiá] — в свободное время; на досуге

暑 [shǔ] жара; зной; сезон жары; жаркий ∆ 寒来暑往 [hánlái shǔwǎng] обр. — жара сменилась холодами ∆ 暑天 [shǔtiān] — жаркое время года ∆ - 暑假

暑假 [shǔjià] летние каникулы

暑期 [shǔqī] время летних отпусков

暖 [nuǎn] 1) тёплый; тепло ∆ 天气很暖 [tiānqì hěn nuǎn] — погода очень тёплая ∆ 暖色 [nuǎnsè] перен. — тёплые цвета 2) греть(ся) ∆ 暖暖手 [nuǎnyīnuǎn shǒu] — греть руки ∆ 暖酒 [nuǎn jiǔ] — подогревать вино

暖和 [nuǎnhuo] 1) тёплый; тепло; теплеть 2) греться

暖房 [nuǎnfáng] теплица; оранжерея

暖气 [nuǎnqì] 1) паровое отопление 2) тёплый воздух

暖水瓶 [nuǎnshuǐpíng] термос

暖烘烘 [nuǎnhōnghōng] очень тёплый

暗 [àn] 1) тёмный; мрачный; тусклый ∆ 屋子太暗 [wūzi tài àn] — комната слишком тёмная 2) тайный; втайне; скрытно ∆ 暗派间谍 [ànpài jiàndié] — тайно заслать шпиона 3) книжн. смутно [плохо] себе представлять; не сознавать; перен. не видеть

暗中 [ànzhōng] 1) впотьмах 2) тайком; тайно; скрытно

暗号 [ànhào] условный знак; тайный сигнал

暗地里 [àndìli] тайком; исподтишка; тайно

暗处 [ànchù] 1) тёмное место 2) потайное место

暗害 [ànhài] 1) тайно вредить; подкапываться 2) убить из-за угла

暗射 [ànshè] иметься в виду; подразумеваться; делать намёк

暗探 [àntàn] сыщик; шпик; тайный агент

暗无天日 [àn wú tiān rì] обр. бесправие и произвол; чёрные дни; беспросветный

暗杀 [ànshā] тайное убийство; убить из-за угла; совершить покушение

暗淡 [àndàn] мрачный; тусклый

暗礁 [ànjiāo] прям., перен. подводный камень [риф]

暗示 [ànshì] намекать; делать намёк; намёк

暗算 [ànsuàn] тайный выпад; подвох; строить козни

暗箭 [ànjiàn] тайный выпад; парфянская стрела ∆ 暗箭伤人 [ànjiàn shāngrén] — нанести кому-либо удар из-за угла

暗自 [ànzì] в душе; про себя; втайне

暗藏 [àncáng] прятать; укрывать; скрывать; утаивать; скрытый

暗语 [ànyǔ] жаргон; арго

暧 [ài] тк. в соч.; = 曖 сумрачный, тёмный ∆ - 暧昧

暧昧 [àimèi] 1) туманный; неопределённый; двусмысленный ∆ 态度暧昧 [tàidu àimèi] — позиция неопределённая 2) тёмный; неблаговидный ∆ 暧昧勾当 [àimèi gōudang] — тёмные делишки

暨 [jì] книжн. 1) и; а также 2) до; вплоть до

暮 [mù] 1) тк. в соч. заходить (о солнце); закат; вечер 2) книжн. конец ∆ 岁暮 [suìmù] — конец года

暮年 [mùnián] на склоне лет; преклонные годы

暮色 [mùsè] сумерки

暴 [bào] 5) = 曝 1) бурный; стремительный; внезапный ∆ 暴病 [bàobìng] — внезапно заболеть; острое заболевание ∆ 暴雨 [bàoyú] — проливной дождь, ливень 2) тк. в соч. жестокий, зверский 3) вспыльчивый ∆ 他的脾气很暴 [tāde píqi hěn bào] — у него очень вспыльчивый характер; он очень вспыльчив 4) вздуться ∆ 青筋暴出 [qīngjīn bàochū] — жилы вздулись 5) см. 暴光, 曝光

暴乱 [bàoluàn] мятеж; беспорядки ∆ 发生了暴乱 [fāshēngle bàoluàn] — возникли беспорядки

暴光 [bàoguāng] 1) фото экспозиция, выдержка; экспонировать 2) высветить; вскрыть; показать (напр., недостатки); см. тж. 曝光

暴利 [bàolì] сверхприбыль; нажива ∆ 追求暴利 [zhuīqiú bàolì] — гнаться за наживой [сверхприбылью]

暴力 [bàolì] насилие; грубая сила ∆ 使用暴力 [shǐyòng bàolì] — прибегать к насилию

暴动 [bàodòng] восстать; бунтовать; восстание; бунт

暴卒 [bàozú] скоропостижно скончаться

暴发户 [bàofāhù] нувориш

暴君 [bàojūn] тиран, деспот

暴徒 [bàotú] головорез; бандит

暴怒 [bàonù] рассвирепеть, прийти в ярость

暴政 [bàozhèng] тирания, деспотия; деспотизм

暴涨 [bàozhǎng] резко подняться; подскочить (напр., о ценах)

暴虐 [bàonüè] тирания; тиранический

暴行 [bàoxíng] зверства; злодеяния

暴跌 [bàodiē] резко снизиться [упасть] (напр., о ценах)

暴跳如雷 [bàotiào rúléi] обр. метать громы и молнии; рвать и метать

暴躁 [bàozào] вспыльчивый; несдержанный ∆ 脾气暴躁 [píqì bàozào] — вспыльчивый нрав

暴露 [bàolù] 1) вскрыть, обнажить, раскрыть ∆ 暴露秘密 [bàolù mìmì] — раскрыть тайну ∆ 自我暴露 [zìwǒ bàolù] — саморазоблачение 2) обнаружиться, раскрыться

暴风雨 [bàofēngyǔ] гроза; буря

暴风雪 [bàofēngxuě] метель, вьюга, пурга

暴风骤雨 [bàofēng zhòuyǔ] обр. буря; ураган

暴食 [bàoshí] объедаться; обжираться

曉 [xiǎo] тк. в соч.; = 晓

曖 [ài] тк. в соч.; = 暧

曙 [shǔ] книжн. рассветать; светать ∆ - 曙光

曙光 [shǔguāng] утренняя заря; рассвет; перен. заря

曜 [yào] книжн. 1) лучи солнца 2) светить, освещать 3) небесные светила

曝 I [pù] - 曝光 II [bào] = 暴

曝光 [pùguāng] 1) фото экспозиция; выдержка ∆ 曝光计 [pùguāngjì] — экспонометр 2) вскрыть; открыть; показать (напр., недостатки)

曰 [yuē] книжн. говорить; называть

曲 I [qū] 1) кривой; изогнутый; извилистый ∆ 曲线 [qūxiàn] — кривая (линия) 2) изгибать; сгибать 3) изгиб; извилина ∆ 河曲 [héqū] — извилина реки 4) тк. в соч. несправедливый; неправый II [qǔ] песня; мелодия; мотив ∆ 作曲 [zuò qǔ] — написать музыку (напр., к песне) ∆ 小曲 [xiǎoqǔ] — песенка ∆ - 曲调

曲子 [qǔzi] песня; песенка; мелодия

曲射炮 [qūshèpào] воен. орудие навесного огня

曲尺 [qūchǐ] угольник; наугольник

曲意逢迎 [qūyì féngyíng] обр. угодничать; подхалимничать

曲折 [qūzhé] 1) извилистый; зигзагообразный 2) перипетии

曲棍球 [qūgùnqiú] спорт 1) хоккей 2) хоккейный мяч

曲艺 [qǔyì] эстрада; эстрадный

曲解 [qūjiě] исказить; извратить; искажение

曲调 [qǔdiào] мотив; мелодия; напев

曲轴 [qūzhóu] тех. коленчатый вал

曲面 [qūmiàn] кривая поверхность

曳 [yè] тянуть; тащить ∆ - 曳光弹

曳光弹 [yèguāngdàn] трассирующая пуля; трассирующий снаряд

更 I [gēng] 1) менять; изменять; сменять ∆ 更名 [gēng míng] — сменить имя [название] 2) ночная стража (пять двухчасовых отрезков ночи с 7 часов вечера до 5 часов утра) ∆ 三更 [sāngēng] — третья стража; глубокая ночь II [gèng] 1) ещё; ещё более; тем более ∆ 更好 [gènghǎo] — ещё лучше ∆ 更少 [gèngshǎo] — ещё меньше ∆ 天气变得更冷了 [tiānqì biànde gèng lěngle] — погода стала ещё более холодной 2) сверх того ∆ 更上一层楼 [gèng shàng yīcéng lóu] перен. — подняться ещё выше; добиться ещё больших успехов; достичь новых результатов

更加 [gèngjiā] ещё более

更动 [gēngdòng] изменить; переменить; перемены; изменения

更年期 [gēngniánqī] климакс

更换 [gēnghuàn] сменять; переменять

更改 [gēnggǎi] см. 更动

更新 [gēngxīn] обновлять(ся); обновление ∆ 更新设备 [gēngxīn shèbèi] — обновлять оборудование

更正 [gēngzhèng] исправлять; вносить исправления; исправление; поправка

更生 [gēngshēng] 1) возрождение; возродиться 2) тех., биол. регенерация

更衣 [gēngyī] переодеваться ∆ 更衣室 [gēngyīshì] — 1) комната [кабина] для переодевания 2) туалетная комната; туалет

更迭 [gēngdié] сменять(ся); смена

曼谷 [màngǔ] Бангкок (город)

曾 I [céng] некогда, когда-то; уже ∆ 几年前我曾见过他一面 [jǐnián qián wǒ céng jiànguo tā yīmiàn] — несколько лет назад я уже с ним встречался ∆ - 曾几何时 II [zēng] пра- ∆ 曾孙 [zēngsūn] — правнук ∆ 曾祖母 [zēngzǔmǔ] — прабабушка

曾几何时 [céng jǐhé shí] много ли времени прошло с той поры как...?; давно ли...?

曾经 [céngjīng] в своё время, когда-то; уже ∆ 他曾经来过 [tā céngjīng láiguo] — он когда-то уже приходил

替 [tì] 1) сменить; подменить; заменить ∆ 你替他吧! [nǐ tì tā ba] — подмени его! 2) вместо; за; для ∆ 别替我担心 [bié tì wǒ dānxīn] — не беспокойтесь за меня

替代 [tìdài] заменить (кого-либо кем-либо); замена

替工 [tìgōng] 1) найти замену; заменить (напр., на рабочем месте) 2) замена (заменивший человек)

替换 [tìhuàn] сменить (напр., бельё); подменить, заменить кого-либо

替罪羊 [tìzuìyáng] козёл отпущения

替身 [tìshēn] 1) замена, дублёр 2) см. 替罪羊

最 [zuì] самый; больше всего ∆ 最多 [zuìduō] — больше всех; самое большее ∆ 最低 [zuìdī] — самый низкий; минимальный (напр., о зарплате) ∆ 他最爱看书 [tā zuì ài kàn shū] — он больше всего любит читать книги ∆ - 最初

最为 [zuìwéi] чрезвычайно; крайне ∆ 最为重要 [zuìwéi zhòngyào] — чрезвычайно [крайне] важно

最初 [zuìchū] в самом начале; первоначально; сначала; вначале

最后 [zuìhòu] 1) самый последний; последний; конечный; окончательный ∆ 到最后一息 [dào zuìhòu yī xī] обр. — до последнего издыхания 2) наконец; в конечном счёте; под конец

最后通牒 [zuìhòu tōngdié] дипл. ультиматум

最好 [zuìhǎo] 1) самый хороший; лучший; наилучший 2) лучше всего; самое лучшее(, если)

最少 [zuìshǎo] 1) меньше всего; наименьший 2) самое меньшее; как минимум

最惠国待遇 [zuìhuìguó dàiyù] дипл. режим наибольшего благоприятствования ∆ 给予最惠国待遇 [jǐyǔ zuìhuìguó dàiyù] — предоставить режим наибольшего благоприятствования

最终 [zuìzhōng] конечный ∆ 最终产品 [zuìzhōng chǎnpǐn] эк. — конечный продукт

最近 [zuìjìn] 1) самый близкий; ближайший 2) недавний; последний 3) недавно; в [за] последнее время

最高 [zuìgāo] самый высокий; высший; наивысший; верховный ∆ 最高记录 [zuìgāo jìlù] — наивысший рекорд ∆ 最高法院 [zuìgāo fǎyuàn] — верховный суд

月 [yuè] 1) астр. луна; месяц 2) месяц (календарный); месячный; ежемесячный ∆ 上月 [shàng yuè] — прошлый месяц ∆ 月票 [yuèpiào] — месячный (проездной) билет ∆ 月产量 [yuè chǎnliàng] — месячный объём продукции 3) месячник (напр., дружбы)

月亮 [yuèliang] луна; месяц

月份 [yuèfèn] месяц (календарный)

月光 [yuèguāng] лунный свет

月刊 [yuèkān] ежемесячный журнал

月初 [yuèchū] начало месяца

月台 [yuètái] перрон; платформа

月子 [yuèzi] 1) послеродовой период 2) сроки родов

月底 [yuèdǐ] конец месяца

月报 [yuèbào] 1) ежемесячник (напр., журнал) 2) ежемесячный отчёт

月牙 [yuèyá] серп луны; молодой месяц

月球 [yuèqiú] астр. Луна

月经 [yuèjīng] менструация; месячные

月食 [yuèshí] лунное затмение

月饼 [yuèbing] юэбин (лепёшка с начинкой к празднику осени)

有 [yǒu] 1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть ∆ 我没有工夫 [wǒ méiyǒu gōngfu] — у меня нет свободного времени ∆ 有这种可能 [yǒu zhèzhǒng kěnéng] — имеется [есть] такая возможность 2) какой-то, некий; некоторый

有一点儿 [yǒuyīdiǎnr] см. 有点儿

有两下子 [yǒu liǎngxiàzi] разг. молодец; хоть куда

有为 [yǒuwéi] дельный; способный; подающий надежды

有事 [yǒushì] 1) по делу; есть дело 2) быть занятым

有些 [yǒuxiē] 1) некоторые 2) немного; несколько, чуть-чуть

有人 [yǒurén] некоторые (люди); кто-то

有价证券 [yǒujià zhèngquàn] фин. ценные бумаги

有余 [yǒuyú] 1) с избытком 2) с небольшим; с лишним

有偿 [yǒucháng] платный

有关 [yǒuguān] 1) касаться; иметь отношение 2) соответствующий; заинтересованный

有利 [yǒulì] благоприятный; выгодный; благоприятствовать ∆ 有利于 [yǒulìyú] — благоприятствовать чему-либо

有利可图 [yǒu lì kě tú] обр. есть чем поживиться; быть выгодным

有力 [yǒulì] сильный; мощный

有助于 [yǒuzhùyú] способствовать чему-либо

有劲 [yǒujìn] 1) сильный (о человеке) 2) занимательный; интересный

有口皆碑 [yǒu kǒu jiē bēi] обр. получить всеобщее признание; быть у всех на устах

有名 [yǒumíng] известный, знаменитый

有名无实 [yǒu míng wú shí] обр. одно только название; одна только видимость

有增无减 [yǒu zēng wú jiǎn] обр. непрерывно возрастать [расти]

有声有色 [yǒushēng yǒusè] обр. с большой выразительностью; очень живо и интересно

有备无患 [yǒubèi wúhuàn] обр. быть готовым ко всяким неожиданностям [случайностям]

有孕 [yǒuyùn] беременна; разг. в положении

有害 [yǒuhài] вредный; вредно; вредить; причинять вред

有底 [yǒudǐ] иметь ясное представление; быть в курсе чего-либо

有形 [yǒuxíng] видимый; ощутимый

有待 [yǒudài] нуждаться (напр., в помощи); требуется (что-либо сделать); предстоит

有心 [yǒuxīn] 1) иметь намерение 2) умышленно, намеренно

有心人 [yǒuxīnrén] целеустремлённый [решительный] человек

有悖于 [yǒubèi yú] в корне противоречить чему-либо

有意 [yǒuyì] 1) намеренно; умышленно; с умыслом; нарочно 2) иметь намерение

有意思 [yǒu yìsi] 1) интересный 2) содержательный

有意识 [yǒu yìshi] сознательный (напр., поступок); сознательно

有效 [yǒuxiào] эффективный, действенный ∆ 有效期 [yǒuxiàoqī] — 1) срок действия (напр., договора) 2) срок годности (напр., лекарства)

有教养的 [yǒujiàoyǎngde] воспитанный (напр., ребёнок)

有数 [yǒushù] ∆ 心里有数 [xīnlǐ yǒushù] — знать что к чему; иметь ясное представление 2) немного; несколько

有方 [yǒufāng] умело; умелый

有时 [yǒushí] иногда; время от времени; временами

有望 [yǒuwàng] имеется надежда на что-либо

有朝一日 [yǒuzhāo yīrì] обр. в один прекрасный день; наступит день(, когда)

有期徒刑 [yǒuqī túxíng] юр. тюремное заключение на определённый срок

有机 [yǒujī] прям., перен. органический; органически

有机可乘 [yǒu jī kě chéng] обр. воспользоваться удобным случаем; удобный случай; лазейка

有权有势 [yǒuquán yǒushì] облечённый всей полнотой власти

有条不紊 [yǒu tiáo bù wěn] обр. слаженный и чёткий; чётко организованный

有核国家 [yǒuhé guójiā] ядерные державы

有求必应 [yǒu qiú bì yìng] обр. охотно отзываться на все просьбы; быть всегда готовым помочь; отзывчивый

有点儿 [yǒudiǎnr] немного; чуть-чуть

有理 [yǒulǐ] быть правым; правый; резонный; справедливый

有生以来 [yǒushēng yǐlái] на протяжении всей жизни; сроду

有生力量 [yǒushēng lìliàng] воен. живая сила

有用 [yǒuyòng] полезный; нужный; пригодиться

有病 [yǒubìng] болеть; больной

有的 [yǒude] некоторые; иные

有的放矢 [yǒudì fàngshǐ] обр. быть целеустремлённым; целенаправленно; иметь конкретную цель

有的是 [yǒudeshì] очень много; хоть отбавляй

有益 [yǒuyì] полезный; благотворный

有目共睹 [yǒu mù gòng dǔ] обр. очевидный для всех; бросаться в глаза

有碍 [yǒu’ài] мешать; быть помехой чему-либо

有线电视 [yǒuxiàn diànshì] кабельное телевидение

有罪 [yǒuzuì] виновный; быть виновным

有色金属 [yǒusè jīnshǔ] цветные металлы

有血有肉 [yǒu xuè yǒu ròu] полный жизненных сил; живой

有识之士 [yǒushízhī shì] здравомыслящие люди; дальновидные деятели

有赖 [yǒulài] зависеть от кого-либо/чего-либо

有趣 [yǒuqù] интересный; интересно; забавно

有身子 [yǒu shēnzi] забеременеть

有过之无不及 [yǒu guò zhī wú bù jí] обр. не только не уступать, но и превосходить; оставить далеко позади

有钱 [yǒuqián] богатый, денежный

有限 [yǒuxiàn] ограниченный; скудный ∆ 有限公司 [yǒuxiàn gōngsī] эк. — компания с ограниченной ответственностью

有隙可乘 [yǒu xì kě chéng] обр. представляется удобный случай для чего-либо

有鬼 [yǒuguǐ] здесь что-то не так; дело не совсем чисто

朋 [péng] тк. в соч. друг; приятель ∆ - 朋友

朋友 [péngyou] 1) друг; приятель; друзья 2) друг (возлюбленный); подруга (возлюбленная)

服 I [fú] 1) одежда; платье ∆ 工作服 [gōngzuòfú] — рабочая одежда; спецовка 2) книжн. убеждать ∆ 以理服人 [yǐ lǐ fúrén] — убеждать аргументами 3) подчиняться, повиноваться; мириться с чем-либо; соглашаться ∆ 他心里不服 [tā xīnli bùfú] — он в душе не согласен 4) служить; нести повинность ∆ 服兵役 [fú bīngyì] — нести воинскую службу 5) акклиматизироваться, привыкать (к местным условиям) ∆ 服水土 [fú shuǐtǔ] — акклиматизироваться 6) глотать; принимать (лекарство) II [fù] сч. сл. для доз лекарства 服药 [yīfù yào] — (одна) доза лекарства

服从 [fúcóng] повиноваться, слушаться; подчиняться; повиновение

服侍 [fúshi] ухаживать (напр., за больным)

服刑 [fúxíng] отбывать наказание

服务 [fúwù] 1) служить; служба ∆ 为人民服务 [wèi rénmín fúwù] — служить народу 2) обслуживать; обслуживание ∆ 服务(性)行业 [fúwù(xìng) hángyè] — сфера бытового обслуживания; служба быта ∆ 服务网络 [fúwù wǎngluò] — сеть предприятий бытового обслуживания


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.037 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>