|
支气管 [zhīqìguǎn] анат. бронхи ∆ 支气管炎 [zhīqìguǎnyán] мед. — бронхит
支派 I [zhīpài] ветвь; школа (напр., в науке) II [zhīpai] перен. командовать; распоряжаться кем-либо
支流 [zhīliú] приток
支票 [zhīpiào] чек ∆ 支票簿 [zhīpiàobù] — чековая книжка
支离破碎 [zhīlí pòsuì] обр. раздробленный на мелкие части; разбросанный
支线 [zhīxiàn] ветка (напр., железнодорожная); ответвление
支解 [zhījiě] 1) четвертовать 2) перен. расчленить; искромсать
支部 [zhībù] ячейка ∆ 党支部 [dǎng zhībù] — партийная ячейка
支配 [zhīpèi] 1) распределять; планировать (напр., время) 2) контролировать; распоряжаться; управлять; править
支队 [zhīduì] воен. отряд
收 [shōu] 1) получать ∆ 收信 [shōu xìn] — получать письма 2) взимать; собирать 3) принимать; брать ∆ 不收礼物 [bù shōu lǐwù] — не принимать подарков 4) набирать; принимать (напр., на работу, в институт) 5) убрать; уложить; сложить ∆ 把东西收起来 [bǎ dōngxi shōuqilai] — убрать [уложить] вещи 6) собирать; убирать; урожай ∆ 收麦子 [shōumàizi] — убирать пшеницу ∆ 丰收 [fēngshōu] — богатый урожай 7) фин. доход; приход 8) заканчивать(ся) ∆ 买卖收了 [mǎimài shōule] — торговля (напр., на рынке) закончилась 9) принимать (напр., радиопередачи)
收下 [shōuxià] принять (напр., подарки); примите...
收买 [shōumǎi] 1) скупать 2) подкупать; подкуп
收件人 [shōujiànrén] адресат; получатель
收信人 [shōuxìnrén] адресат; получатель
收入 [shōurù] доход; поступления (денежные) ∆ 个人收入 [gèrén shōurù] — личный доход
收兵 [shōubīng] 1) отозвать [вывести] войска; прекратить сражение 2) перен. закончить дело [работу]
收养 [shōuyǎng] усыновить; удочерить
收割 [shōugē] жать; жатва ∆ 收割机 [shōugējī] — жатка
收发 [shōufā] 1) принимать и отправлять (напр., корреспонденцию) 2) регистратор
收发室 [shōufāshì] 1) экспедиция; регистратура 2) проходная
收受 [shōushòu] принимать; брать ∆ 收受贿赂 [shōushòu huìlù] — брать взятки
收听 [shōutīng] слушать (радио)
收回 [shōuhuí] 1) взять обратно, вернуть (напр., деньги) 2) снять, взять назад; отказаться (напр., от своего предложения)
收场 [shōuchǎng] 1) кончать; заканчивать (напр., выступление) 2) конец; финал
收复 [shōufù] вернуть ∆ 收复失地 [shōufù shīdì] — вернуть утраченные земли
收容 [shōuróng] дать прибежище ∆ 收容所 [shōuróngsuǒ] — лагерь (напр., для беженцев)
收尾 [shōuwěi] конец; финал
收工 [shōugōng] кончать работу
收归国有 [shōuguī guóyǒu] национализировать
收录机 [shōulùjī] магнитола
收成 [shōucheng] урожай
收托 [shōutuō] отдать ребёнка в детские ясли [в детский сад]
收拾 [shōushi] 1) привести в порядок, прибрать(ся) ∆ 收拾屋子 [shōushi wūzi] — прибраться в комнате 2) как следует проучить; всыпать кому-либо 3) уничтожить; прикончить
收据 [shōujù] квитанция; расписка
收摊子 [shōu tānzi] 1) кончать торговлю (убрать товар, закрыть палатку) 2) свёртывать [кончать] работу
收支 [shōuzhī] приход и расход; доход и расход; приходно-расходный
收效 [shōuxiào] эффект; результат
收敛 [shōuliǎn] 1) исчезнуть (напр., об улыбке) 2) сдержать (напр., пыл, гнев); быть сдержанным
收条 [shōutiáo] расписка; квитанция
收款处 [shōukuānchù] касса (напр., в магазине)
收留 [shōuliú] приютить (напр., сироту)
收益 [shōuyì] 1) доход; прибыль 2) польза; выгода
收看 [shōukàn] смотреть телепередачу
收礼 [shōulǐ] принять подарок
收神 [shōushén] собраться с мыслями; сосредоточиться
收税 [shōushuì] взимать [брать] налог [пошлину]
收缩 [shōusuō] 1) сокращаться; сжиматься; усадка (ткани) 2) сокращать; свёртывать (напр., вооружения)
收缴 [shōujiǎo] 1) изъять; конфисковать 2) взыскать (напр., налоги)
收罗 [shōuluó] собирать (напр., материалы); привлекать (напр., специалистов); набирать, принимать (напр., рабочих)
收获 [shōuhuò] 1) собрать урожай; урожай 2) перен. достижение, результаты; успехи
收获量 [shōuhuòliàng] урожайность
收藏 [shōucáng] 1) коллекционировать, собирать 2) хранить (напр., книги в библиотеке)
收藏家 [shōucángjiā] коллекционер
收购 [shōugòu] закупать; заготавливать; закупка ∆ 收购站 [shōugòuzhàn] — заготовительный [закупочный] пункт
收费 [shōufèi] брать; взимать (плату); платный ∆ 收费停车场 [shōufèi tíngchēchǎng] — платная стоянка
收集 [shōují] собирать; коллекционировать ∆ 收集资料 [shōují zīliào] — собирать материалы (напр., для книги) ∆ 收集邮票 [shōují yóupiào] — коллекционировать [собирать] почтовые марки
收音机 [shōyīnjī] радиоприёмник
改 [gǎi] 1) изменять(ся); переделывать ∆ 黄河改了几次道 [huánghé gǎile jǐcì dào] — река Хуанхэ несколько раз меняла своё русло 2) исправлять ∆ 改错字 [gǎi cuòzì] — исправить неправильно написанные иероглифы 3) соответствует приставкам пере-, ре- ∆ 改选 [gǎixuǎn] — перевыборы; переизбирать ∆ 改组 [gǎizǔ] — реорганизовывать; реорганизация
改业 [gǎiyè] см. 改行
改动 [gǎidòng] изменить; внести изменения; изменения
改变 [gǎibiàn] 1) изменить(ся); переменить(ся); изменения 2) покончить (напр., с недостатками)
改名 [gǎimíng] переименовать(ся)
改善 [gǎishàn] улучшать; улучшение
改天 [gǎitiān] см. 改日
改天换地 [gǎitiān huàndì] обр. 1) преобразить природу 2) в корне изменить что-либо
改头换面 [gǎitóu huànmiàn] обр. изменить внешний вид; предстать в новом облике
改建 [gǎijiàn] перестроить; реконструировать
改弦更张 [gǎixián gēngzhāng] обр. полностью перестроить(ся); провести коренные изменения
改悔 [gǎihuǐ] раскаяться
改换 [gǎihuàn] менять, сменять; переменять
改掉 [gǎidiào] покончить; избавиться ∆ 改掉坏习惯 [gǎidiào huài xíguàn] — избавиться от дурных привычек
改日 [gǎirì] перенести [назначить] на другой день; (как-нибудь) в другой раз
改朝换代 [gǎicháo huàndài] обр. 1) смена династий 2) смена правительства; переворот
改期 [gǎiqī] перенести на другой срок; изменить дату
改正 [gǎizhèng] исправить (напр., ошибки); исправление
改组 [gǎizǔ] реорганизовывать; реорганизация
改编 [gǎibiān] 1) инсценировать; экранизировать 2) реорганизовать; реформировать
改良 [gǎiliáng] улучшить, усовершенствовать
改良主义 [gǎiliángzhǔyì] реформизм; реформистский
改行 [gǎiháng] изменить профессию; переквалифицироваться
改装 [gǎizhuāng] 1) переодеться, сменить одежду 2) сменить упаковку 3) переоборудовать; реконструировать
改观 [gǎiguān] изменить облик; преобразиться
改过 [gǎiguò] исправить свои ошибки; исправиться ∆ 改过自新 [gǎiguò zìxīn] обр. — исправиться и зажить по-новому
改进 [gǎijìn] усовершенствовать; улучшить
改选 [gǎixuǎn] переизбирать; перевыборы
改造 [gǎizào] 1) перестроить, реконструировать 2) преобразовывать, перестраивать; перестройка (напр., идейная); перевоспитание
改邪归正 [gǎixié guīzhèng] обр. вернуться на путь праведный; исправиться и зажить честной жизнью
改革 [gǎigé] реформа; преобразование; реформировать; преобразовывать
攻 [gōng] 1) прям., перен. нападать, атаковать; штурмовать ∆ 攻城 [gōng chéng] — штурмовать город 2) штудировать; изучать ∆ 专攻法学 [zhuāngōng fǎxué] — специально изучать право [юриспруденцию]
攻下 [gōngxià] см. 攻克
攻克 [gōngkè] прям., перен. взять штурмом; овладеть
攻关 [gōngguān] разрешить ключевую проблему; взять рубеж
攻其不备 [gōng qí bùbèi] нанести внезапный удар; напасть врасплох
攻势 [gōngshì] 1) наступление 2) спорт атака
攻占 [gōngzhàn] см. 攻陷
攻心战 [gōngxīnzhàn] психическая атака
攻打 [gōngdǎ] атаковать; штурмовать; наступать
攻无不克 [gōng wú bùkè] всепобеждающий; не знать поражений
攻读 [gōngdú] штудировать; усердно изучать
攻陷 [gōngxiàn] воен. взять с бою; овладеть
放 [fàng] 1) отпускать; выпускать, освобождать ∆ 放孩子们出去玩 [fàng háizimen chūqu wán] — отпустить детей погулять ∆ 把鸟儿放出来 [bǎ niǎor fàngchūlái] — выпустить птиц (напр., из клетки) 2) распускать; давать волю 3) выпустить (стрелу); стрелять ∆ 放枪 [fàngqiāng] — стрелять (из пистолета и т.п.) ∆ 放爆竹 [fàng bàozhú] — запустить петарду 4) выдавать (напр., ссуду) 5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать ∆ 鲜花怒放 [xiǎnhuā nùfàng] — цветы буйно расцвели 7) ставить; класть; помещать(ся) ∆ 把书放在桌子上 [bǎ shū fàngzài zhuōzishang] — положить книгу на стол ∆ 放点盐 [fàngdiǎn yán] — положить немного соли (напр., в суп) 8) стоять; лежать (о вещах) ∆ 桌子上放着很多书 [zhuōzishàng fàngzhe hěnduō shū] — на столе лежит много книг 9) пасти ∆ 放牛 [fàng niú] — пасти коров 10) изгонять; высылать 11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее] ∆ 放袖子 [fàng xiùzi] — отпустить рукава ∆ 放裤腰 [fàng kùyāo] — расширить брюки в поясе 12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино) ∆ 放电影 [fàng diànyǐng] — показывать кино 13) откладывать ∆ 这件事可以先放放 [zhèjiàn shì kěyǐ xiān fàngyīfàng] — это дело можно отложить [может подождать]
放下 [fàngxià] опустить; положить; оставить; отбросить ∆ 放下包袱 [fàngxià bāofu] — сбросить с себя бремя; освободиться от пут
放之四海而皆准 [fàngzhī sìhǎi ér jiē zhǔn] обр. годный на все случаи жизни; непреходящий
放任 [fàngrèn] попустительствовать; потакать; попустительство ∆ 放任任自流 [fàngrèn zìliú] обр. — пускать на самотёк
放假 [fàngjià] дать отпуск; распустить на каникулы
放冷简 [fàng lěngjiàn] обр. нанести удар в спину [из-за угла]
放出 [fàngchū] испускать (напр., аромат)
放哨 [fàngshào] стоять на часах; быть в дозоре
放声 [fàngshēng] во весь голос; громко ∆ 放声大哭 [fàngshēng dàkū] — разреветься во весь голос
放大 [fàngdà] увеличивать ∆ 放大镜 [fàngdàjìng] — увеличительное стекло, лупа
放学 [fàngxué] 1) отпустить учеников после занятий 2) распустить на каникулы
放宽 [fàngkuān] 1) расширить; выпустить в ширину (напр., платье) 2) дать послабления; снять ограничения; упростить
放射 [fàngshè] 1) испускать (напр., лучи) 2) радиоактивный ∆ 放射线 [fàngshèxiàn] — радиоактивные лучи
放射性 [fàngshèxìng] радиоактивный; радиоактивность
放屁 [fàngpì] 1) выпускать газы 2) нести чушь [вздор]; чушь!
放开 [fàngkāi] 1) раскрыть; расширить; снять ограничения ∆ 放开眼界 [fàngkāi yǎnjiè] — расширить кругозор ∆ 放开物价 [fàngkāi wùjià] — отпустить цены 2) отложить (напр., дело); оставить; отбросить
放弃 [fàngqì] отказаться, отбросить; оставить; утратить ∆ 放弃希望 [fàngqì xīwàng] — оставить надежды ∆ 放弃原则 [fàngqì yuánzé] — отказаться от принципов
放心 [fàngxīn] не беспокоиться, быть спокойным; успокоиться
放慢 [fàngmàn] замедлять(ся) ∆ 放慢速度 [fàngmàn sùdù] — снизить скорость [темпы]
放手 [fàngshǒu] 1) выпустить из рук ∆ 放手不管 [fàngshǒu bùguǎn] — пустить на самотёк 2) развязать себе руки; действовать смело [без оглядки]
放映 [fàngyìng] демонстрировать, показывать; демонстрация (напр., фильма) ∆ 放映机 [fàngyìngjī] — кинопроектор
放晴 [fàngqíng] проясниться; разгуляться (о погоде)
放权 [fàngquán] расширить права; передать права [полномочия] нижестоящим организациям
放松 [fàngsōng] прям., перен. ослабить ∆ 放松腰带 [fàngsōng yāodài] — ослабить пояс [ремень] ∆ 放松警惕 [fàngsōng jǐngtì] — ослабить бдительность
放款 [fàngkuǎn] выдавать ссуду; предоставлять кредит
放毒 [fàngdú] 1) подложить яду; положить яд [отраву] во что-либо 2) перен. распространять яд [отраву]
放火 [fànghuǒ] 1) поджечь; пустить красного петуха 2) сеять раздоры; подстрекать
放炮 [fàngpaò] 1) стрелять из пушки [из орудия] 2) взрывать; подрывать 3) лопнуть (напр., о мяче) 4) выступать с резкой критикой; нападать
放牧 [fàngmù] пасти (скот)
放眼 [fàngyǎn] окинуть взглядом; обратить взор; смотреть вперёд ∆ 放眼世界 [fàngyǎn shìjiè] — держать в поле зрения весь мир
放空气 [fàng kōngqì] муссировать слухи; создавать атмосферу (напр., страха)
放纵 [fàngzòng] 1) попустительствовать, потворствовать, распускать 2) разнузданный; распущенный
放置 [fàngzhì] 1) положить; поставить 2) отложить что-либо на время
放肆 [fàngsì] распущенный; разнузданный
放胆 [fàngdǎn] проявить смелость; смелый
放荡 [fàngdàng] распущенный; разнузданный; распутный; развратный
放虎归山 [fànghǔ guīshān] отпустить тигра в горы; обр. предоставить злодею свободу действий
放行 [fàngxíng] пропускать (разрешать пройти, проехать)
放过 [fàngguò] 1) пропускать; упускать (напр., случай) 2) спускать, потакать
放逐 [fàngzhú] сослать, отправить в ссылку
放长 [fàngcháng] удлинить (напр., юбку)
放风 [fàngfēng] 1) проветрить 2) разболтать; выболтать (сведения) 3) распустить слух
政 [zhèng] тк. в соч. 1) управлять; править; управление; администрация 2) политика; политический
政体 [zhèngtǐ] политический строй; ситема правления
政党 [zhèngdǎng] политическая партия
政协 [zhèngxié] сокр. Народный политический консультативный совет [КНР]
政变 [zhèngbiàn] государственный переворот
政坛 [zhèngtán] политическая арена
政委 [zhèngwěi] сокр. комиссар (политический)
政客 [zhèngkè] политикан
政局 [zhèngjú] политическая обстановка [ситуация]; политическое положение
政府 [zhèngfǔ] 1) правительство; правительственный 2) управление (местное); муниципалитет
政权 [zhèngquán] 1) политическая власть 2) власти; режим
政治 [zhèngzhì] политика; политический ∆ 政治避难 [zhèngzhì bìnàn] — политическое убежище
政治协商会议 [zhèngzhì xiéshāng huìyì] см. 政协
政治家 [zhèngzhìjiā] политический деятель; политик
政治局 [zhèngzhìjù] ист. политбюро
政治权利 [zhèngzhì quánlì] политические права
政治犯 [zhèngzhìfàn] политический преступник
政治经济学 [zhèngzhì jīngjìxué] политическая экономия; политэкономия
政策 [zhèngcè] политика; политический курс
政纪 [zhèngjì] государственная дисциплина
政纲 [zhènggāng] сокр. политическая программа [платформа]
政要 [zhèngyào] сокр. видный политический деятель
政见 [zhèngjiàn] политические взгляды ∆ 持不同政见者 [chí bùtóng zhèngjiànzhě] — диссидент
政论 [zhènglùn] публицистика ∆ 政论文章 [zhènglùn wénzhāng] — публицистическая статья
故 [gù] 1) причина; повод ∆ 无故缺课 [wú gù quēkè] — без (уважительной) причины пропускать уроки 2) книжн. поэтому; потому 3) происшествие; инцидент 4) намеренно, умышленно, нарочно ∆ 他故作不知道 [tā gùzuò bù zhīdao] — он сделал вид, что не знает 5) старый; прежний ∆ 黄河故道 [huánghé gùdào] — старое [прежнее] русло река Хуанхэ 6) умереть; покойный ∆ 已故总统 [yǐgù zǒngtǒng] — покойный президент ∆ 病故 [bìnggù] — скончаться в результате заболевания 7) друзья; близкие ∆ 亲故 [qīngù] — родные и друзья
故乡 [gùxiāng] родные места; родина
故事 [gùshì] сказание; сказка; рассказ; история
故事片 [gùshìpiàn] художественный фильм
故伎重演 [gùjì chóngyǎn] обр. прибегать к старым ухищрениям; взяться за старое
故友 [gùyǒu] 1) старый друг 2) покойный друг
故宫 [gùgōng] Гугун (бывший императорский дворец в Пекине)
故居 [gùjū] дом-музей
故态复萌 [gùtài fùméng] обр. старые привычки берут верх; вновь приняться за старое
故意 [gùyì] (пред)намеренно; умышленно; нарочно
故步自封 [gù bù zì fēng] обр. закоснеть; косность
故而 [gù’ér] книжн. поэтому; потому
故障 [gùzhàng] неисправность; повреждения; неполадки
效 [xiào] тк. в соч.; 3) = 効 1) эффект; результат 2) подражать; копировать 3) стараться прилагать все силы
效力 [xiàolì] 1) см. 效劳 2) действие; эффект; эффективность ∆ 发生效力 [fāshēng xiàolì] — вступить в силу (напр., о договоре)
效劳 [xiàoláo] служить кому-либо/чему-либо; сослужить службу; оказать услугу
效应 [xiàoyìng] физ. эффект
效忠 [xiàozhōng] посвятить себя (напр., какому-либо делу); верно служить (напр., Родине)
效果 [xiàoguǒ] см. 效 1)
效法 [xiàofǎ] подражать кому-либо/чему-либо; следовать чьему-либо примеру
效率 [xiàolǜ] эффективность; коэффициент полезного действия
效用 [xiàoyòng] эффект; польза (от чего-либо)
效益 [xiàoyì] польза; эффект
效能 [xiàonéng] действенность; эффективность; эффект
敌 [dí] = 敵 1) враг; противник; неприятель; соперник; вражеский; враждебный ∆ 敌退我进 [dí tuì wǒ jìn] — враг [противник] отходит, мы наступаем ∆ 敌军 [díjūn] — вражеские войска; войска противника 2) устоять; удержать(ся) ∆ 我们俩也敌不过他 [wǒmen liǎ yě díbuguò tā] — мы и вдвоём не справимся с ним 3) быть равным (по силе) ∆ 势均力敌 [shìjūn lìdí] — быть равным по силе
敌人 [dírén] враг; противник; неприятель
敌后 [díhòu] тыл противника [врага]
敌对 [díduì] враждебный; антагонистический; антагонизм ∆ 敌对行为 [díduì xíngwéi] — враждебный поступок [акт]
敌情 [díqíng] сведения о противнике; положение в стане врага
敌意 [díyì] враждебность; неприязнь
敌我 [díwǒ] враги [противник] и мы ∆ 敌我矛盾 [díwǒ máodùn] — антагонистические противоречия
敌手 [díshǒu] достойный соперник; равный по силе противник
敌探 [dítàn] вражеский шпион
敌机 [díjī] самолёт(ы) противника; неприятельский самолёт
敌视 [díshì] враждебно относиться к кому-либо/чему-либо
敏 [mǐn] тк. в соч. понятливый; находчивый; ловкий; гибкий ∆ - 敏感
敏感 [mǐngǎn] 1) чувствительность; чутьё 2) чувствительный; чуткий; восприимчивый 3) тех. высокочувствительный; тонкий ∆ 敏感技术 [mǐngǎn jìshù] — тонкая технология
敏捷 [mǐnjié] проворный, ловкий; живой; быстрый
敏锐 [mǐnruì] острый (о зрении); тонкий (о слухе); обострённый (о чувстве)
救 [jiù] 1) спасать; выручать ∆ 救出 [jiùchū] — спасти; вызволить 2) помогать
救世主 [jiùshìzhǔ] рел. Спаситель
救助 [jiùzhū] помогать; выручать; спасать
救命 [jiùmìng] 1) спасать жизнь кому-либо 2) ∆ 救命! [jiùmìng] — спасите!; караул!
救国 [jiùguó] спасти Родину (от гибели)
救急 [jiùjǐ] оказывать первую помощь; первая помощь
救护 [jiùhù] оказывать медицинскую помощь (пострадавшим) ∆ 救护车 [jiùhùchē] — машина скорой помощи
救星 [jiùxīng] избавитель, спаситель; освободитель
救活 [jiùhuó] спасти от смерти
救济 [jiùjì] оказывать (материальную) помощь (напр., пострадавшим от стихийных бедствий)
救火 [jiùhuǒ] тушить пожар; пожарный ∆ 救火车 [jiùhuǒchē] — пожарная машина ∆ 救火队 [jiùhuǒduì] — пожарная команда
救灾 [jiùzāi] 1) оказывать помощь пострадавшим от стихийных бедствий 2) ликвидация последствий стихийных бедствий; борьба со стихийными бедствиями
救生 [jiùshēng] спасать; спасательный ∆ 救生圈 [jiùshēngquān] — спасательный пояс ∆ 救生艇 [jiùshēngtǐng] — спасательный катер
救荒 [jiùhuāng] см. 救灾 1)
教 I [jiāo] обучать; преподавать 教识字 [jiāo shízì] — обучать [учить] грамоте ∆ 教历史 [jiāo lìshǐ] — преподавать историю ∆ - 教书 ∆ - 教学 I II [jiào] 1) обучать; преподавать; наставлять 2) заставлять; велеть 3) религия; вера ∆ 你信什么教 [nǐ xìn shénme jiào] — какой вы веры?
教义 [jiàoyì] рел. религиозное учение; вера
教书 [jiāoshū] преподавать, работать учителем
教会 [jiàohuì] 1) церковь 2) религиозная община
教具 [jiàojù] (наглядное) пособие ∆ 直观教具 [zhíguān jiàojù] — наглядное пособие
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |