Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 49 страница



报销 [bàoxiāo] 1) отчитаться о расходах; отнести расходы на счёт казны 2) списать за непригодностью 3) разг. ликвидировать; аннулировать

抨 [pēng] - 抨击

抨击 [pēngjī] нападать; подвергать резкой критике; нападки

披 [pī] 1) накинуть, набросить внакидку ∆ 披上大衣 [pīshang dàyī] — накинуть пальто 2) треснуть; дать трещину 3) раскрыть; открыть

披头散发 [pītóu sànfà] с всклокоченными волосами

披散 [pīsan] рассыпаться; взъерошиться (о волосах)

披星戴月 [pīxīng dàiyuè] обр. до поздней ночи, от зари до зари (трудиться)

披肩 [pījiān] 1) пелерина 2) накидка

披荆斩棘 [pījīng zhǎnjí] обр. смести все препятствия; грудью пробить себе дорогу

披露 [pīlù] 1) опубликовать 2) раскрыть; обнажить

抬 [tái] = 擡 1) поднять; повысить ∆ 抬价 [táijià] — поднять [повысить] цену ∆ 抬头 [táitóu] прям., перен. — поднять голову 2) нести вдвоём (напр., носилки)

抬杠 [táigàng] разг. препираться; спорить

抬高 [táigāo] повысить, поднять (напр., цены)

抱 [bào] 5) = 菢 1) обнимать; охватывать руками 2) держать на руках; нянчить ∆ 抱孩子 [bào háizi] — нянчить ребёнка 3) питать, лелеять ∆ 抱希望 [bào xīwàng] — питать надежды 4) охапка; обхват ∆ 抱干草 [yī bào gāncǎo] — охапка сена ∆ 三抱粗的松树 [sān bào cūde sōngshù] — сосна в три обхвата 5) высиживать птенцов, сидеть на яйцах ∆ 抱小鸡 [bào xiǎojī] — высиживать цыплят

抱不平 [bào bùpíng] возмущаться несправедливостью ∆ 打抱不平 [dǎ bào bùpíng] — заступаться за несправедливо обиженных

抱养 [bàoyǎng] взять на воспитание; усыновить

抱头鼠窜 [bàotóu shǔcuàn] обр. бежать в панике; обратиться в бегство

抱怨 [bàoyuàn] роптать; жаловаться; сетовать; обижаться

抱恨 [bàohèn] затаить злобу

抱歉 [bàoqiàn] сожалеть, выражать сожаление; к сожалению

抱病 [bàobìng] быть больным; болеть; больной

抱薪救火 [bàoxín jiùhuǒ] обр. оказать медвежью услугу

抵 [dǐ] 1) подпереть; упереть(ся) 2) дать отпор; устоять перед кем-либо/чем-либо; выдержать ∆ 抵住压力 [dǐzhù yālì] — устоять перед давлением кого-либо/чего-либо; выдержать давление [нажим] 3) залог ∆ 作抵 [zuòdǐ] — служить залогом; под залог чего-либо ∆ 用房子作抵 [yòng fángzi zuòdǐ] — под залог дома 4) соответствовать; заменять (друг друга) ∆ 收支相抵 [shōuzhī xiāngdǐ] — приход равен расходу ∆ 一个抵两个 [yīge dǐ liǎngge] — один может заменить двоих 5) прибывать ∆ 抵京 [dǐ jīng] — прибыть в столицу [в Пекин]



抵偿 [dǐcháng] компенсировать, возместить

抵制 [dǐzhì] бойкотировать; поставить преграду [заслон]; бойкот

抵命 [dǐmìng] заплатить [поплатиться] жизнью

抵御 [dǐyù] сопротивляться; дать отпор; устоять, выстоять; сдержать (напр., напор)

抵抗 [dǐkàng] сопротивляться; давать отпор; противодействовать; отпор; сопротивление

抵押 [dǐyā] заложить; залог ∆ 抵押品 [dǐyāpǐn] — залог ∆ 交抵押品 [jiāo dǐyāpǐn] — внести залог

抵挡 [dǐdǎng] сдержать (натиск); устоять; давать отпор, противостоять

抵消 [dǐxiāo] покрыть; возместить (напр., долги)

抵补 [dǐbǔ] возместить; покрыть (напр., дефицит)

抵触 [dǐchù] противоречить; находиться в противоречии с чем-либо

抵赖 [dǐlài] отпираться; отпирательство

抵达 [dǐdá] прибыть; приехать

抹 I [mā] 1) вытирать; стирать ∆ 抹桌子 [mā zhuōzi] — вытереть стол; стереть со стола 2) стащить; стянуть; снять (напр., перчатки) II [mǒ] 1) мазать; намазывать; накладывать (пудру) ∆ 面包上抹黄油 [miànbāoshang mǒ huángyóu] — намазать хлеб маслом 2) вытирать; стирать ∆ 抹眼泪 [mǒ yǎnlèi] — вытереть слёзы ∆ 抹桌子 [mǒ zhuōzi] — вытереть стол 3) вычёркивать, вымарывать ∆ 抹去一行字 [mǒqù yī háng zì] — вычеркнуть (целую) строчку III [mò] 1) штукатурить; шпаклевать; замазывать ∆ 抹墙 [mò qiáng] — штукатурить стену 2) завернуть за; обойти ∆ 抹角儿 [mò jiǎo’er] — завернуть за угол

抹一鼻子灰 [mǒ yī bízi huī] обр. остаться с носом

抹不开 [mòbukāi] см. 磨不开

抹口红 [mǒ kǒuhóng] красить губы

抹布 [mābù] тряпка; полотенце (для посуды)

抹杀 [mǒshā] свести на нет; перечеркнуть (напр., успехи)

抹黑 [mǒhēi] чернить, очернять

押 [yā] 1) брать под стражу ∆ 把犯人押起来 [bǎ fànrén yāqǐlai] — взять преступника под стражу 2) конвоировать ∆ 押俘虏 [yā fúlǔ] — конвоировать пленных 3) закладывать; отдавать в залог; залог 4) тк. в соч. поставить подпись; подпись (на документах)

押款 [yākuǎn] 1) брать под залог ссуду 2) ссуда под залог

押运 [yāyùn] перевозить под охраной (напр., груз)

押送 [yāsòng] 1) конвоировать 2) см. 押运

押金 [yājīn] денежный залог

抽 [chōu] 1) тянуть; вытаскивать ∆ 抽签 [chōuqiān] — тянуть жребий 2) выкачивать; вытягивать (напр., воздух); курить (табак) ∆ 抽水 [chōu shuǐ] — качать воду 3) выделять; выбирать ∆ 抽几个人来帮忙 [chōu jǐge rén lái bāngmáng] — выделить в помощь несколько человек ∆ 抽时间 [chōu shíjiān] — выбрать [уделить] время 4) хлестать, стегать ∆ 用鞭子抽 [yòng biānzi chōu] — стегать плетью 5) выбрасывать; пускать ∆ 抽芽 [chōuyá] — пустить ростки 6) садиться (о ткани) ∆ 这种布一洗就抽 [zhèzhǒng bù yī xī jiù chōu] — эта ткань после стирки садится

抽冷子 [chōu lěngzi] 1) внезапно; неожиданно 2) улучить момент; незаметно (для других)

抽噎 [chōuyē] всхлипывать

抽屉 [chōuti] ящик стола (выдвижной)

抽打 I [chōudǎ] хлестать, стегать (напр., плетью) II [chōuda] выколачивать (ковер и т.п.)

抽搐 [chōuchù] конвульсия, судорога

抽查 [chōuchá] выборочная проверка; проводить выборочное обследование

抽样 [chōuyàng] выборка; выборочный ∆ 抽样调查 [chōuyàng diàochá] — см. 抽查

抽水机 [chōushuǐjī] водяной насос; помпа

抽水马桶 [chōushuǐ mǎtǒng] унитаз

抽泣 [chōuqì] всхлипывать; рыдать

抽烟 [chōuyān] курить; курение ∆ 我不抽烟 [wǒ bù chōuyān] — я не курю; я не курящий

抽税 [chōushuì] удерживать [взимать] налог; взимать пошлину

抽穗 [chōusuì] с.-х. выбрасывать колос

抽空 [chōukòng] выкроить время

抽筋 [chōujīn] 1) вытянуть жилы 2) судорога; свести (судорогой)

抽签 [chōuqiān] жеребьёвка; тянуть жребий; тираж (займа)

抽缩 [chōusuō] 1) сжаться; сократиться 2) садиться; усадка (ткани)

抽血 [chōuxuè] мед. брать кровь

抽调 [chōudiào] выделить (напр., средства); отобрать; отрядить (людей)

抽象 [chōuxiàng] абстрактный; отвлечённый ∆ 抽象派 [chōuxiàngpài] иск. — абстракционизм

抽身 [chōushēn] освободиться от дел; высвободиться

抽风 [chōufēng] судороги, конвульсии

抿 [mǐn] 1) приглаживать щёткой (волосы); помадить (волосы) 2) поджимать (губы); складывать (крылья - о птицах) 3) пригубить (напр., вино)

拂 [fú] 1) смахивать; сметать ∆ 拂去灰尘 [fúqù huīchén] — смахнуть пыль 2) веять, дуть ∆ 春风拂面 [chūnfēng fú miàn] — весенний ветер веет в лицо 3) книжн. идти вразрез

拂晓 [fúxiǎo] рассвет; на рассвете

担 I [dān] = 擔 1) нести (на коромысле) ∆ 担两桶水 [dān liǎngtǒng shuǐ] — нести (на коромысле) два ведра воды 2) перен. нести (на себе); брать на себя ∆ 担责任 [dān zérèn] — нести ответственность ∆ 不怕担风险 [bùpà dān fēngxiǎn] — не бояться идти на риск [рисковать] ∆ 担不是 [dān bùshi] — брать на себя вину; держать ответ за что-либо II [dàn] = 擔 1) коромысло 2) бремя; перен. ноша ∆ 重担 [zhòngdàn] — тяжёлое бремя 3) дань, пикуль (мера веса, равная 50 кг)

担任 [dānrèn] брать на себя (напр., обязанность); работать [служить] кем-либо ∆ 担任秘书 [dānrèn mìshū] — работать секретарём

担保 [dānbǎo] ручаться; гарантировать; поручительство, гарантия ∆ 担保人 [dānbǎorén] — поручитель

担子 [dànzi] 1) коромысло (с ношей) ∆ 挑起担子 [tiāoqǐ dànzi] — поднять на плечо коромысло 2) бремя; прям., перен. груз, ноша ∆ 挑起重担子 [tiāoqǐ zhòng dànzi] — взвалить на себя тяжёлое бремя

担当 [dāngdāng] см. 担负 ∆ 担当重任 [dāngdāng zhòngrèn] — взять на себя большую ответственность

担心 [dānxīn] беспокоиться, тревожиться; опасаться

担忧 [dānyōu] тревожиться; заботиться; беспокоиться

担架 [dānjià] (санитарные) носилки

担负 [dānfù] брать на себя; нести ∆ 担负费用 [dānfù fèiyong] — брать на себя расходы ∆ 担负责任 [dānfù zérèn] — нести ответственность

拆 [chāi] 1) вскрыть; распаковать ∆ 拆信 [chāi xìn] — вскрыть письмо 2) разбирать; демонтировать ∆ 拆机器 [chāi jīqi] — разобрать машину ∆ 拆危房 [chāi wēifáng] — снести аварийный дом

拆东墙, 补西墙 [chāi dōng qiáng, bǔ xī qiáng] обр. тришкин кафтан

拆卸 [chāixiè] разбирать; демонтировать

拆台 [chāitái] подкапываться под кого-либо/что-либо; перен. подставлять ножку

拆开 [chāikāi] 1) вскрыть; распаковать 2) разобрать; разделить на части

拆穿 [chāichuān] раскрыть, разоблачить (напр., интриги)

拆除 [chāichú] снести; разобрать; демонтировать

拇 [mǔ] тк. в соч. большой палец ∆ - 拇指

拇指 [mǔzhǐ] см. 拇

拈 [niān] брать двумя пальцами; брать щепотью; держать двумя пальцами [щепотью] ∆ 拈一块糖 [niān yī kuài táng] — взять кусок сахара (пальцами) ∆ - 拈轻怕重

拈轻怕重 [niānqīng pàzhòng] обр. брать себе дела полегче; выбирать себе самое лёгкое

拉 I [lā] 1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать ∆ 拉车 [lāchē] — тащить тележку 2) перевозить ∆ 拉货 [lāhuò] — перевозить грузы 3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать 4) играть (на смычковых инструментах) 5) испражняться II [lá] = 剌 резать; разрезать ∆ 拉成几块 [láchéng jīkuài] — разрезать на несколько кусков

拉丁 [lādīng] латинский ∆ 拉丁字母 [lādīng zìmǔ] — латинский алфавит; латиница

拉丁美洲 [lādīng měizhōu] Латинская Америка

拉下水 [lāxia shuǐ] перен. втянуть кого-либо в грязную историю [аферу]

拉下脸 [lāxia liǎn] 1) лицо вытянулось; помрачнеть 2) не церемониться; (действовать) невзирая на лица

拉下马 [lāxia mǎ] стащить кого-либо с коня; перен. сбросить с трона; освободить от занимаемой должности

拉倒 [lādǎo] разг. ну и ладно

拉关系 [lā guānxi] устанавливать [завязывать] связи (обычно с целью получения выгоды)

拉力 [lālì] 1) физ. сила натяжения 2) сила тяги; тяга

拉力赛 [lālìsài] спорт ралли

拉各斯 [bāgèsī] Лагос (город)

拉后腿 [lā hòutuǐ] обр. тянуть назад; вставлять палки в колёса; задерживать

拉家带口 [lājiā dàikǒu] со всеми чадами и домочадцами; всей семьёй

拉屎 [lāshǐ] разг. испражняться

拉巴斯 [lābāsī] Ла-Пас (город)

拉巴特 [lābātè] Рабат (город)

拉平 [lāpíng] 1) разгладить, расправить (напр., скатерть) 2) спорт сравнять (счёт)

拉开 [lākāi] 1) оттащить, оттянуть 2) раздвинуть; отодвинуть (напр., занавеску)

拉手 I [lāshǒu] пожать руку II [lāshou] ручка (напр., двери)

拉扯 [lāche] 1) тянуть, тащить 2) растить (ребёнка) 3) войти в сговор, сговориться 4) втянуть, впутать 5) болтать, судачить

拉拉队 [lālāduì] болельщики

拉拢 [lālong] переманивать, перетягивать (на свою сторону)

拉杂 [lāzá] сумбурный (об изложении)

拉瓦尔品第 [lāwǎ’ěrpǐndì] Равалпинди (город)

拉稀 [lāxī] слабит; понос

拉美 [lāměi] сокр. Латинская Америка

拉肚子 [lā dùzi] слабит; понос

拉脱维亚 [lātuōwéiyà] Латвия

拉脱维亚人 [lātuōwéiyàrén] латыш

拉萨 [lāsà] Лхаса (город)

拉链 [lāliàn] застёжка "молния"

拉锁 [lāsuǒ] см. 拉链

拉锯 [lājù] 1) пилить (вдвоём) 2) перен. то так, то эдак; то туда, то сюда

拉长 [lācháng] растянуть; вытянуть

拌 [bàn] размешивать, мешать; смешивать ∆ 拌水泥浆 [bàn shuǐníjiāng] — размешивать цементный раствор ∆ - 拌和

拌匀 [bànyún] перемешать, (хорошо) смешать

拌和 [bànhuò] смешивать, перемешивать

拌嘴 [bànzuǐ] ссориться; препираться

拍 [pāi] 1) хлопать; ударять ∆ 拍苍蝇 [pāi cāngying] — бить мух (мухобойкой) ∆ 拍球 [pāi qiú] — играть в мяч ∆ 拍肩膀 [pāi jiānbǎng] — хлопать по плечу 2) ракетка; хлопушка ∆ 乒乓拍 [pīngpāngpāi] — ракетка для настольного тенниса ∆ 蝇拍儿 [yíngpāir] — мухобойка 3) муз. такт; отсчитывать такт ∆ 二分之拍 [èrfēnzhī yī pāi] — 1/2 такта 4) снимать; фотографировать ∆ 拍电影 [pāi diànyǐng] — снимать кинофильм 5) послать, отправить ∆ 拍电报 [pāi diànbào] — послать телеграмму

拍卖 [pāimài] 1) продавать с аукциона; аукцион 2) распродавать; распродажа

拍卖会 [pāimàihuì] аукцион

拍子 [pāizi] 1) ракетка; хлопушка (для мух) 2) муз. такт ∆ 打拍子 [dǎ pāizi] — отбивать такт

拍手 [pāishǒu] хлопать [бить] в ладоши; аплодировать

拍手称快 [pāishǒu chēngkuài] обр. горячо приветствовать [одобрять]; бурно выражать своё одобрение

拍打 [pāida] 1) выбивать; выколачивать (напр., пыль); похлопывать по чему-либо 2) хлопать (крыльями)

拍拍手叫好 [pāishǒu jiàohǎo] см. 拍手称快

拍摄 [pāishè] снимать (фильм); фотографировать

拍板 [pāibǎn] 1) "пайбань" (китайский ударный музыкальный инструмент) 2) отбивать такт на "пайбань" 3) ударить молотком (на аукционе) ∆ 拍板成交 [pāibǎn chéngjiāo] — заключить сделку 4) обр. принять окончательное решение

拍照 [pāizhào] сниматься, фотографироваться

拍马 [pāimǎ] = 拍马屁 подхалимничать; подлизываться

拍马屁 [pāimǎpì] = 拍马

拐 [guǎi] 1) повернуть ∆ 向右拐 [xiàng yòu guǎi] — повернуть направо 2) прихрамывать 3) посох, клюка, полка 4) обманом увести; похитить ∆ 拐孩子 [guǎi háizi] — похитить ребёнка

拐子 [guǎizi] 1) похититель (людей) 2) хромой (о человеке)

拐弯 [guǎiwān] 1) повернуть; изменить направление; поворот 2) перен. перестроиться на новый лад

拐弯抹角 [guǎiwān mòjiǎo] обр. идти окольными путями; вилять; говорить обиняками

拐杖 [guǎizhàng] посох; костыль; палка

拐棍 [guǎigùn] 1) см. 拐 3) 2) перен. подпорка, костыль

拐角 [guǎijiǎo] угол; угловой (напр., дом) ∆ 转过拐角 [zhuǎnguò guǎijiǎo] — завернуть за угол

拐骗 [guǎipiàn] см. 拐 4)

拒 [jù] 1) давать отпор; сопротивляться ∆ 拒敌 [jùdí] — давать отпор врагу 2) отказывать(ся); отвергать ∆ 拒收礼物 [jùshōu lǐwù] — отказываться принимать подарки [подношения]

拒捕 [jùbǔ] оказывать сопротивление при аресте

拒绝 [jùjué] отказываться; отвергать

拓 [tuò] тк. в соч. открывать; прокладывать; осваивать (напр., целину) ∆ - 拓荒

拓宽 [tuòkuān] прям., перен. расширять ∆ 拓宽视野 [tuòkuān shìyě] — расширять кругозор

拓展 [tuòzhǎn] перен. расширять ∆ 拓展市场 [tuòzhǎn shìchǎng] — расширять рынок

拓荒 [tuòhuāng] осваивать целину

拔 [bá] 1) выдёргивать, выдирать; вытягивать; вырывать; вытаскивать ∆ 拔草 [bácǎo] — полоть траву ∆ 拔牙 [báyá] — удалять [вырывать] зуб ∆ 拔钉子 [bá dīngzi] — выдёргивать гвоздь 2) тк. в соч. выдвигать; подбирать (кадры) 3) повышать (голос) ∆ 拔起桑子直嚷 [báqi sǎngzi zhí rǎng] — кричать во всю глотку 4) захватывать, брать (напр., опорные пункты противника) 5) подниматься вверх; возвышаться ∆ 海拔 [hǎibá] — над уровнем моря

拔河 [báhé] спорт перетягивание каната

拔海 [báhǎi] высота над уровнем моря

拔火罐 [bá huǒguàn] мед. ставить банки

拔腿 [bátuǐ] зашагать ∆ 他拔腿就走 [tā bátuǐ jiù zǒu] — он взял да ушёл

拔苗助长 [bámiáo zhùzhǎng] обр. оказывать медвежью услугу

拔锚 [bámáo] сниматься с якоря

拔除 [báchú] 1) вырвать, выдернуть, вытащить, вытянуть 2) захватить, взять

拖 [tuō] 1) тянуть; тащить; волочиться ∆ 拖驳船 [tuō bóchuán] — тянуть баржу 2) свешиваться; волочиться (сзади) 3) затягивать, откладывать; тянуть (время) ∆ 不能再拖 [bùnéng zài tuō] — нельзя больше откладывать

拖人下水 [tuōrén xiàshuǐ] обр. втянуть кого-либо в грязную историю

拖后腿 [tuō hòutuǐ] вставлять палки в колёса; препятствовать; тянуть назад

拖延 [tuōyán] тянуть; затягивать (с каким-либо делом)

拖把 [tuōbǎ] швабра

拖拉 [tuōlā] канителить, волынить

拖拉机 [tuōlājī] трактор

拖欠 [tuōqiàn] тянуть с уплатой; откладывать выплату (напр., долгов); задолжать

拖泥带水 [tuōní dàishuǐ] обр. разводить канитель; канителить

拖船 [tuōchuán] см. 拖轮

拖车 [tuōchē] прицеп (напр., автомобильный)

拖轮 [tuōlún] буксир

拖鞋 [tuōxié] шлёпанцы

拗 I [ào] - 拗口 II [niù] упрямый; строптивый; упрямиться ∆ 他脾气很拗 [tā píqi hěn niù] — он очень упрямый 你拗什么? [nǐ niù shénme] — что ты упрямишься?

拗口 [àokǒu] труднопроизносимый

拗口令 [àokǒulìng] скороговорка

拘 [jū] 1) задержать; арестовать 2) ограничивать(ся) ∆ 拘于形式 [jūyú xíngshì] — ограничиться формальной стороной (дела)

拘押 [jūyā] см. 拘禁

拘捕 [jūbǔ] арестовать, взять под арест

拘束 [jūshù] 1) чувствовать себя скованно; стесняться 2) ограничивать; связывать; сковывать

拘泥 [jūni] педантично придерживаться чего-либо; погрязнуть в чём-либо

拘留 [jūliú] задержать; интернировать

拘礼 [jūlǐ] церемониться; церемонность

拘票 [jūpiào] ордер на арест

拘禁 [jūjìn] задержать; взять под стражу; посадить под арест

拘谨 [jūjǐn] сдержанный; осмотрительный, осторожный

拙 [zhuō] 1) неловкий; неуклюжий ∆ 手拙 [shǒu zhuō] — нет сноровки 2) книжн. унич. мой

拙劣 [zhuōliè] неуклюжий; корявый (напр., о почерке)

拙笨 [zhuōbèn] см. 拙 1)

招 I [zhāo] 1) звать; манить; зазывать ∆ 招小孩子过来 [zhāo xiǎoháizi guòlai] — подозвать к себе детей 2) вербовать; нанимать ∆ 招工 [zhāogōng] — нанимать рабочих 3) вызвать; навлечь ∆ 招笑 [zhāoxiào] — вызвать смех ∆ 招灾 [zhāozāi] — накликать беду 4) сознаться; признаться II [zhāo] = 着 I 2)

招事 [zhāoshì] навлечь (на себя) неприятности; напрашиваться на неприятности

招供 [zhāogòng] см. 招认

招兵买马 [zhāobīng mǎimǎ] обр. 1) заниматься военными приготовлениями; собирать войско 2) собирать сторонников

招募 [zhāomù] вербовать; набирать (напр., добровольцев)

招呼 [zhāohu] 1) звать; окликать 2) приветствовать; здороваться ∆ 打招呼 [dǎ zhāohu] — приветствовать 3) ухаживать; присматривать за кем-либо

招展 [zhāozhǎn] развеваться; реять (напр., о знамёнах)

招引 [zhāoyǐn] привлекать; завлекать (напр., покупателей)

招待 [zhāodài] принимать; обслуживать (гостей); приём

招待会 [zhāodàihuì] приём (в честь кого-либо) ∆ 记者招待会 [jìzhě zhāodàihuì] — пресс-конференция

招待所 [zhāodàisuǒ] гостиница (при предприятиях и учреждениях)

招徕 [zhāolái] зазывать; привлекать (напр., покупателей)

招惹 [zhāore] вызвать; повлечь за собой; навлечь на себя (напр., неприятности)

招手 [zhāoshǒu] помахать кому-либо рукой; поманить кого-либо рукой

招揽 [zhāolǎn] привлекать (напр., клиентов)

招摇撞骗 [zhāoyáo zhuàngpiàn] обр. заниматься аферами; мошенничать

招收 [zhāoshōu] принимать (напр., студентов); набирать (напр., рабочих)

招架 [zhāojià] отбиваться; отразить удар; выдержать; устоять

招标 [zhāobiāo] объявить аукцион [конкурс]; торги; аукцион

招牌 [zhāopai] 1) вывеска 2) перен. вывеска; ширма

招生 [zhāoshēng] принимать учащихся [студентов]; приём учащихся [студентов]

招眼 [zhāoyǎn] привлекать к себе внимание; бросаться в глаза

招租 [zhāozū] сдаётся в аренду (в объявлениях)

招考 [zhāokǎo] объявить о наборе (напр., студентов)

招聘 [zhāopìn] приглашать; нанимать (на работу)

招致 [zhāozhì] 1) повлечь за собой; вызвать; привести к чему-либо 2) набирать; подбирать (напр., кадры)

招认 [zhāorèn] сознаваться; признаваться; признание (напр., в содеянном)

招贤纳士 [zhāoxián nàshì] обр. привлекать на службу [на работу] одарённых [способных] людей


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>