|
当时 I [dāngshí] тогда; в то время II [dàngshí] сейчас же, тут же, немедленно
当机立断 [dāngjī lìduàn] обр. быстро принять решение; вовремя отреагировать
当权 [dāngquán] стоять [быть] у власти
当然 [dāngrán] 1) естественный; непременный 2) конечно, естественно
当真 [dàngzhēn] действительно, в самом деле; всерьёз, серьёзно
当耳边风 [dàng ěrbiānfēng] обр. пропускать мимо ушей
当选 [dāngxuǎn] быть избранным
当量 [dāngliàng] эквивалент; эквивалентное количество ∆ 暴炸当量 [bàozhà dāngliàng] — эквивалент взрыва
当铺 [dàngpu] ломбард
当面 [dāngmiàn] в присутствии кого-либо; в лицо (сказать)
录 [lù] = 錄 1) тк. в соч. записывать; переписывать 2) записки; заметки ∆ 回忆录 [huíyìlù] — воспоминания, мемуары 3) записывать (на плёнку) ∆ 把报告录下 [bǎ bàogào lùxia] — записать на плёнку доклад 4) тк. в соч. зачислять, принимать (напр., в учебное заведение)
录取 [lùqǔ] принять, зачислить ∆ 录取分数线 [lùqǔ fēnshùxiàn] — проходной балл
录用 [lùyòng] принимать на службу [работу]
录象 [lùxiàng] видеозапись ∆ 录象带 [lùxiàngdài] — магнитная видеоплёнка
录象机 [lùxiàngjī] видеомагнитофон
录音 [lùyīn] звукозапись; записывать на плёнку ∆ 录音带 [lùyīndài] — магнитная лента для звукозаписи
录音机 [lùyīnjī] магнитофон
彗 [huì] - 彗星
彗星 [huìxīng] астр. комета
彝 [yí] 1) старинный кубок; ритуальный кубок 2) и (народность в Китае)
彝族 [yízú] см. 彝 2)
形 [xíng] 1) форма; вид ∆ 圆形 [yuánxíng] — круглой формы; круглый 2) тк. в соч. фигура; тело 3) тк. в соч. придавать форму; изображать 4) тк. в соч. показываться; проявляться
形势 [xíngshì] 1) положение; обстановка; ситуация ∆ 国际形势 [guójì xíngshì] — международная обстановка ∆ 形势逼人 [xíngshì bī rén] — обстоятельства вынуждают; никуда не денешься 2) рельеф (местности)
形容 [xíngróng] изображать; описывать
形容词 [xíngróngcí] грам. (имя) прилагательное
形式 [xíngshì] форма; вид; тип ∆ 形式上 [xíngshìshang] — формально ∆ 形式主义 [xíngshìzhǔyì] — формализм
形形色色 [xíngxíng sèsè] разнообразный; всевозможный; разношёрстный
形影不离 [xíng yǐng bù lí] обр. быть неразлучными; не расставаться ни на минуту
形态 [xíngtài] 1) форма; вид 2) морфология; морфологический ∆ 形态学 [xíngtàixué] — морфология (наука)
形成 [xíngchéng] образоваться; сложиться; сформироваться
形状 [xíngzhuàng] форма; очертание; фигура
形而上学 [xíng’érshàngxué] метафизика
形象 [xíngxiàng] образ; образный ∆ 塑造形象 [sùzào xíngxiàng] — создать образ (напр., литературный) ∆ 形象思维 [xíngxiàng sīwéi] — образное мышление
彩 [cǎi] 2) = 綵 1) цветной; разноцветный ∆ 彩灯 [cǎidēng] — разноцветные фонари; иллюминация ∆ 彩照 [cǎizhào] сокр. — цветная фотография 2) шёлковая лента; цветной шёлк ∆ 剪彩 [jiǎncǎi] — разрезать ленту (на церемонии открытия) 3) выигрыш; приз ∆ 中彩 [zhòngcǎi] — выиграть приз (напр., в лотерее) 4) овация ∆ 彩声 [cǎishēng] — овации; аплодисменты
彩卷 [cǎijuǎn] цветная (фото)плёнка
彩号 [cǎihào] раненый (в бою)
彩电 [cǎidiàn] сокр. 1) цветное телевидение 2) цветной телевизор
彩画 [cǎihuà] цветная роспись; цветная фреска; цветное панно
彩票 [cǎipiào] лотерейный билет
彩色 [cǎisè] цветной; разноцветный ∆ 彩色片 [cǎisèpiān] — цветной (кино)фильм
彪 [biāo] 1) книжн. тигрёнок 2) тк. в соч. богатырский; здоровый
彪形大汉 [biāoxíng dàhàn] обр. здоровенный детина; косая сажень в плечах
彬 [bīn] - 彬彬有礼
彬彬有礼 [bīnbīn yǒu lǐ] обр. вежливый; предупредительный; учтивый
彰 [zhāng] тк. в соч. яркий; ясный; очевидный ∆ - 彰明较著
彰明较著 [zhāngmíng jiàozhù] обр. совершенно очевидный; абсолютно ясный
影 [yǐng] 1) тень ∆ 人影儿 [rényǐngr] — тень человека 2) отражение (напр., в зеркале) 3) тк. в соч. фотография; фотографический снимок 4) тк. в соч. кинофильм; кино
影印 [yǐngyìn] фотолитография
影响 [yǐngxiǎng] влиять; оказывать влияние; воздействовать; сказываться на ком-либо/чём-либо; влияние; воздействие ∆ 产生影响 [chǎnshēng yǐngxiǎng] — оказывать влияние
影子 [yǐngzi] 1) тень; теневой ∆ 影子内阁 [yǐngzi nèigé] полит. — теневой кабинет 2) отражение (напр., в зеркале) 3) след (напр., в памяти)
影射 [yǐngshè] намекать; намёками
影星 [yǐngxīng] кинозвезда
影片 [yǐngpiàn] 1) кинофильм 2) кинолента
影迷 [yǐngmí] поклонник кино
影院 [yǐngyuàn] сокр. кинотеатр
影集 [yǐngjí] альбом с фотографиями
彷 [páng] - 彷徨
彷徨 [pánghuáng] быть в нерешительности; не знать, что делать; стоять на распутье
役 [yì] тк. в соч. 1) трудовая повинность; принудительный труд 2) обязательная военная служба; воинская повинность 3) сражение; битва
役畜 [yìchù] рабочий скот; тягло
役龄 [yìlíng] 1) призывной возраст 2) срок обязательной военной службы
彻 [chè] тк. в соч.; = 徹 сплошь; до конца, полностью ∆ - 彻底
彻夜 [chèyè] всю ночь напролёт
彻头彻尾 [chètóu chèwěi] обр. с начала до конца; стопроцентный; отъявленный
彻底 [chèdǐ] полностью, до конца; исчерпывающе; радикально; последовательно
彼 [bǐ] 1) тот; то ∆ 彼处 [bǐchù] — то место; в том месте, там 2) он; другой ∆ 彼岸 [bǐ’àn] — другой [тот] берег; на другом [том] берегу
彼此 [bǐcǐ] 1) и тот и другой; обе стороны; взаимно ∆ 彼此不和 [bǐcǐ bù hé] — не ладить друг с другом ∆ 彼此尊重 [bǐcǐ zūnzhòng] — уважать друг друга 2) в удвоении вежл. желаю Вам того же!; и Вас также!
往 I [wǎng] 1) направляться куда-либо ∆ 往莫斯科访问 [wǎng mòsīkē fǎngwèn] — направиться в Москву с визитом 2) прошлый ∆ 往时 [wǎngshí] — в прежние времена, в прошлом II [wàng] к; в; до; на ∆ 往前走 [wàng qián zǒu] — идти вперёд ∆ 往左转 [wàng zuǒ zhuǎn] — повернуть(ся) налево ∆ - 往后
往事 [wǎngshì] прошлые дела; былое; прошлое
往后 [wànghòu] впредь; в будущем; будущий
往常 [wǎngcháng] обычно, обыкновенно; всегда
往年 [wǎngnián] в прошлые годы; в прошлом
往往 [wǎngwǎng] сплошь и рядом; часто; постоянно
往昔 [wǎngxī] в прошлом; раньше
往来 [wǎnglái] 1) уходить и приходить; туда и обратно 2) связи; контакты ∆ 友好往来 [yǒuhǎo wǎnglái] — дружественные связи [контакты]
往返 [wǎngfǎn] туда и обратно; в оба конца; курсировать туда и обратно
征 [zhēng] 2)...5) = 徵 1) идти походом [войной]; поход; экспедиция ∆ 长征 [chángzhēng] ист. — Великий поход (китайской Красной Армии) 2) вербовать; набирать ∆ 征兵 [zhēnbīng] — вербовать солдат; призывать на службу 3) взимать; собирать (напр., налоги) 4) тк. в соч. подтверждать; доказывать; доказательство 5) тк. в соч. признак; симптом
征伐 [zhēngfá] идти походом против кого-либо; карательная экспедиция
征候 [zhēnghòu] симптом; признак; знамение
征兆 [zhēngzhào] предзнаменование; знамение; признак
征募 [zhēngmù] вербовать (солдат)
征召 [zhēngzhào] 1) призывать; призыв [в армию] 2) книжн. приглашать на государственную службу
征收 [zhēngshōu] взимать; собирать (напр., налоги)
征文 [zhēngwén] объявить конкурс на лучшую статью (напр., в газету)
征服 [zhēngfú] завоевать; покорить
征求 [zhēngqiú] спрашивать; собирать ∆ 征求意见 [zhēngqiú yìjiàn] — спрашивать [собирать] мнения
征用 [zhēngyòng] реквизировать; реквизиция
征税 [zhēngshuì] брать [взимать] налог; взимать пошлину
征象 [zhēngxiàng] см. 征候
征购 [zhēnggòu] заготавливать; закупать (напр., зерно у крестьян); закупки (государственные)
征途 [zhēngtú] путь; поход
征集 [zhēngjí] 1) собирать (напр., подписи) 2) вербовать; набирать (солдат)
径 [jìng] = 徑, 1), 2) = 逕 1) тропинка, дорожка; путь ∆ 山径 [shānjìng] — горная тропинка 2) книжн. прямо; непосредственно 3) тк. в соч. диаметр
径直 [jìngzhí] см. 径 2)
待 I [dāi] пробыть; пребывать; задерживаться ∆ 他在北京待了一年 [tā zài běijīng dāile yīnián] — он пробыл в Пекине один год II [dài] 1) ждать; ожидать ∆ 请你待一会儿 [qǐng nǐ dài yīhuìr] — подождите немножко ∆ 时不我待 [shí bù wǒ dài] обр. — время не ждёт 2) быть накануне (какого-либо события) ∆ 待解放 [dài jiěfàng] — накануне освобождения ∆ 待嫁的女儿 [dàijiàde nǚ’er] — дочь на выданье 3) обходиться с кем-либо; относиться к кому-либо ∆ 待同志不应该这样 [dài tóngzhì bù yīnggāi zhèyàng] — нельзя так относиться к (своим) товарищам 4) принимать ∆ 待客 [dàikè] — принимать гостей 5) необходимо; следует ∆ 自不待言 [zì bùdài yán] — не стоит об этом и говорить; это само собой разумеется 6) хотеть; собираться ∆ 我正待出门有人来了 [wǒ zhèng dài chūmén yǒu rén láile] — я уже собирался уходить, когда ко мне пришёл посетитель
待业 [dàiyè] быть безработным (ждать рабочего места)
待人接物 [dàirén jiēwù] обр. взаимоотношения с людьми; отношение к людям
待命 [dàimìng] ждать [ожидать] приказа ∆ 待命出发 [dàimìng chūfā] — ждать приказа [быть готовым] к выступлению
待机 [dàijī] выжидать удобный случай; ждать удобного момента
待理不理 [dàilǐ bùlǐ] обр. небрежно; с пренебрежительным видом
待续 [dàixù] продолжение следует
待遇 [dàiyù] 1) обращение; обхождение; обращаться; обходиться с кем-либо 2) права; льготы 3) вознаграждение; зарплата
徇 [xùn] тк. в соч. повиноваться ∆ - 徇情
徇情 [xùnqíng] кумовство; лицеприятие
徇私 [xùnsī] см. 徇情
很 [hěn] очень; весьма ∆ 很好 [hěnhǎo] — очень хорошо
徊 [huái] см. 徘徊
律 [lǜ] 1) закон; право ∆ 律判罪 [àn lǜ pànzuì] — осудить согласно закону 2) сдерживать; контролировать ∆ 律己 [lǜjǐ] письм. — быть требовательным к себе
律师 [lǜshī] адвокат
徐 [xú] книжн. медленно ∆ 徐步 [xú bù] — идти медленным шагом; прохаживаться ∆ - 徐徐
徐徐 [xúxú] книжн. медленно; тихонько
徒 [tú] 1) тк. в соч. шагать, идти пешком 2) тк. в соч. напрасно; зря 3) тк. в соч. всего лишь, только 4) ученик; последователь ∆ 学徒 [xuétú] — ученик (мастера) 5) креатура; плохой человек ∆ 酒徒 [jiǔtú] — пьяница ∆ 匪徒 [fěitú] — бандит; разбойник 6) книжн. тюремное заключение
徒刑 [túxíng] юр. тюремное заключение
徒劳 [túláo] напрасный; напрасно
徒劳无工 [túláo wúgōng] обр. напрасный труд; толочь воду в ступе
徒工 [túgōng] подмастерье
徒弟 [túdi] ученик (мастера); подмастерье
徒手 [túshǒu] голыми руками; невооружённый
徒步 [túbù] идти пешком; пеший
徒涉 [túshè] переходить вброд ∆ 徒涉场 [túshèchǎng] — брод
徒然 [túrán] напрасно; зря; даром
得 I [dé] 1) получить; добыть; приобрести ∆ 得奖 [déjiǎng] — получить награду 2) равняться; равно ∆ 二四得八 [èr sì dé bā] — дважды четыре - восемь ∆ 二加八得十 [èr jiā bā dé shí] — два плюс восемь равняется десяти 3) можно; разрешается ∆ 会场不得吸烟 [huìchǎng bùdé xīyān] — в зале заседаний не разрешается курить 4) заканчивать; завершать ∆ 饭(作)得了 [fàn (zuò) déle] — еда приготовлена [готова] 5) хватит; ладно ∆ 得, 就这么办 [dé, jiù zhème bàn] — ладно [хватит], пусть будет так II [de] 1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым ∆ 他跑得快 [tā pǎode kuài] — он бежит быстро ∆ 你唱得好 [nǐ chàngde hǎo] — ты поёшь хорошо 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия ∆ 生水喝不得 [shēngshuǐ hēbude] — сырую воду пить нельзя ∆ 他走得动 [tā zǒudedòng] — он в состоянии идти ∆ 我买得起 [wǒ mǎideqǐ] — я в состоянии [могу] купить III [děi] должно, следует; необходимо ∆ 我得去看看 [wǒ děi qù kànkan] — я должен пойти посмотреть
得不偿失 [dé bùcháng shī] обр. овчинка выделки не стоит; игра не стоит свеч
得了 [déle] 1) ладно; так и быть 2) довольно, хватит
得人心 [dé rénxīn] пользоваться популярностью; получить одобрение
得以 [déyǐ] смочь; быть в состоянии; иметь возможность (что-либо сделать)
得体 [détǐ] тактично; с достоинством; прилично ∆ 讲得很得体 [jiǎngde hěn détǐ] — сказано очень тактично
得便 [débiàn] когда представится возможность; при случае
得出 [déchū] получить; извлечь ∆ 得出教训 [déchū jiàoxun] — извлечь урок ∆ 得出正确结论 [déchū zhèngquè jiélùn] — сделать правильные выводы
得到 [dédào] получить; приобрести; достигнуть; добиться ∆ 得到成功 [dédào chénggōng] — добиться успеха ∆ 得到支持 [dédào zhīchí] — получить поддержку
得力 [délì] 1) способный; деятельный 2) действенный, эффективный
得势 [déshì] войти в силу; взять верх (над кем-либо)
得名 [démíng] 1) получить название 2) стать известным; прославиться
得失 [déshī] 1) плюсы и минусы; положительное и отрицательное 2) выгоды; интересы ∆ 不计较个人的得失 [bù jìjiào gèrénde déshī] — не считаться с личной выгодой; не думать о собственных интересах
得宜 [déyí] уместный; к месту; целесообразный
得宠 [déchǒng] снискать благосклонность; стать любимчиком
得寸进尺 [décùn jìnchí] обр. аппетит приходит во время еды; не знать предела своим желаниям
得当 [dédàng] надлежащий; уместный; надлежащим образом; к месту
得心应手 [déxīn yìngshǒu] 1) обр. идти как по маслу; спориться 2) удобный; практичный
得意 [déyì] довольный; быть довольным; самодовольный
得意忘形 [déyì wàngxíng] обр. не помнить себя от радости; земли под собой не чуять; захлёбываться от восторга
得意扬扬 [déyì yángyáng] обр. самодовольно сиять; с самодовольным видом
得手 [déshǒu] успешно; удачно; завершиться успехом
得救 [déjiù] спастись; обрести спасение
得法 [défǎ] умело; по-настоящему; как следует
得病 [débīng] заболеть
得知 [dézhī] узнать; получить информацию
得空 [dékòng] найти [выбрать] свободное время
得罪 [dézui] обидеть; задеть (за живое)
得胜 [déshèng] одержать победу
得过且过 [déguò qiěguò] обр. день прошёл - и слава богу; жить сегодняшним днём; надеяться на авось
得逞 [déchěng] удаться; осуществиться; увенчаться успехом (о задуманном плане и т.п.)
得道多助, 失道寡助 [dédào duōzhù, shīdào guǎzhù] обр. тот, кто справедлив, пользуется широкой поддержкой, а тот, кто совершает несправедливость, теряет поддержку
徘 [pái] - 徘徊
徘徊 [páihuái] 1) ходить взад и вперёд; бродить 2) проявлять нерешительность; быть в нерешительности
徙 [xǐ] тк. в соч. переселять; переселение ∆ - 徙居
徙居 [xǐjū] см. 徙
從 I [cōng] тк. в соч.; = 从 I II = 从 II
御 [yù] 4) = 禦 1) тк. в соч. управлять (напр., экипажем) 2) книжн. править; управлять ∆ 御下 [yù xià] книжн. — управлять подчинёнными 3) книжн. императорский; придворный ∆ 御医 [yùyī] — придворный врач 4) тк. в соч. обороняться; защищаться; противостоять
御用 [yùyòng] 1) см. 御 3) 2) послушный; верноподданнический ∆ 御用文人 [yùyòng wénrén] — верноподданнические [казённые] писаки
徨 [huáng] см. 彷徨
循 [xún] тк. в соч. придерживать; следовать чему-либо; соблюдать ∆ - 循规蹈矩
循例 [xúnlì] по обычаю; в соответствии с принятой [существующей] практикой
循序渐进 [xúnxù jiànjìn] постепенно и планомерно двигаться вперёд
循环 [xúnhuán] 1) циркулировать; обращаться; совершать круговорот 2) циркуляция; цикл; кругооборот ∆ 恶性循环 [èxìng xúnhuán] — порочный круг
循环系统 [xúnhuán xìtǒng] физиол. система обращения (напр., крови)
循环赛 [xúnhuánsài] спорт турнир
循规蹈矩 [xúnguī dǎojǔ] обр. строго придерживаться существующих правил; строго соблюдать общепринятые нормы
微 [wēi] 1) книжн. крошечный; мизерный; маленький ∆ 相差甚微 [xiāngchā shèn wēi] — разница ничтожно мала 2) микро- ∆ 微波 [wēibō] — микроволны 3) слабый; незначительный ∆ 微风 [wēifēng] — слабый [лёгкий] ветерок 4) тк. в соч. приходить в упадок
微不足道 [wēi bù zú dào] обр. малозначительный; ничтожный
微乎其微 [wēi hū qí wēi] обр. мизерный; ничтожно малый
微型 [wēixíng] миниатюрный; микро-, мини- ∆ 微型汽车 [wēixíng qìchē] — микролитражный автомобиль
微妙 [wēimiào] тонкий; деликатный (напр., вопрос)
微小 [wēixiǎo] крошечный; крайне малый; незначительный
微弱 [wēiruò] незначительный; слабый (напр., звук)
微微 [wēiwēi] слабый; перен. лёгкий; чуть-чуть; слегка
微机 [wēijī] сокр. микроэлектронные приборы
微波 [wēibō] микроволны ∆ 微波炉 [wēibōlú] — микроволновая печь
微生物 [wēishēngwù] микроорганизм; микроб ∆ 微生物学 [wēishēngwùxué] — микробиология
微笑 [wēixiāo] улыбаться; улыбка
微粒 [wēilì] физ. корпускула; частица
微薄 [wēibó] мизерный; ничтожный; скромный (напр., подарок)
微观 [wēiguān] микро- ∆ 微观世界 [wēiguān shìjiè] физ. — микромир ∆ 微观经济 [wēiguān jīngjì] — микроэкономика
微量元素 [wēiliàng yuánsù] хим. микроэлемент
德 [dé] 1) нравственность; добродетель; мораль; этика; добродетельный ∆ 德高望重 [dégāo wàngzhòng] — обладать высокими моральными качествами и быть широко известным; высоконравственный и глубокоуважаемый 2) доброта, добро; благодеяние; милость ∆ 以怨报德 [yīyuàn bàodé] — отплатить злом за добро 3) сокр. Германия; германский; немецкий ∆ 德语 [déyǔ] — немецкий язык
德国 [déguó] Германия
德国人 [déguórén] немец
德意志联邦共和国 [déyìzhì liánbāng gònghéguó] Федеративная Республика Германия [ФРГ]
德才兼备 [dé cái jiānbèi] обр. обладать высокими моральными и деловыми качествами; сочетание высокой нравственности и таланта
德育 [déyù] нравственное воспитание
德行 [déxíng] добрый поступок; добродетель; доброта
德里 [délǐ] Дели (город)
德黑兰 [déhēilán] Тегеран (город)
徹 [chè] тк. в соч.; = 彻
徽 [huī] отличительный знак; эмблема; герб ∆ 国徽 [guóhuī] — государственный герб ∆ 校徽 [xiàohuī] — университетский значок ∆ - 徽章
徽章 [huīzhāng] значок; эмблема
心 [xīn] 1) прям., перен. сердце 2) душа ∆ 心里 [xīnli] — в душе; на душе 3) тк. в соч. думы; чувства; желания 4) центр; середина ∆ 江心 [jiāngxīn] — середина реки ∆ 圆心 [yuánxīn] — центр окружности [круга]
心不在焉 [xīn bù zài yān] обр. с отсутствующим видом; с полным безразличием; безучастно
心中有数 [xīnzhōng yǒu shù] обр. знать что к чему; иметь ясное представление о чём-либо
心乱如麻 [xīn luàn rú má] обр. находиться в состоянии крайнего смятения; душевный разброд
心事 [xīnshi] заботы
心口如一 [xīn kǒu rúyī] обр. прямодушный; чистосердечный; что на уме, то и на языке
心地 [xīndì] 1) сердце; душа ∆ 心地坦白 [xīndì tǎnbái] — открытая душа 2) настроение; расположение духа
心坎儿 [xīnkǎnr] перен. сердце; душа
心境 [xīnjìng] см. 心情
心头 [xīntóu] перен. душа; в душе ∆ 记在心头 [jì zài xīntóu] — (крепко) запомнить; запасть в душу
心安理得 [xīn nā lǐ dé] обр. испытывать моральное удовлетворение; со спокойной душой [совестью]
心平气和 [xīnpíng qìhé] абсолютно спокойно; в спокойном состоянии
心弦 [xīnxián] обр. струны сердца ∆ 动人心弦的 [dòngrén xīnxiánde] — захватывающий
心律 [xīnlǜ] сердечный ритм ∆ 心律不齐 [xīnlǜ bùqí] мед. — аритмия
心得 [xīndé] впечатление; урок
心心相印 [xīnxīn xiāngyìn] обр. жить душа в душу; понимать друг друга с полуслова
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |