Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 37 страница



尤为 [yóuwéi] особенно

尤其 [yóuqí] = 尤其是 в особенности; особенно; тем более

尤其是 [yóuqíshì] = 尤其

尧 [yáo] = 堯 Яо (легендарный император древнего Китая)

尬 [gà] см. 尴尬

就 [jiù] 1) именно, как раз ∆ 就在这里 [jiù zài zhèli] — как раз здесь 2) сейчас же, немедленно ∆ 我就回来 [wǒ jiù huílai] — я сейчас же вернусь ∆ 一接到电报我就去 [yī jiēdào diànbào] — как получу телеграмму, сразу же выеду 3) союзная частица тогда; то; в таком случае ∆ 想起来就说 [xiǎngqilai jiù shuō] — когда вспомнишь, (то) скажи 4) по; относительно; в свете; исходя из ∆ 就国际问题交换意见 [jiù guójì wèntí jiāohuàn yìjiàn] — обменяться мнениями по международным вопросам ∆ 就目前情况看来 [jiù mùqián qíngkuàng kànlái] — исходя из нынешней ситуации 5) только, всего лишь ∆ 就剩他一个人 [jiù shèng tā yīge rén] — остался только он один 6) (подойти) вплотную; приблизиться к ∆ 就着灯光看书 [jiùzhe dēngguāng kànshū] — читать книгу у лампы 7) даже; если даже (в сочетании с 也) ∆ 你就不说, 我也知道 [nǐ jiù bù shuō, wǒ yě zhīdao] — если даже ты не скажешь, я всё равно узнаю 8) устроиться, поступить (напр., на работу) ∆ 就军职 [jiù jūnzhí] — поступить на военную службу 9) книжн. закончить, завершить ∆ 诸事已就 [zhūshì yǐ jiù] — все дела закончены

就业 [jiùyè] устроиться на работу ∆ 就业机会 [jiùyè jīhuì] — возможности трудоустройства

就义 [jiùyì] отдать жизнь [умереть] за правое дело

就事论事 [jiùshì lùnshì] обр. изложить только факты; ограничиться только фактической стороной дела

就任 [jiùrèn] см. 就职

就位 [jiùwèi] 1) прибыть на место 2) занять [своё] место

就便 [jiùbiàn] попутно, заодно, кстати; при случае

就地 [jiùdì] на месте, здесь же ∆ 就地取材 [jiùdì qǔcái] — использовать местные материалы; изыскивать ресурсы на месте

就寝 [jiùqǐn] отойти ко сну; лечь спать

就座 [jiùzuò] сесть; занять место

就是 [jiùshì] 1) именно (и есть); как раз ∆ 就是现在 [jiùshì xiànzài] — именно сейчас ∆ 这就是说 [zhè jiùshì shuō] — а это значит, что... 2) именно так; правильно; да 3) только и всего; и всё 4) даже; даже если ∆ 就是...也... [jiùshì... yě...] — даже если..., и то [всё равно] ∆ 不是...就是... [bùshì... jiùshì...] — либо..., либо...; если не..., то...; не..., так...



就此 [jiùcǐ] 1) с этого времени 2) по этому поводу

就算 [jiùsuàn] если даже; пусть (даже)

就绪 [jiùxù] успешно завершить; привести в порядок; в порядке

就职 [jiùzhí] вступить в должность; приступить к исполнению своих обязанностей

就范 [jiùfàn] повиноваться, быть послушным ∆ 使...就范 [shǐ... jiùfán] — привести кого-либо в повиновение

就近 [jiùjìn] поблизости

就餐 [jiùcān] кушать; столоваться

尴 [gān] = 尷 ∆ - 尴尬

尴尬 [gāngà] затруднительное [неловкое] положение; очутиться в неловком [щекотливом] положении ∆ 尴尬境地 [gāngà jìngdì] — неудобное [щекотливое] положение ∆ 陷入尴尬的境地 [xiànrù gāngàde jìngdì] — попасть в щекотливое [неловкое] положение

尸 [shī] тк. в соч.; = 屍 труп; мёртвое тело; покойник ∆ - 尸首

尸体 [shītǐ] труп; прах

尸首 [shīshou] см. 尸体

尺 [chǐ] 1) чи (китайский фут, равный 0,33 см) 2) линейка

尺子 [chǐzi] линейка; метр (напр., деревянный)

尺寸 [chǐcun] размер; габариты

尺度 [chǐdù] мера; мерка; критерий

尺短寸长 [chǐduǎn cúncháng] обр. всё имеет свои положительные и отрицательные стороны

尺码 [chǐmǎ] 1) размер (напр., обуви) 2) мерка, мерило

尼 [ní] тк. в соч. монахиня ∆ - 尼姑

尼亚美 [níyàměi] Ниамей (город)

尼克西亚 [níkēxīyà] Никосия (город)

尼加拉瓜 [níjiālāguā] Никарагуа

尼古丁 [nígǔdīng] никотин

尼姑 [nígū] монахиня; монашка

尼日利亚 [nírìlìyà] Нигерия

尼日尔 [nírì’ěr] Нигер

尼泊尔 [níbó’ěr] Непал

尼龙 [nílóng] нейлон; нейлоновый

尽 I [jǐn] = 儘 1) по возможности; всячески; как можно ∆ 尽早 [jǐnzǎo] — как можно раньше 2) самый; крайний ∆ 尽底下 [jǐn dǐxia] — в самом низу 3) в пределах ∆ 尽一个月的期限 [jǐn yīge yuède qīxiàn] — срок в пределах одного месяца II [jìn] = 盡 1) исчерпать; отдать всё без остатка; до конца выполнить ∆ 尽义务 [jìn yìwù] — до конца выполнить (свой) долг ∆ 尽一切力量 [jìn yīqiè lìliang] — отдать все силы ∆ 各尽其能 [gè jìn suǒnéng] — от каждого по способностям 2) тк. в соч. конец; до конца 3) книжн. всё; все ∆ 尽人皆知 [jìn rén jiē zhī] — всем хорошо известно; общеизвестно

尽力 [jìnlì] отдать все силы; изо всех сил; всемерно ∆ 尽力而为 [jìnlì ér wéi] — приложить максимум усилий

尽可能 [jǐn kěnéng] насколько возможно; по возможности; всемерно

尽头 [jìntóu] конец

尽心 [jìnxīn] от всей души; вложить всю душу ∆ 尽心竭力 [jìnxīn jiélì] — вложить всю душу и приложить максимум усилий

尽快 [jǐnkuài] как можно скорее; в кратчайшие сроки

尽情 [jìnqíng] вволю; всласть

尽管 [jǐnguǎn] 1) смело; прямо 2) хотя (и); несмотря на; пусть (даже)

尽职 [jìnzhí] добросовестно выполнять свои обязанности

尽量 I [jǐnliàng] насколько только возможно; по возможности; максимально II [jìnliàng] вволю; вдоволь

尾 [wěi] 1) хвост ∆ 鱼尾 [yúwěi] — рыбий хвост ∆ 机尾 [jīwěi] — хвост самолёта 2) сч. сл. для рыб ∆ 尾鱼 [yī wěi yú] — одна рыба 3) конец; конечный ∆ 从头到尾 [cóng tóu dào wěi] — с начала до конца

尾声 [wěishēng] 1) муз. концовка 2) эпилог 3) перен. заключительный аккорд

尾大不掉 [wěi dà bù diào] обр. неповоротливость; неуправляемость (напр., административного аппарата)

尾巴 [wěiba] прям., перен. хвост

尾气 [wěiqì] тех. выхлоп

尾随 [wěisuí] следовать по пятам; идти следом

尿 [niào] 1) моча 2) мочиться ∆ 尿床 [niàochuáng] — мочиться в постель

尿壶 [niàohú] см. 尿盆

尿布 [niàobù] пелёнка; подгузник

尿池 [niàochí] писсуар

尿盆 [niàopén] ночной горшок; судно

尿素 [niàosù] хим. мочевина

局 [jú] 1) управление; бюро ∆ 公安局 [gōng’ānjú] — управление общественной безопасности ∆ 局长 [júzhǎng] — начальник управления [бюро] 2) контора; магазин; заведение ∆ 书局 [shūjú] — книжный магазин 3) положение, ситуация, обстановка ∆ 大局 [dàjú] — общая ситуация; обстановка в целом ∆ 政局 [zhèngjú] — политическая обстановка 4) спорт игра; партия ∆ 下局棋 [xià yījú qí] — сыграть партию в шахматы 5) тк. в соч. частичный; ограниченный

局促 [júcù] 1) тесный; узкий 2) краткий; кратковременный; сжатый (о сроках) 3) не по себе, неловко, неудобно

局势 [júshì] положение, обстановка, ситуация; конъюнктура ∆ 紧张局势 [jǐnzhāng júshì] — напряжённая обстановка; напряжённость

局外人 [júwàirén] сторонний человек; чужак

局部 [júbù] частичный; ограниченный; местный; локальный

局限 [júxiàn] ограничиться; ограниченный ∆ 局限性 [júxiànxìng] — ограниченность

局面 [júmiàn] положение, ситуация, обстановка

屁 [pì] 1) газы в кишечнике ∆ 放屁 [fàngpì] — испускать газы 2) перен. чепуха; чушь

屁滚尿流 [pìgǔn niàoliú] обр. наделать в штаны (напр., от страха)

屁股 [pìgu] 1) зад, задница 2) задняя часть; зад (у животных) 3) конец; остаток ∆ 香烟屁股 [xiāngyān pìgu] — окурок

屁话 [pìhuà] чушь, ерунда, чепуха

层 [céng] = 層 1) слой, прослойка; ярус; этаж ∆ 煤层 [méicéng] — угольный пласт ∆ 层灰 [yīcéng huī] — слой пыли ∆ 七层大楼 [qī céng dàlóu] — семиэтажный дом ∆ 住在五层 [zhù zài wǔ céng] — жить на 5 этаже ∆ 中层领导 [zhōngcéng lǐngdǎo] — руководство среднего уровня [звена] 2) повторяться; наслаиваться; слой за слоем ∆ 层报 [céngbào] — докладывать по инстанции

层出不穷 [céngchū bùqióng] обр. непрерывно появляться; следовать непрерывной чередой

层次 [céngcì] 1) последовательность; порядок 2) уровень; (административная) инстанция; ступень ∆ 深层次 [shēn céngcì] перен. — глубинный ∆ 层次过多 [céngcì guòduō] — (излишняя) многоступенчатость (напр., госаппарата)

层面 [céngmiàn] 1) слой; прослойки (напр., общества) 2) сторона; сфера

居 [jū] 1) проживать, жить ∆ 同居 [tōngjū] — проживать совместно; жить вместе 2) жильё; жилище; место жительства ∆ 新居 [xīnjū] — новое жильё; новая квартира 3) помещаться, находиться; занимать (место) ∆ 居第三位 [jū dìsān wèi] — (стоять) на третьем месте ∆ 身居要职 [shēnjū yàozhí] — занимать важный [ответственный] пост

居中 [jūzhōng] 1) находиться посередине; посередине 2) см. 居间

居住 [jūzhù] проживать, жить ∆ 居住条件 [jūzhù tiǎojiàn] — условия проживания; квартирные условия

居多 [jūduō] составлять большинство; быть в большинстве; преобладать

居安思危 [jū’ān sīwēi] обр. заранее принимать меры предосторожности; быть осмотрительным

居心 [jūxīn] вынашивать в душе намерение; с умыслом ∆ 居心叵测 [jūxīn pǒcè] обр. — замыслить недоброе; со злым умыслом

居民 [jūmín] житель; население ∆ 居民点 [jūmíndiǎn] — населённый пункт

居然 [jūrán] 1) вопреки ожиданиям; вдруг; неожиданно 2) даже; дойти до того, что...

居留 [jūliú] проживать; пребывать ∆ 居留权 [jiūliúquán] — право на жительство ∆ 居留证 [jūliúzhèng] — вид на жительство

居里 [jūlǐ] физ. кюри

居间 [jūjiān] посредничать; посредничество ∆ 居间调停 [jūjiān tiǎoting] — выступать в качестве посредника; примирять ∆ 居间人 [jūjiānrén] — посредник

居高临下 [jūgāo línxià] обр. занимать доминирующее положение

屈 [qū] 1) сгибать(ся); изгибать(ся) ∆ 屈指 [qūzhǐ] — согнуть палец 2) склонить голову; покориться ∆ 宁死不屈 [nìng sǐ bùqū] — лучше умереть, чем покориться 3) обида; несправедливость ∆ 受屈 [shòuqū] — терпеть обиду

屈从 [qūcóng] подчиниться, покориться; уступить

屈折语 [qūzhéyǔ] лингв. флективные языки

屈指可数 [qūzhǐ kěshǔ] обр. раз, два и обчёлся; по пальцам перечесть можно

屈服 [qūfú] покориться; склонить голову; подчиниться

屈膝 [qūxī] стать на колени; покориться; капитулировать

屈辱 [qūrǔ] оскорбление; унижение

屉 [tì] = 屜 1) решётка; решето (для варки на пару) 2) ящик (выдвижной) ∆ 三屉桌 [sāntì zhuō] — стол с тремя ящиками

届 [jiè] = 屆 1) книжн. наступать (о сроке) ∆ 届期 [jièqī] — по наступлении срока 2) созыв; сессия; также сч. сл. для сессий, торжеств и т.п. 3) выпуск (учащихся какого-либо года) ∆ 本届毕业生 [běnjiè bìyèshēng] — выпускники нынешнего года

届满 [jièmǎn] истечение срока (полномочий)

屋 [wū] 1) дом ∆ 小屋 [xiǎowū] — домик 2) комната ∆ 屋里 [wūli] — в комнате

屋子 [wūzi] комната

屋檐 [wūyán] карниз (крыши); стреха

屋脊 [wūjǐ] 1) конёк крыши 2) перен. крыша (напр., мира)

屋面 [wūmiàn] кровля

屋顶 [wūdǐng] крыша

屍 [shī] тк. в соч.; = 尸

屎 [shǐ] испражнение; кал; навоз ∆ 鸡屎 [jīshǐ] — куриный помёт ∆ 拉屎 [lāshǐ] — испражняться ∆ 耳屎 [ěrshǐ] — ушная сера

屏 I [bǐng] 1) = 摒 1) задерживать; затаить (дыхание) ∆ 屏住呼吸 [bǐngzhù hūxī] — затаить дыхание 2) тк. в соч. отвергнуть; отбросить II [píng] 1) ширма; экран ∆ 画屏 [huàpíng] — расписная ширма 2) отгородить

屏幕 [píngmù] экран (напр., телевизора)

屏弃 [bǐngqì] см. 摒弃

屏除 [bǐngchú] см. 摒除

屏障 [píngzhàng] прикрытие; заслон ∆ 这些岛屿是港口的屏障 [zhèxie dǎoyǔ shì gǎngkǒude píngzhàng] — эти острова служат прикрытием гавани

屏风 [píngfēng] ширма; экран

屑 [xiè] 1) опилка; крошка; стружка ∆ 铁屑 [tiěxiè] — железные опилки; железная стружка 2) стоит; следует ∆ 不屑 [bùxiè] — не стоит; не следует (что-либо делать)

展 [zhǎn] 1) тк. в соч. развёртывать(ся); развивать(ся) 2) тк. в соч. отсрочить 3) выставлять; сокр. выставка ∆ 画展 [huàzhǎn] — выставка живописи

展出 [zhǎnchū] экспонировать; выставлять

展品 [zhǎnpǐn] экспонат

展宽 [zhǎnkuān] расширить (напр., дорогу)

展开 [zhǎnkāi] раскрыть; прям., перен. развернуть ∆ 展开画卷 [zhǎnkāi huàjuǎn] — развернуть свиток (картину) ∆ 展开辩论 [zhǎnkāi biànlùn] — развернуть дискуссию

展望 [zhǎnwàng] обозревать; окидывать взором; обозрение

展现 [zhǎnxiàn] открыться (напр., перед взором); развернуться (напр., о перспективе)

展示 [zhǎnshì] 1) открываться (напр., о перспективе) 2) раскрывать; демонстрировать

展缓 [zhǎnhuǎn] отсрочить; отложить; продлить (срок)

展翅 [zhǎnchì] прям., перен. расправить крылья ∆ 展翅高飞 [zhǎnchì gāofēi] — парить в воздухе; высоко летать

展览 [zhǎnlǎn] 1) выставлять; экспонировать 2) выставка

展览会 [zhǎnlǎnhuì] выставка

展览馆 [zhǎnlǎnguǎn] выставочный павильон [салон]

展销会 [zhǎnxiāohuì] выставка-продажа

属 [shǔ] = 屬 1) относиться к; входить в; подчиняться ∆ 所属单位 [suǒshǔ dānwèi] — подчинённые [подведомственные] организации ∆ 直属 [zhíshǔ] — находиться в прямом подчинении; прямого подчинения 2) принадлежать; относиться (напр., к какому-либо разряду) 3) связка быть; являться 4) биол. род 5) тк. в соч. категория 6) сокр. семья; члены семьи ∆ 军属 [jūnshǔ] — семьи военнослужащих 7) принадлежать по году рождения к одному из 12 знаков животного цикла ∆ 我属马 [wǒ shǔ mǎ] — я родился в год лошади

属于 [shǔyú] относиться [принадлежать] к кому-либо/чему-либо

属地 [shǔdì] подчинённые территории; колониальные владения

属实 [shǔshí] являться правдой; соответствовать действительности

属性 [shǔxìng] лог. атрибут; свойство

屠 [tú] тк. в соч. 1) забивать скот 2) убивать; истреблять

屠刀 [túdāo] 1) нож мясника 2) топор палача

屠夫 [túfū] 1) скотобоец 2) палач

屠宰 [túzǎi] забивать, резать (скот) ∆ 屠宰场 [túzǎichǎng] — скотобойня, бойня

屠杀 [túshā] истреблять; устроить массовую резню

屡 [lǚ] тк. в соч.; = 屢 неоднократно, много раз ∆ - 屡次

屡教不改 [lǚjiào bùgǎi] обр. неисправимы; неподдающийся перевоспитанию

屡次 [lǚcì] неоднократно, многократно; много раз

屡见不鲜 [lǚjiàn bùxiān] обр. обычное явление; сплошь и рядом; не редкость

屢 [lǚ] тк. в соч.; = 屡

履 [lǚ] тк. в соч. 1) обувь ∆ 革履 [gélǚ] — кожаные ботинки [туфли] 2) ступать; идти 3) выполнять, осуществлять

履历 [lǚlì] жизненный путь; биография ∆ 履历表 [lǚlìbiǎo] — анкета; послужной список

履带 [lǚdài] тех. гусеница; гусеничный

履行 [lǚxíng] выполнять (напр., договор, обещание); исполнять (напр., обязанности, долг)

屯 [tún] 1) накапливать (напр., на складах) 2) тк. в соч. расквартировать войска 3) деревня (в названиях)

屯兵 [túnbīng] расквартировывать [размещать] войска

屯垦 [túnkěn] размещать войска с целью освоения целинных земель

山 [shān] гора; горный ∆ 上山 [shàng shān] — подниматься на гору ∆ 下山 [xià shān] — спускаться с горы ∆ 山景 [shānjǐng] — горный пейзаж ∆ 山村 [shāncūn] — горная деревня ∆ - 山崩

山东省 [shāndōngshěng] Шаньдун (провинция)

山口 [shānkǒu] горный проход; перевал

山地 [shāndì] 1) горная местность; горы 2) пахотные земли на горных склонах

山坡 [shānpō] склон [скат] горы

山岭 [shānlǐng] горная цепь; горный кряж

山峦 [shānluán] горные вершины; горы

山峰 [shānfēng] горный пик; вершина горы

山崩 [shānbēng] горный обвал

山梁 [shānliáng] см. 山脊

山楂 [shānzhā] бот. боярышник

山水 [shānshuǐ] 1) горные воды 2) горы и реки 3) пейзаж ∆ 山水画 [shānshuǐhuà] — пейзаж (картина)

山沟 [shāngōu] 1) каньон; ущелье 2) горная долина

山河 [shānhé] родная земля [страна]; родина

山洞 [shāndòng] пещера; грот

山洪 [shānhóng] горный поток

山珍海味 [shānzhēn hǎiwèi] обр. (изысканные) деликатесы; яства

山穷水尽 [shānqióng shuǐjìn] обр. быть в критическом [безвыходном] положении; зайти в тупик

山羊 [shānyáng] коза; козёл

山脉 [shānmài] горная цепь; горный хребет

山脊 [shānjǐ] горный хребет

山脚 [shānjiǎo] подошва [подножие] горы

山腰 [shānyāo] середина склона горы

山茶 [shānchá] бот. камелия

山药 [shānyao] бот. батат; ямс (китайский)

山西省 [shānxīshěng] Шаньси (провинция)

山谷 [shāngǔ] ущелье; горная долина

山顶 [shāndǐng] вершина горы; горная вершина

山高水低 [shāngāo shuǐdī] обр. непоправимое несчастье; смерть кого-либо

山麓 [shānlù] см. 山脚

屹 [yì] тк. в соч. выситься; вздыматься ∆ - 屹立

屹立 [yìlì] выситься; возвышаться; стоять, как скала

屿 [yǔ] тк. в соч.; = 嶼 островок; остров

岁 [suì] = 歳, = 嵗 1) год ∆ 岁末 [suìmò] — конец года 2) годы; лета ∆ 我三十岁 [wǒ sānshí suì] — мне тридцать лет

岁数 [suìshu] возраст; лета ∆ 上了岁数的人 [shàngle suìshude rén] — человек в летах; пожилой человек

岁月 [suìyuè] годы; время

岂 [qǐ] книжн.; = 豈 разве; неужели ∆ 岂可如此! [qǐ kě rúcǐ] — разве так можно! ∆ 我岂敢! [wǒ qǐ gǎn] — да разве я посмею! ∆ - 岂有此理

岂有此理 [qǐ yǒu cǐ lǐ] на что это похоже! какое безобразие!; чёрт знает что это такое!

岔 [chà] 1) разветвляться; ответвляться; разделять(ся); ответвление ∆ 三岔路口 [sānchà lùkǒu] — развилка дорог 2) ∆ 岔儿 [chàr] — 1) осложнение; неприятность 2) ошибка, промах 3) повернуть; свернуть (в сторону)

岔口 [chàkǒu] развилина, развилка (дороги)

岔子 [chàzi] 1) ошибка; промах 2) повод; придирка 找岔子 [zhǎo chàzi] — искать повод 3) осложнение; неприятность ∆ 出了岔子 [chūle chàzi] — произошла неприятность

岔开 [chàkāi] 1) разветвляться; разделяться 2) разделить; развести (в стороны)

岗 [gǎng] 1) холм, горка ∆ 土岗 [tǔgǎng] — (земляной) холм 2) (караульный) пост ∆ 站岗 [zhàngǎng] — стоять на посту ∆ 换岗 [huàngǎng] — смена караула

岗亭 [gǎngtíng] будка милиционера; полицейская будка

岗位 [gǎngwèi] 1) см. 岗哨 1) 2) перен. пост, должность ∆ 岗位责任制 [gǎngwèi zérènzhì] — система личной ответственности

岗哨 [gǎngshào] 1) пост 2) постовой; часовой

岗警 [gǎngjǐng] постовой милиционер [полицейский]

岛 [dǎo] = 島 остров; островной ∆ 岛国 [dǎoguó] — островное государство ∆ - 岛屿

岛屿 [dǎoyǔ] острова; группа островов

岩 [yán] 1) скала ∆ 多岩的 [duōyánde] — скалистый ∆ 岩岸 [yán’àn] — скалистый берег 2) тк. в соч. камень; горная порода

岩浆 [yánjiāng] магма; магматический

岩石 [yánshí] горная порода; камень; петрографический ∆ 岩石学 [yánshíxué] — петрография

岭 [lǐng] = 嶺 1) горный хребет, горная цепь 2) тк. в соч. горы

岳 [yuè] 1) книжн. высокая гора 2) родители жены

岳母 [yuèmǔ] тёща

岳父 [yuèfù] тесть

岸 [àn] 1) берег ∆ 海岸 [hǎi’àn] — берег моря ∆ 上岸 [shàng àn] — выйти [высадиться] на берег 2) книжн. высокий; возвышенный; гордый

峙 [zhì] см. 对峙

峡 [xiá] тк. в соч.; = 峽 1) ущелье 2) перешеек 3) пролив

峡谷 [xiágǔ] ущелье; каньон

峦 [luán] = 巒 1) книжн. гряда (гор); горный хребет ∆ 岗峦 [gǎngluán] — гряда холмов 2) вершина, пик ∆ 山峦 [shānluán] — горные вершины

峭 [qiào] тк. в соч. отвесный; крутой ∆ - 峭壁

峭壁 [qiàobì] утёс; скала

峰 [fēng] = 峯 пик; (горная) вершина ∆ 山峰 [shānfēng] — вершина горы ∆ 最高峰 [zuǐgāofēng] — 1) высочайший пик 2) перен. пик, вершина; апогей; кульминация ∆ - 峰会


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>