Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 45 страница



惊动 [jīngdòng] 1) всполошить 2) тревожить, беспокоить

惊叹 [jīngtàn] ахать от восхищения; восхищаться; изумляться

惊叹号 [jīngtànhào] восклицательный знак

惊吓 [jīngxià] пугать; испуг; страх

惊喜 [jīngxǐ] восторгаться; восхищаться ∆ 惊喜交集 [jīngxǐ jiāojí] — быть охваченным чувством радости и удивления

惊天动地 [jīngtiān dòngdì] обр. потрясающий, ошеломляющий; потрясти весь мир

惊奇 [jīngqí] удивляться, изумляться; дивиться

惊异 [jīngyì] см. 惊讶

惊弓之鸟 [jīnggōngzhǐ niǎo] обр. пуганая ворона куста боится

惊心动魄 [jīngxīn dòngpō] обр. потрясающий; захватывающий

惊恐 [jīngkǒng] пугаться; страшиться; страх; испуг

惊悸 [jīngjì] книжн. трепетать [дрожать] от страха

惊慌 [jīnghuāng] паника; переполох; смятение; страх; прийти в смятение

惊慌失措 [jīnghuāng shīcuò] обр. прийти в смятение [замешательство]; растеряться; впасть в панику; переполох

惊蛰 [jīngzhé] пробуждение (насекомых) после спячки (один из 24 сельскохозяйственных сезонов по лунному календарю, с 5-7 марта)

惊讶 [jīngyà] удивлять, изумлять, поражаться; изумление, удивление

惊醒 I [jīngxǐng] 1) пробудиться, проснуться (напр., от шума) 2) разбудить II [jīngxing] спать чутко; чуткий сон

惊险 [jīngxiǎn] 1) захватывающий 2) приключенческий ∆ 惊险小说 [jīngxiǎn xiǎoshuō] — приключенческий роман

惋 [wǎn] - 惋惜

惋惜 [wǎnxī] сожалеть; сочувствовать

惑 [huò] 1) сомневаться; колебаться ∆ 大惑不解 [dàhuò bùjiě] — испытывать большое сомнение; стоять перед загадкой 2) вводить в заблуждение; сеять сомнения ∆ 惑人耳目 [huòrén ěrmù] обр. — вводить людей в заблуждение

惚 [hū] см. 恍惚

惜 [xī] 1) жалеть; щадить ∆ 不惜惜牺牲生命 [bù xī xīshēng shēngmìng] — жизни не пожалеть 2) книжн. беречь; дорожить ∆ 惜寸阴 [xī cūnyīn] — дорожить каждой минутой 3) книжн. жаль; жалко ∆ 惜未成功 [xī wèi chénggōng] — жаль, что не добились успеха

惜别 [xībié] тяжело расставаться с кем-либо

惟 [wéi] только, лишь ∆ 惟有你没来 [wéi yǒu nǐ méi lái] — только; единственно; лишь ∆ - 惟独

惟一 [wéiyī] единственный

惟利是图 [wéi lì shì tú] обр. стремиться только к наживе; гнаться за наживой; корыстолюбие



惟命是听 [wéi mìng shì tīng] обр. беспрекословно следовать приказам; слепо повиноваться

惟恐 [wéikǒng] единственно, чего боюсь [опасаюсь]

惟我独尊 [wéi wǒ dú zūn] обр. ставить себя выше всех; чрезмерное самомнение

惟有 [wéiyǒu] только (лишь)

惟独 [wéidú] только; единственно; лишь

惠 [huì] тк. в соч. 1) благодеяние; милость; делать добро; оказывать милость 2) удостоить; преподнести (подарок)

惠存 [huìcún] на добрую память (надпись на подарке)

惠灵顿 [huìlíngdùn] Уэллингтон [Веллингтон] (город)

惡 I [ě] тк. в соч.; = 恶 I II = 恶 II III [wù] тк. в соч.; = 恶 III

惦 [diàn] беспокоиться; заботиться; думать о ком-либо/чём-либо ∆ - 惦记

惦念 [diànniàn] см. 惦记 ∆ 惦念女儿 [diànniàn nǚr] — беспокоиться о дочери

惦记 [diànjì] думать о ком-либо/чём-либо; беспокоиться ∆ 惦记工作 [diànjì gōngzuò] — думать о работе

惧 [jù] бояться, страшиться ∆ 毫无所惧 [háowú suǒjù] — не испытывать ни малейшего страха; бесстрашно ∆ - 惧怕

惧怕 [jùpà] бояться, страшиться

惨 [cǎn] = 慘 1) трагический; ужасный ∆ 他死得很惨 [tā sǐde hěn cǎn] — он погиб трагически [ужасной смертью] 2) жестокий, бесчеловечный

惨剧 [cǎnjù] трагический случай; трагедия

惨无人道 [cǎn wú réndào] обр. бесчеловечный; ужасающий

惨案 [cǎn’àn] трагическое событие; кровавый инцидент

惨痛 [cǎntòng] жестокий, горький; трагический

惨苦 [cǎnkǔ] тяжёлый; безрадостный ∆ 惨苦生活 [cǎnkǔ shēnghuó] — тяжёлая жизнь

惨败 [cǎnbài] жестокое поражение; полное фиаско ∆ 遭到惨败 [zāodào cǎnbài] — потерпеть жестокое поражение [полное фиаско]

惨重 [cǎnzhòng] тяжёлый, катастрофический; ужасный ∆ 惨重后果 [cǎnzhòng hòuguǒ] — ужасные [катастрофические] последствия

惩 [chéng] = 懲 наказывать, карать ∆ 严惩 [yánchéng] — строго наказывать; сурово карать ∆ - 惩办

惩一警百 [chéngyī jǐngbǎi] обр. покарать одного в назидание всем остальным

惩前毖后 [chéngqiàn bìhòu] обр. взыскивать за ошибки прошлого в назидание на будущее; извлекать урок из ошибок прошлого

惩办 [chéngbàn] наказывать, карать

惩处 [chéngchǔ] см. 惩办

惩治 [chéngzhì] см. 惩办

惩罚 [chéngfá] наказывать; взыскивать; наказание; взыскание

惫 [bèi] тк. в соч.; = 憊 утомиться; изнуриться

惬 [qiè] тк. в соч.; = 愜 довольный - 惬意

惬意 [qièyì] довольный; на седьмом небе; довольство

惭 [cán] тк. в соч.; = 慙 стыдиться ∆ - 惭愧

惭愧 [cánkuì] стыдно; стыдиться

惮 [dàn] книжн.; = 憚 бояться; страшиться

惯 [guàn] = 慣 1) привыкать; иметь привычку; привычный ∆ 他惯用凉水洗脸 [tā guàn yòng liángshuǐ xǐliǎn] — он привык умываться холодной водой 2) баловать (детей) ∆ 孩子要管, 而不要惯 [háizi yào guǎn, ér bùyào guàn] — детей нужно держать в руках, а не баловать

惯例 [guànlì] обыкновение; обычное правило; установившаяся практика

惯坏 [guànhuài] избаловать

惯常 [guàncháng] 1) обычный; обыкновенный 2) излюбленный

惯性 [guànxìng] прям., перен. инерция

惯技 [guànjì] излюбленный приём [трюк]; излюбленная [привычная] манера

惯犯 [guànfàn] преступник-рецидивист

惯用 [guànyòng] привычный; излюбленный

惯窃 [guànqiè] см. 惯犯

惰 [duò] тк. в соч. ленивый; инертный ∆ - 惰性

惰性 [duòxìng] 1) хим. инертность; инертный ∆ 惰性气体 [duòxìng qìtǐ] — инертный газ 2) косность; инертность; инертный

想 [xiǎng] 1) думать; обдумывать; размышлять ∆ 想办法 [xiǎng bànfǎ] — изыскивать [обдумывать] методы [способы] 2) думать; полагать ∆ 我想他今天一定来 [wǒ xiǎng tā jīntiān yīdìng lái] — я думаю [по-моему] он сегодня обязательно придёт 3) думать; собираться; хотеть ∆ 我也想试试 [wǒ yě xiǎng shìshì] — я тоже хочу попробовать 4) думать о ком-либо/чём-либо; скучать ∆ 我很想家 [wǒ hěn xiǎng jiā] — я очень скучаю по дому

想不到 [xiǎngbudào] кто бы мог подумать; сверх ожидания; вот уж не ожидал

想入非非 [xiǎngrù fēifēi] обр. дать волю своему воображению; понять

想出 [xiǎngchū] придумать; выдумать

想到 [xiǎngdào] прийти в голову [на ум]

想头 [xiǎngtou] 1) идея; мысль 2) надежда

想当然 [xiǎngdāngrán] основываться на собственных догадках; наобум; на авось

想得到 [xiǎngdedào] представить себе, подумать

想必 [xiǎngbì] надо думать [полагать]; должно быть; наверное

想念 [xiǎngniàn] думать о ком-либо/чём-либо; скучать [тосковать] по кому-либо/чему-либо

想方设法 [xiǎngfāng shèfǎ] обр. пустить в ход все средства; всеми способами

想来 [xiǎnglái] видимо; должно быть; по-видимому

想法 I [xiǎngfǎ] придумать способ (что-либо сделать); попытаться II [xiǎngfǎ] образ мыслей; мысль; идея

想见 [xiǎngjiàn] предположить; сделать вывод; заключить

想象 [xiǎngxiàng] = 想像 вообразить; представить (себе); воображение ∆ 想象力 [xiǎngxiànglì] — воображение; фантазия

想起 [xiǎngqǐ] вспомнить; прийти в голову

想通 [xiǎngtōng] уразуметь; понять

惶 [huáng] тк. в соч. пугаться; страшиться; впадать в панику ∆ - 惶惶

惶恐 [huángkǒng] испытывать страх; бояться; пугаться; страх

惶惑 [huánghuò] быть в смятении; растеряться

惶惶 [huánghuáng] быть в тревоге; тревожный ∆ 使人惶惶不安 [shǐ rén huánghuáng bù’ān] — внушать людям тревогу ∆ 惶惶不可终日 [huánghuáng bùkě zhōngrì] — жить в вечном страхе [в вечной тревоге]

惹 [rě] вызывать (напр., чувства, действия); возбуждать; трогать; задевать ∆ 惹人注意 [rě rén zhǔyì] — привлечь внимание ∆ 最好别惹他 [zuìhǎo bié rě tā] — лучше не задевайте [не трогайте] его ∆ 他不是好惹的 [tā bùshì hàorěde] — он в обиду себя не даст; с ним шутки плохи ∆ - 惹火烧身

惹事 [rěshì] наделать себе хлопот; навлечь на себя неприятности

惹事生非 [rěshì shēngfēi] обр. создавать ненужные осложнения; заварить кашу

惹气 [rěqì] выходить из себя; раздражаться

惹火烧身 [rěhuǒ shāoshēn] обр. накликать беду; играть с огнём; с огнём шутки плохи

惹祸 [rěhuò] навлечь на себя беду [неприятности]

惺 [xīng] - 惺惺

惺惺 [xīngxīng] 1) с ясной головой 2) умный; умница

惺惺作态 [xīngxīng zuòtài] обр. разыгрывать из себя простачка; притворяться

愁 [chóu] 1) печалиться; тосковать; печаль, тоска 2) быть озабоченным чем-либо; беспокоиться ∆ 你愁什么? [nǐ chóu shénme] — чем ты озабочен? ∆ 不愁吃, 不愁穿 [bùchóu chī bù chóu chuān] обр. — не беспокоиться ни о еде, ни об одежде; не знать нужды

愁容 [chóuróng] печальное выражение лица; печальный [хмурый] вид

愁眉不展 [chóuméi bùzhǎn] обр. с мрачным [хмурым] видом; нахмуриться

愁眉苦脸 [chóuméi kǔliǎn] обр. со страдальческой миной на лице; с удручённым видом

愁苦 [chóukǔ] печалиться; печальный; печаль; горе ∆ 愁苦的面容 [chóukǔde miànróng] — печальное выражение лица

愁闷 [chóumèn] тоска; тоскливый; тосковать

愈 [yù] 1) выздороветь; зажить (о ране) ∆ 病愈 [bìngyù] — выздороветь 2) книжн. быть лучше, превосходить 3) ∆ 愈...愈... [yù... yù...] — чем..., тем... ∆ 愈多愈好 [yù duō yù hǎo] — чем больше, тем лучше

愈加 [yùjiā] ещё более; ещё

愈合 [yùhé] зажить (о ране); заживление

愈益 [yùyì] см. 愈加

愉 [yú] тк. в соч. радоваться; радостный ∆ - 愉快

愉快 [yúkuài] радостный; радость

意 [yì] 1) мысль; идея 2) желание; намерение ∆ 我有意去一趟北京 [wǒ yǒu yì qù yī tàng běijīng] — у меня есть намерение съездить в Пекин 3) думать; предполагать 4) сокр. Италия

意义 [yìyì] смысл; значение

意向 [yìxiàng] намерение, стремление; цель ∆ 意向书 [yìxiàngshū] дипл. — протокол о намерениях

意味 [yìwèi] 1) смысл; намёк 2) вкус; интерес; настроение

意味着 [yìwèizhe] означать, значить; подразумевать

意图 [yìtú] намерение; замысел

意外 [yìwài] 1) неожиданный; непредвиденный 2) непредвиденный случай; случайность

意大利 [yìdàlì] Италия

意大利人 [yìdàlìrén] итальянец

意志 [yìzhì] воля

意思 [yìsi] 1) мысль; идея 2) смысл, значение 3) интерес ∆ 很有意思 [hěn yǒu yìsi] — очень интересно [занятно] 4) знак внимания (о подарке)

意想 [yìxiǎng] предположить; представить себе

意愿 [yìyuàn] стремление; желание; чаяние

意料 [yìliào] предполагать; предположение

意气 [yìqì] 1) дух; воля 2) характер; темперамент 3) настроение

意气风发 [yìqì fēngfā] обр. преисполниться небывалым энтузиазмом; в высоком порыве

意见 [yìjian] 1) мнение, взгляд; точка зрения 2) (критическое) замечание; претензия ∆ 意见簿 [yìjianbù] — книга предложений [жалоб]

意识 [yìshí] 1) филос. сознание 2) понимание; осознание ∆ 意识到 [yìshídào] — осознавать

意识形态 [yìshí xíngtài] идеология

意译 [yìyì] 1) вольный перевод 2) лингв. калька

愕 [è] - 愕然

愕然 [èrán] поразиться; быть ошеломлённым

愚 [yú] 1) глупый ∆ 愚人 [yúrén] — глупый человек; тупица 2) тк. в соч. одурачить

愚公移山 [yúgōng yí shān] обр. горы свернуть; преодолеть все препятствия

愚弄 [yúnòng] одурачить; оставить в дураках; водить за нос

愚昧 [yúmèi] невежественный, тёмный

愚笨 [yúbèn] глупый; тупой; невежественный

愚蠢 [yúchǔn] глупый; тупой; дурацкий

愜 [qiè] тк. в соч.; = 惬

感 [gǎn] 1) чувствовать; ощущать; чувство; ощущение ∆ 快感 [kuàigǎn] — чувство удовольствия ∆ 深感不安 [shēngǎn bù’ān] — испытывать чувство беспокойства ∆ 责任感 [zérèngǎn] — чувство ответственности 2) тк. в соч. растрогать(ся) 3) впечатление ∆ 读后感 [dúhòugǎn] — впечатление от прочитанного

感人肺腑 [gǎnrén fèifǔ] тронуть кого-либо до глубины души

感伤 [gǎnshāng] 1) огорчаться, печалиться 2) впечатлительный, сентиментальный

感伤主义 [gǎnshāngzhǔyì] сентиментализм

感光 [gǎnguāng] фото светочувствительность

感冒 [gǎnmào] простудиться; простудное заболевание ∆ 流行性感冒 [liúxíngxìng gǎnmào] — грипп

感到 [gǎndào] чувствовать, ощущать, испытывать

感动 [gǎndòng] растрогать(ся)

感化 [gǎnhuà] нравственное воздействие; морально повлиять

感受 [gǎnshòu] 1) воспринимать; ощущать 2) переживание; впечатление

感召 [gǎnzhào] воздействие; влияние; обаяние

感叹 [gǎntàn] тяжело вздыхать; охать; восклицать

感叹句 [gǎntànjù] грам. восклицательное предложение

感叹号 [gǎntànhào] восклицательный знак

感叹词 [gǎntàncí] грам. междометие

感官 [gǎnguān] сокр. органы чувств

感应 [gǎnyìng] 1) реакция, рефлекс 2) физ. индукция

感性 [gǎnxìng] филос. чувственный

感恩 [gǎn’ēn] быть благодарным за (оказанное) благодеяние ∆ 感恩不尽 [gǎn’ēn bùjìn] — безгранично благодарен за Ваше благодеяние

感情 [gǎnqíng] 1) чувство; эмоция ∆ 动感情 [dòng gǎnqíng] — поддаваться эмоциям 2) привязанность; склонность

感情用事 [gǎnqíng yòngshì] действовать в зависимости от настроения [импульсивно]

感想 [gǎnxiǎng] впечатление; ощущение

感慨 [gǎnkǎi] глубокие раздумья; горестно вздыхать

感染 [gǎnrǎn] 1) заразить(ся); заразный 2) увлекать, заражать ∆ 感染力 [gǎnrǎnlì] — заразительность; сила воздействия

感激 [gǎnjì] быть благодарным [признательным]; благодарность ∆ 不胜感激 [bùshèng gǎnjī] — глубоко признателен; безгранично благодарен

感觉 [gǎnjué] чувство, ощущение; чувствовать, ощущать ∆ 感觉器官 [gǎnjué qìguān] — органы чувств

感触 [gǎnchù] переживания; ощущения

感谢 [gǎnxiè] благодарить; благодарность

愣 [lèng] 1) остолбенеть, опешить ∆ 他愣了 [tā lèngle] — он опешил 2) безрассудный

愤 [fèn] тк. в соч.; = 憤 возмущаться, негодовать; гневаться ∆ - 愤愤

愤怒 [fènnù] гнев, негодование; возмущение; возмущённый

愤恨 [fènhèn] питать ненависть [злобу]

愤愤 [fènfèn] возмущённо; в гневе; с возмущением ∆ 愤愤不平 [fènfèn bùpíng] — быть разгневанным

愤慨 [fènkǎi] возмущаться; возмущение, гнев; возмущённый

愤懑 [fènmèn] 1) возмущение, гнев; возмущённый 2) удручённый

愧 [kuì] стыдиться, смущаться; стыд; совестно ∆ 内心有愧 [nèixīn yǒu kuì] — чувствовать угрызения совести ∆ - 愧恨

愧恨 [kuìhèn] испытывать угрызения совести; не находить себе места от стыда

愧色 [kuìsè] смущение; чувство стыда

愿 [yuàn] = 願 желать; хотеть ∆ 愿你早日恢复健康 [yuàn nǐ zǎorì huīfù jiànkāng] — желаю вам скорейшего выздоровления ∆ - 愿望

愿意 [yuànyì] желать; хотеть; желание; готовность

愿望 [yuànwàng] чаяния; желания; устремления

慈 [cí] тк. в соч. любовь; милосердие; доброта ∆ - 慈爱

慈善 [císhàn] милосердие; благотворительность, добросердечие; благотворительный ∆ 慈善事业 [císhàn shìyè] — благотворительность, филантропия

慈善家 [císhànjiā] филантроп, благотворитель

慈悲 [cíbēi] милосердие

慈爱 [cí’ài] любовь; ласка (к детям); ласковый

慈祥 [cíxiáng] добрый; дружелюбный; приветливый

態 [tài] тк. в соч.; = 态

慌 [huāng] 1) суетиться; торопиться; впопыхах; торопливо; суматошно ∆ 他做事太慌 [tā zuòshì tài huāng] — он очень суетлив в работе 2) быть в замешательстве [тревоге]; быть в растерянности; теряться ∆ 发慌 [fāhuāng] — растеряться; разволноваться 3) в высшей степени; крайне; страшно ∆ 饿得慌 [ède huāng] — страшно проголодаться ∆ 闷得慌 [mènde huāng] — какая скука!; что за тоска!

慌乱 [huāngluàn] замешательство; переполох; паника; впасть в замешательство [панику]

慌张 [huāngzhang] 1) теряться; приходить в растерянность [замешательство] 2) суматошный; суетливый

慌忙 [huāngmáng] поспешно; впопыхах; торопливо; торопиться

慎 [shèn] книжн. осмотрительный; осторожный ∆ - 慎于择友

慎于择友 [shènyú zéyǒu] быть осмотрительным в выборе друзей

慎重 [shènzhòng] осторожно; осмотрительно

慑 [shè] = 懾 1) книжн. бояться; страшиться 2) тк. в соч. устрашать

慑于 [shèyú] страшиться (чего-либо)

慑服 [shèfú] 1) покориться 2) запугать; сломить

慕 [mù] книжн. восхищаться; почитать; преклоняться ∆ 慕名 [mùmíng] — преклоняться перед авторитетом

慕尼黑 [mùníhēi] Мюнхен (город)

慙 [cán] тк. в соч.; = 惭

慢 [màn] 1) медленный; медлить; отставать (о часах) ∆ 树长得慢 [shù zhǎngde màn] — деревья растут медленно ∆ 表慢两分钟 [biǎo màn liǎngfēnzhōng] — часы отстают на две минуты ∆ 慢(一)点 [màn(yī)diǎn] — помедленнее; погодите 2) подождать; отложить ∆ 且慢! [qié màn] — минуточку!

慢件 [mànjiàn] багаж, отправляемый малой скоростью

慢坡 [mànpō] пологий склон

慢性 [mànxìng] мед. хронический ∆ 慢性病 [mànxìngbìng] — хроническое заболевание

慢性子 [mànxìngzi] 1) медлительный, нерасторопный 2) флегматик

慢慢 [mànmàn] 1) медленно, неторопливо, не спеша 2) мало - помалу, постепенно

慢条斯理 [màntiáo sīlǐ] обр. неторопливо; потихоньку, не торопясь

慢腾腾 [màntēngtēng] неторопливо; медленно; медлительный

慧 [huì] тк. в соч. умный; мудрый; мудрость

慨 [kǎi] тк. в соч.; 2) = 嘅 1) раздражаться; возмущаться 2) скорбеть, печалиться 3) великодушный

慨叹 [kǎitàn] (печально) вздыхать

慨然 [kǎirán] 1) печально; трогательно 2) великодушно; щедро

慫 [sǒng] тк. в соч.; = 怂

慮 [lǜ] тк. в соч.; = 虑

慰 [wèi] тк. в соч. 1) успокаивать; утешать 2) радоваться; радость

慰劳 [wèiláo] см. 慰问

慰问 [wèiwèn] навестить и выразить сочувствие; утешить; справиться о самочувствии

慷 [kāng] - 慷慨

慷慨 [kāngkǎi] 1) страстный; пылкий; с подъёмом ∆ 慷慨激昂 [kāngkǎi jī’áng] обр. — со всей страстностью; страстно 2) великодушный

慾 [yù] тк. в соч.; = 欲 1)

憊 [bèi] тк. в соч.; = 惫

憋 [biē] 1) удержаться; сдержаться ∆ 憋住不哭 [biēzhù bù kū] — сдержать слёзы 2) напрячь(ся) ∆ 憋足干劲儿 [biēzú gànjìnr] — напрячь все силы 3) душно, воздуху не хватает 4) тоскливо; тоска берёт; скучно

憋气 [biēqì] 1) дышать нечем; душно 2) злиться; зло берёт

憋闷 [biēmen] см. 憋 4)

憎 [zēng] тк. в соч. ненавидеть; ненависть ∆ - 憎恨

憎恨 [zēnghèn] см. 憎

憎恶 [zēngwù] питать [испытывать] отвращение; ненавидеть

憐 [lián] тк. в соч.; = 怜

憔 [qiáo] - 憔悴

憔悴 [qiáocuì] измождённый; чахлый

憚 [dàn] книжн.; = 惮

憤 [fèn] тк. в соч.; = 愤

憧 [chōng] - 憧憧

憧憧 [chōngchōng] колебаться; мелькать ∆ 人影憧憧 [rényǐng chōngchōng] — мелькают тени людей

憧憬 [chōngjǐng] мечтать о чём-либо; надеяться на что-либо; мечты; надежды

憨 [hān] 1) придурковатый; глупый ∆ 憨笑 [hānxiào] — глупо смеяться 2) наивный; простой, простодушный

憨厚 [hānhou] простодушный

憫 [mǐn] тк. в соч.; = 悯

憬 [jǐng] - 憬悟

憬悟 [jǐngwù] очнуться; прийти в себя

憲 [xiàn] тк. в соч.; = 宪

憶 [yì] тк. в соч.; = 忆

憾 [hàn] тк. в соч. досадно; досада; сожаление ∆ - 憾事

憾事 [hànshì] досадный случай [инцидент]; вот досада!

懂 [dǒng] 1) понять, уразуметь ∆ 你懂了没有? [nǐ dǒngle méiyǒu] — Вы поняли? ∆ 你懂什么! [nǐ dǒng shénme] — Ничего вы не понимаете! 2) знать; разуметь ∆ 懂汉语 [dǒng hànyǔ] — знать китайский язык


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.038 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>