|
旧 [jiù] = 舊 1) старый; прежний ∆ 旧友 [jiùyǒu] — старый друг ∆ 旧日 [jiùrì] — прежние времена; прошлое 2) ветхий; старый; подержанный; поношенный ∆ 旧家具 [jiù jiājù] — старая мебель ∆ 旧房子 [jiù fángzi] — ветхий дом 3) застарелый; давнишний ∆ 旧病 [jiùbìng] — старая болезнь
旧书 [jiùshū] 1) старая книга (потрёпанная) 2) старинная книга ∆ 旧书店 [jiùshūdiàn] — букинистический магазин
旧交 [jiùjiāo] старая дружба; старый друг
旧历 [jiùlì] старый [лунный] календарь
旧居 [jiùjū] старое [прежнее] место жительства
旧式 [jiùshì] старого типа; устаревшей модели
旧调重弹 [jiùdiào chǒngtǎn] обр. повторять старую песенку; опять приниматься за своё; перепевы старого
旧货 [jiùhuò] старые вещи; старьё; барахло
旨 [zhǐ] тк. в соч. намерение; стремление; цель; смысл
早 [zǎo] 1) рано; ранний; раньше ∆ 他来得很早 [tā láide hěn zǎo] — он пришёл очень рано 2) давно; давний ∆ 那是很早的事了 [nà shì hěnzǎode shì le] — это было давно ∆ 他早走了 [tā zǎo zǒule] — он давно ушёл 3) доброе утро! ∆ 你早! [nǐ zǎo] — доброе утро! 4) утро ∆ 从早到晚 [cóng zǎo dào wǎn] — с утра до вечера
早上 [zǎoshang] см. 早晨
早产 [zǎochǎn] мед. преждевременные роды
早先 [zǎoxiān] раньше; прежде
早场 [zǎochǎng] утренний сеанс
早安 [zǎo’ān] доброе утро; с добрым утром
早就 [zǎojiù] давно
早已 [zǎoyǐ] (уже) давно
早操 [zǎocāo] утренняя гимнастика
早日 [zǎorì] в ближайшие дни; пораньше; поскорее
早晚 [zǎowǎn] 1) утро и вечер; утром и вечером 2) рано или поздно
早晨 [zǎochen] утро; утром
早期 [zǎoqī] 1) ранний период 2) ранний (напр., о периоде)
早点 [zǎodiǎn] утренний чай; завтрак
早熟 [zǎoshú] 1) физиол. раннее развитие (созревание) 2) с.-х. раннеспелый; скороспелый
早班 [zǎobǎn] утренняя смена
早餐 [zǎocān] см. 早饭
早饭 [zǎofàn] завтрак ∆ 吃早饭 [chī zǎofàn] — завтракать
旬 [xún] 1) декада ∆ 下旬 [xiàxún] — третья декада 2) десятилетие ∆ 八旬老母 [bāxún lǎomǔ] — восьмидесятилетняя мать
旭 [xù] - 旭日
旭日 [xùrì] утреннее [восходящее] солнце
旱 [hàn] 1) засуха; засушливый; сухой ∆ 抗旱 [kànghàn] — бороться с засухой ∆ 旱季 [hànjì] — засушливый сезон 2) с.-х. неполивной; суходольный ∆ 旱田 [hàntián] — неполивные [суходольные] поля 3) сухопутный ∆ 旱路 [hànlù] — сухопутные пути сообщения
旱改水 [hàn gǎi shuǐ] сокр. превратить суходольные поля в поливные
旱桥 [hànqiáo] виадук
旱灾 [hànzāi] засуха
旱烟袋 [hànyāndài] китайская курительная трубка
旱稻 [hàndào] суходольный рис
时 [shí] = 時 1) время ∆ 过去时 [guòqùshí] грам. — прошедшее время ∆ 你几时去 [nǐ jǐshí qù] — когда [в какое время] ты пойдёшь? 2) час ∆ 上午九时 [shàngwǔ jiǔ shí] — девять часов утра 3) сезон; время года ∆ 四时 [sìshí] — четыре сезона года 4) эпоха; период ∆ 古时 [gǔshí] — древность; в древние времена 5) тк. в соч. постоянно 6) тк. в соч. современный; текущий; модный 7) при удвоении то..., то... ∆ 时快时慢 [shí kuài shí màn] — то быстро, то медленно 8) во время; в то время, когда ∆ 他们不在家时 [tāmen bù zài jiā shí] — когда их не было дома 9) (подходящий) случай; момент ∆ 失时 [shīshí] — упустить подходящий случай
时下 [shíxià] ныне; в настоящее время; сейчас
时不我待 [shí bù wǒ dài] время не ждёт; не терпеть отлагательства
时事 [shíshì] текущие события (политические)
时代 [shídài] эпоха; эра; век; период
时令 [shílìng] сезон; время года; сезонный
时候 [shíhou] 1) время; пора 2) во время (в то время) когда
时光 [shíguāng] время; пора; период времени
时兴 [shíxīng] быть в моде; быть модным [популярным]
时分 [shífèn] время; перен. час
时刻 [shíkè] 1) время; момент 2) постоянно; всё время
时刻表 [shíkèbiǎo] расписание ∆ 火车时刻表 [huǒchē shíkèbiǎo] — расписание поездов
时务 [shíwù] современное положение; дух времени
时区 [shíqū] временной пояс
时宜 [shíyí] отвечающий времени [моменту]; своевременный
时局 [shíjú] (современная) политическая обстановка; политическая ситуация
时常 [shícháng] часто; постоянно
时时 [shíshí] постоянно, всегда
时期 [shíqī] период; срок; время
时机 [shíjī] момент; случай; шанс
时模特儿 [shí mótèr] манекенщица
时而 [shí’ér] 1) временами, время от времени; иногда 2) при узвоении то..., то...
时节 [shíjié] 1) сезон; период 2) см. 时候
时装 [shízhuāng] 1) модная [современная] одежда 2) мода ∆ 时装表演 [shízhuāng biǎoyǎn] — показ мод
时针 [shízhēn] 1) часовая стрелка 2) стрелка (на часах)
时间 [shíjiān] время; промежуток времени ∆ 没有时间 [méiyǒu shíjiān] — нет времени; некогда ∆ 时间与空间 [shíjiān yǔ kōngjiān] филос. — время и пространство
时间表 [shíjiānbiǎo] см. 时刻表
时限 [shíxiàn] срок
时隔 [shígé] через; спустя (какое-то время)
时髦 [shímáo] мода; модный; быть в моде ∆ 不时髦 [bù shímáo] — выйти из моды; быть не в моде
旷 [kuàng] = 曠 1) тк. в соч. бескрайний, обширный 2) запускать (напр., дело); пропускать (занятия)
旷工 [kuànggōng] прогул; прогулять
旷日持久 [kuàngrì chíjiǔ] обр. бесконечно тянуться (о времени); затягиваться
旷课 [kuàngkè] пропускать занятия, прогуливать
旷达 [kuàngdá] широкий (о натуре человека)
旷野 [kuàngyě] бескрайняя степь; пустынные просторы
旺 [wàng] буйный; пышный; процветающий ∆ 火烧得很旺 [huǒ shāode hěn wàng] — буйно пылает пламя ∆ 花开得正旺 [huā kāide zhèng wàng] — пышно цветут цветы ∆ - 旺季
旺季 [wàngjì] сезон оживления (в торговле) ∆ 现在是水果的旺季 [xiànzài shì shuǐguǒ de wàngjì] — сейчас сезон фруктов
旺盛 [wàngshèng] буйный; цветущий; кипучий
旺销 [wàngxiāo] широкий быт ∆ 旺销商品 [wàngxiāo shāngpǐn] — товары, пользующиеся повышенным спросом
昂 [áng] 1) поднимать 2) возвышенный; высокий
昂扬 [ángyáng] приподнятый; высокий (о настроении, духе)
昂然 [ángrán] гордо; с гордым видом
昂贵 [ángguì] дорогой; втридорога
昂首 [ángshǒu] подняв голову; с высоко поднятой головой
昆 [kūn] книжн. 1) старший брат 2) потомки; потомство
昆剧 [kūnjù] кит. театр куньшаньская драма
昆明 [kūnmíng] Куньмин (город)
昆虫 [kūnchóng] насекомое
昌 [chāng] тк. в соч. процветать; процветание ∆ - 昌明
昌明 [chāngmíng] процветание; расцвет
昌盛 [chāngshèng] расцвет; процветающий
明 [míng] 1) ясный; светлый ∆ 明月 [míngyuè] — яркая луна 2) отчётливый; ясный; понятный; понимать ∆ 情况不明 [qíngkuàng bùmíng] — обстановка не ясна 3) открытый, открыто ∆ 明说 [míng shuō] — открыто сказать 4) завтрашний; будущий 5) книжн. зрение ∆ 失明 [shīmíng] — потерять зрение, ослепнуть 6) Мин (династия)
明了 [míngliǎo] 1) понять, уяснить 2) ясный, чёткий
明争暗斗 [míngzhēng àndòu] обр. вести открытую и закулисную борьбу; открытая и закулисная борьба
明亮 [míngliàng] 1) светлый, яркий, ясный 2) блестящий, сверкающий 3) понять; понятный
明令禁止 [mínglìng jìnzhǐ] официально запретить
明信片 [míngxìnpiàn] (почтовая) открытка
明天 [míngtiān] 1) завтра; завтрашний день ∆ 明天见! [míngtiānjiàn] — до завтра!; завтра увидимся 2) (ближайшее) будущее
明媚 [míngmèi] чудесный, прекрасный, очаровательный
明年 [míngnián] будущий год; в будущем году
明摆着 [míngbǎizhe] очевидный, ясный; явный; ясно как день
明文 [míngwén] чёрным по белому; ясно; совершенно определённо
明斯克 [míngsīkè] Минск (город)
明日 [míngrì] см. 明天
明明 [míngmíng] предельно ясно, очевидно
明星 [míngxīng] 1) (яркая) звезда 2) перен. звезда (напр., кино)
明显 [míngxiǎn] ясный, очевидный
明晰 [míngxī] 1) отчётливый, ясный, чёткий 2) внести ясность
明智 [míngzhì] мудрый; разумный
明朗 [mínglǎng] 1) ясный, светлый 2) чёткий, ясный, определённый 3) яркий; жизнерадостный
明沟 [mínggōu] сточная канава (открытая)
明澈 [míngchè] прозрачный; зеркальный
明火执仗 [mínghuǒ zhízhàng] обр. грабёж среди белого дня; открытый грабёж
明灯 [míngdēng] перен. путеводная звезда; маяк
明珠 [míngzhū] перен. жемчужина; перл
明白 [míngbai] 1) понимать 2) ясный, понятный; ясно, понятно 3) понимающий; понятливый 明白人 [míngbairén] — разумный [понятливый] человек
明目张胆 [míngmù zhāngdǎn] обр. в открытую; нагло; неприкрытый; наглый
明眼人 [míngyǎnrén] проницательный человек
明知 [míngzhī] точно знать ∆ 明知故犯 [míngzhī gùfàn] обр. — умышленно нарушать (закон, дисциплину)
明矾 [míngfán] хим. квасцы
明码 [míngmǎ] 1) открытый код 2) твёрдая [установленная] цена
明确 [míngquè] 1) ясный, чёткий; определённый 2) уяснить; определить
明细表 [míngxìbiǎo] бухг. спецификация; ведомость
明胶 [míngjiāo] хим. желатин
昏 [hūn] 1) кружиться (о голове); помутиться (о сознании) ∆ 头昏 [tóu hūn] — закружилась голова; голова кружится 2) потерять сознание; упасть в обморок ∆ 昏过去 [hūnguoqu] — упасть в обморок; потерять сознание ∆ 饿昏 [èhūn] — упасть в обморок от голода 3) тёмный; тусклый; сумрачный; сумерки
昏倒 [hūndǎo] упасть в обморок; потерять сознание
昏天黑地 [hūntiān hēidì] обр. 1) кромешняя [непроглядная] тьма 2) помутиться в голове; потерять сознание 3) мрачные времена
昏头昏脑 [hūntóu hūnnǎo] обр. ум за разум зашёл (от множества дел); голова идёт кругом
昏暗 [hūn’àn] тёмный; сумрачный; тусклый
昏沉 [hūnchén] 1) сумрачный; сумрак 2) перен. тяжёлый; тяжесть ∆ 头脑昏昏沉沉的 [tóunǎo hūnhūn chénchénde] — в голове тяжесть
昏眩 [hūnxuàn] головокружение; помутнение в голове
昏迷 [hūnmí] потерять сознание; быть без сознания; мед. кома ∆ 处于昏迷状态 [chǔyú hūnmí zhuàngtài] — находиться в состоянии комы [в бессознательном состоянии]
易 [yì] 1) лёгкий; легко 2) тк. в соч. изменить; переменить 3) тк. в соч. менять; обменивать; обмен
易于 [yìyú] легко (что-либо сделать)
易如反掌 [yì rú fǎnzhǎng] обр. легче лёгкого; проще простого; дело пустяковое
易手 [yìshǒu] перейти в другие руки; сменить хозяина
易货贸易 [yìhuò màoyì] бартерная торговля
昔 [xī] книжн. в прошлом; прежде; прежний; прошлый; прошлое ∆ 今昔对比 [jīn xī duìbǐ] — сравнивать прошлое с настоящим ∆ - 昔日
昔日 [xīrì] прежний; прошлый; прежде; в прежние времена
星 [xīng] 1) звезда; небесное тело; звёздный ∆ 北极星 [běijíxīng] — Полярная звезда ∆ 星空 [xīngkōng] — звёздное небо ∆ 五角星 [wǔjiǎoxīng] — пятиконечная звезда 2) тк. в соч. мелкие частицы; искры
星座 [xīngzuò] астр. созвездие
星星 [xīngxing] звезда
星期 [xīngqī] 1) неделя ∆ 今天星期几? [jìntiān xīngqījǐ] — какой сегодня день недели? 2) сокр. воскресенье
星期一 [xīngqīyī] понедельник
星期三 [xīngqīsān] среда
星期二 [xīngqī’èr] вторник
星期五 [xīngqīwǔ] пятница
星期六 [xīngqīliù] суббота
星期四 [xīngqīsì] четверг
星期天 [xīngqītiān] см. 星期日
星期日 [xīngqīrì] воскресенье
星河 [xīnghé] астр. Млечный Путь
星火 [xīnghuǒ] прям., перен. искра ∆ 星火燎原 [xīnghuǒ liáoyuán] обр. — из искры возгорится пламя
星球 [xīngqiú] небесное тело; планета; звезда ∆ 星球大战 [xīngqiú dàzhàn] — звёздные войны
星系 [xīngxì] астр. звёздная система
星罗棋布 [xīngluó qíbù] обр. быть густо усеянным; густая сеть (чего-либо)
星际 [xīngjì] межпланетный ∆ 星际航行 [xīngjì hángxíng] — астронавтика
映 [yìng] отражаться; отражение ∆ 映在水里 [yìng zài shuǐli] — отражаться в воде ∆ - 映衬
映射 [yìngshè] озарять; освещать
映现 [yìngxiàn] прям., перен. отражаться
映衬 [yìngchèn] выделяться на фоне; оттенять; подчёркивать
春 [chūn] 1) весна; весенний ∆ 春风 [chūnfēng] — весенний ветер 2) тк. в соч. страсть; любовь; любовное влечение 3) тк. в соч. жизненные силы; жизнь
春光 [chūnguāng] весенний пейзаж
春分 [chūnfēn] весеннее равноденствие
春化 [chūnhuà] с.-х. яровизация
春卷 [chūnjuǎn] жареные пирожки чуньцзюань (китайское блюдо)
春天 [chūntiān] весна; весной
春季 [chūnjì] весенний сезон; весна
春心 [chūnxīn] страсть, любовное влечение; чувственное желание
春情 [chūnqíng] см. 春心
春梦 [chūnmèng] радужные мечты; грёзы; призрачные иллюзии
春秋 [chūnqiū] 1) весна и осень 2) год; годы, лета
春耕 [chūngēng] весенняя пахота; весенние полевые работы
春联 [chūnlián] парные надписи с новогодними пожеланиями (вывешиваются на дверях домов)
春色 [chūnsè] весенний пейзаж; весенние краски
春节 [chūnjié] праздник весны; Новый год (по лунному календарю)
春风满面 [chūnfēng mǎnmiàn] обр. сияющий вид; с сияющим лицом
昧 [mèi] тк. в соч. 1) смутный; тёмный 2) спрятать; утаить; присвоить
昧心 [mèixīn] потерять совесть; вступить в сделку с совестью ∆ 昧心钱 [mèixīnqián] — нечестно заработанные деньги
昨 [zuó] вчера ∆ 昨晚 [zuówǎn] — вчера вечером ∆ 昨天 [zuótiān] — вчерашний день; вчера
昭 [zhāo] тк. в соч. ясный; очевидный ∆ - 昭然若揭
昭彰 [zhāozhāng] (совершенно) очевидный; абсолютно ясный; явный
昭然若揭 [zhāorán ruòjiē] обр. ясно само собой; совершенно очевидно; ясно как божий день
昭示 [zhāoshì] уведомить; оповестить
昭著 [zhāozhù] см. 昭彰
昭雪 [zhāoxuě] реабилитироваться; быть реабилитированным
是 [shì] 1) связка есть; быть; являться ∆ 我是工人 [wǒ shì gōngrén] — я рабочий 2) да; правда; правильно; верно ∆ 是, 我明白了 [shì, wǒ míngbaile] — да, я понял ∆ 他说得是 [tā shuōde shì] — он сказал правильно 3) слушаюсь!, есть! 4) книжн. это; этот 5) усилительная частица действительно; именно ∆ 是谁告诉你的? [shì shuí gàosu nǐde] — а кто именно вам сказал? ∆ 没错儿, 他是走了 [méicuòr, tā shì zǒule] — да, он действительно ушёл 6) при удвоении или ∆ 你是吃饭是吃面? [nǐ shì chīfàn shì chīmiàn] — вы будете есть рис или лапшу?
是否 [shìfǒu] да или нет; ли ∆ 他是否能来? [tā shìfǒu néng lái] — сможет ли он прийти?
是的 [shìde] да, так
是非 [shìfēi] 1) правда и неправда; истина и ложь 2) недоразумение; неприятность; беда
昵 [nì] см. 亲昵
昼 [zhòu] = 晝 день; днём ∆ 明亮如昼 [míngliàng rú zhòu] — светло, как днём ∆ - 昼夜
昼夜 [zhòuyè] сутки; день и ночь; днём и ночью
显 [xiǎn] = 顯 1) очевидный; явный; ясный ∆ 这意思很显 [zhè yìsi hěn xiǎn] — смысл этого хорошо понятен ∆ 效果不显 [xiàoguǒ bù xiǎn] — результат не виден; эффект не заметен 2) проявить; показать; продемонстрировать ∆ 显威风 [xiǎn wěifēng] — показать свою силу
显影 [xiǎnyǐng] фото проявлять
显得 [xiǎnde] выглядеть; казаться
显微镜 [xiǎnwēijìng] микроскоп
显明 [xiǎnmíng] ясный; яркий ∆ 显明对照 [xiǎnmíng duìzhǎo] — яркий контраст
显然 [xiǎnrán] ясно; очевидно; явно
显现 [xiǎnxiàn] показываться; вырисовываться; перен. всплывать (перед глазами)
显眼 [xiǎnyǎn] бросаться в глаза; быть хорошо заметным ∆ 在显眼的地方 [zài xiǎnyǎnde dìfang] — на видном месте
显示 [xiǎnshì] продемонстрировать; показать ∆ 显示武力 [xiǎnshì wǔlì] — демонстрировать силу (военную)
显而易见 [xiǎn ér yì jiàn] совершенно очевидно; предельно ясно
显著 [xiǎnzhù] заметный; значительный; видный ∆ 发生了显著变化 [fāshēngle xiǎnzhù biànhuà] — произошли значительные перемены
显要 [xiǎnyào] влиятельный; важный ∆ 显要地位 [xiǎnyào dìwèi] — высокое положение
显见 [xiǎnjiàn] очевидный; очевидно; ясно
显象管 [xiǎnxiàngguǎn] кинескоп
显赫 [xiǎnhè] греметь славой; славиться
显身手 [xiǎn shēnshǒu] продемонстрировать свои таланты; показать себя
显露 [xiǎnlù] обнаружить(ся); проявить(ся)
晃 I [huǎng] 1) ослепительно блестеть; слепить ∆ 太阳晃眼 [tàiyáng huǎng yǎn] — солнце слепит (глаза) 2) промелькнуть ∆ 人影晃就不见了 [rényǐng yīhuǎng jiù bùjiànle] — тень человека промелькнула и исчезла II [huàng] качаться ∆ 树枝在风里晃着 [shùzhī zài fēngli huàngzhē] — ветви деревьев качаются на ветру ∆ - 晃荡
晃动 [huàngdòng] качать; качаться; раскачиваться
晃荡 [huàngdang] качаться; раскачиваться
晋 [jìn] = 晉 1) тк. в соч. продвинуться по службе; получить повышение 2) Цзинь (династия) 3) провинция Шаньси
晋级 [jìnjí] получить повышение; продвинуться по службе
晌 [shǎng] 1) часть дня ∆ 前半晌儿 [qián bànshǎngr] — первая половина дня 2) тк. в соч. полдень
晌午 [shǎngwu] полдень
晒 [shài] = 曬 1) печь; палить (о солнце) 2) сушить на солнце ∆ 晒衣服 [shài yīfu] — сушить одежду 3) загорать ∆ 晒太阳 [shài tàiyáng] — загорать на (солнце) ∆ 晒黑 [shàihēi] — загореть
晒暖儿 [shàinuǎnr] греться на солнце
晓 [xiǎo] тк. в соч.; = 曉 1) рассвет 2) знать; понимать 3) довести до сведения; преподать
晓得 [xiǎode] знать; понимать
晕 I [yūn] = 暈 1) чувствовать головокружение ∆ 头晕 [tóuyūn] — кружится голова; головокружение 2) потерять сознание; упасть в обморок ∆ 他晕倒了 [tā yūndǎole] — он упал в обморок [потерял сознание] II [yùn] = 暈 чувствовать головокружение ∆ 我头发晕 [wǒ tóu fāyùn] — у меня кружится голова ∆ - 晕车
晕头转向 [yūntóu zhuànxiàng] 1) почувствовать головокружение 2) обр. голова идёт кругом
晕船 [yùnchuán] страдать морской болезнью; морская болезнь
晕车 [yùnchē] укачивает (напр., в машине)
晚 [wǎn] 1) поздно; опаздывать ∆ 太晚 [tài wǎn] — слишком поздно ∆ 火车晚了一个钟头 [huǒchē wǎnle yīge zhōngtóu] — поезд опоздал на час 2) вечер ∆ 今晚 [jīn wǎn] — сегодня вечером ∆ 从早到晚 [cóng zǎo dào wǎn] — с утра до вечера 3) поздний; последний; последующий ∆ 晚期 [wǎnqī] — последний период; поздний
晚上 [wǎnshang] вечером; вечер
晚会 [wǎnhuì] вечер (мероприятие) ∆ 文娱晚会 [wényú wǎnhuì] — вечер художественной самодеятельности
晚婚 [wǎnhūn] поздний брак
晚安 [wǎn’ān] спокойной ночи
晚年 [wǎnnián] на закате дней; на старости лет; последние годы жизни
晚报 [wǎnbào] вечерняя газета
晚点 [wǎndiǎn] опаздывать (напр., о поезде)
晚辈 [wǎnbèi] младшее поколение
晚间 [wǎnjiān] см. 晚上
晚霞 [wǎnxiá] вечерняя заря
晚饭 [wǎnfàn] ужин ∆ 吃晚饭 [chī wǎnfàn] — ужинать
晤 [wù] тк. в соч. встретиться; встреча
晦 [huì] 1) тк. в соч. тёмный; мрачный; тусклый 2) последний день месяца по лунному календарю
晦暗 [huì’àn] сумрачный; мрачный; тусклый
晦气 [huìqì] невезение; неудача ∆ 真晦气! [zhēn huìqì] — вот неудача!
晦涩 [huìsè] неясно выраженный; туманный; неопределённый
晨 [chén] рассвет; утро; утренний; ранний ∆ 晨光 [chénguāng] — утренняя заря; рассвет
普 [pǔ] тк. в соч. всеобщий; универсальный ∆ - 普遍
普及 [pǔjí] 1) распространяться; охватывать 2) распространять; популяризировать ∆ 普及本 [pǔjíběn] — популярное издание
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |