Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 65 страница



決 [jué] тк. в соч.; = 决

汽 [qì] пар; паровой ∆ - 汽车

汽化器 [qìhuàqì] тех. карбюратор

汽水 [qìshuǐ] газированная вода

汽油 [qìyóu] бензин ∆ 汽油机 [qìyóujī] — бензиновый двигатель

汽笛 [qìdí] гудок (напр., паровоза)

汽缸 [qìgāng] тех. цилиндр (двигателя)

汽艇 [qìtǐng] катер

汽车 [qìchē] автомобиль, автомашина

汽车旅馆 [qìchē lǚguǎn] мотель

汽车站 [qìchēzhàn] автобусная станция; автовокзал

汽轮机 [qìlúnjī] паровая турбина

沁 [qìn] сочиться; выступать ∆ 额上沁出汗珠 [éshang qìnchū hànzhū] — на лбу выступили капли пота ∆ - 沁人心脾

沁人心脾 [qìnrén xīnpí] обр. 1) освежающий (напр., воздух) 2) волнующий до глубины души

沃 [wò] 1) плодородный; тучный ∆ 沃土 [wòtǔ] — плодородные земли 2) орошать ∆ 沃田 [wò tián] — орошать поля

沈 [shěn] 2) = 瀋 1) Шэнь (фамилия) 2) город Шэньян [Мукден]

沈阳市 [shěnyángshì] Шэньян [Мукден] (город)

沉 [chén] 1) тонуть; погружаться (в воду) ∆ 船沉了 [chuán chénle] — корабль затонул 2) опускаться; оседать ∆ 屋基下沉 [wūjī xiàchén] — фундамент дома даёт осадку 3) тяжёлый; тяжелеть ∆ 铁比木头沉 [tiě bǐ mùtou chén] — железо тяжелее дерева 4) глубокий; глубоко ∆ 睡得很沉 [shuìde hěn chén] — спать глубоким сном 5) сильно; сильный ∆ 沉醉 [chénzuì] — сильно запьянеть ∆ 沉痛 [chéntòng] — сильная боль; горечь

沉住气 [chénzhù qì] взять себя в руки; сдержаться; овладеть собой

沉吟 [chényín] 1) рассуждать про себя; бормотать 2) книжн. задумываться; погружаться в себя

沉寂 [chénjì] 1) глубокая тишина; безмолвие 2) отсутствие новостей; полное молчание

沉思 [chénsī] глубоко задуматься; глубокие раздумья ∆ 陷入沉思 [xiànrù chénsī] — погрузиться в глубокие раздумья

沉没 [chénmò] утонуть, потонуть; затонуть

沉浸 [chénjìn] перен. погружаться во что-либо; предаваться чему-либо

沉淀 [chéndiàn] оседать, осаждаться; осадок

沉溺 [chénnī] предаваться чему-либо; погрязнуть в чём-либо

沉甸甸 [chéndiāndiān] 1) увесистый; тяжеленный 2) перен. тяжело (на душе)

沉痛 [chéntòng] горечь; сильная боль; горький; тяжёлый ∆ 沉痛的回忆 [chéntòngde huíyì] — горькие [тяжёлые] воспоминания



沉着 [chénzhuó] хладнокровно; спокойно; хладнокровный; выдержка, невозмутимость

沉睡 [chénshuì] крепко спать; глубокий сон

沉积岩 [chénjīyán] геол. осадочные породы

沉稳 [chénwěn] 1) осмотрительный; основательный (о человеке) 2) спокойный; спокойно

沉醉 [chénzuì] 1) сильно запьянеть 2) быть опьянённым [ослеплённым] чем-либо; увлечься чем-либо

沉重 [chénzhòng] прям., перен. тяжёлый; тяжело ∆ 沉重的脚步 [chénzhòngde jiǎobù] — тяжёлые шаги; тяжёлая поступь ∆ 沉重的打击 [chénzhòngde dajī] — тяжёлый [сокрушительный] удар

沉闷 [chénmèn] 1) тяжёлый; душный (напр., об атмосфере) 2) мрачный (о характере)

沉陷 [chénxiàn] опускаться; проседать; оседать

沉静 [chénjìng] 1) тишина, безмолвие 2) спокойный, уравновешенный (напр., о характере)

沉默 [chénmò] молчать; молчание; молчаливый ∆ 保持沉默 [bǎochí chénmò] — сохранять молчание

沏 [qī] заваривать ∆ 沏茶 [qī chá] — заваривать чай

沐 [mù] тк. в соч. мыться; мыть (напр., голову) ∆ - 沐浴

沐浴 [mùyù] 1) мыться; принимать ванну 2) перен. купаться (напр., в лучах солнца)

沓 [tà] книжн. много; многочисленный; многократный

沙 [shā] 1) песок; песчаный 2) сиплый; хриплый; охрипнуть ∆ 沙嗓子 [shā sǎngzi] — сиплый [хриплый] голос

沙丁鱼 [shādīngyú] сардина; сардины

沙丘 [shāqiū] (песчаные) дюны

沙发 [shāfā] диван, софа

沙哑 [shāyǎ] хриплый; охрипнуть

沙土 [shātǔ] песчаная почва; супесь

沙子 [shāzi] песок

沙拉 [shālā] см. 色拉

沙文主义 [shāwénzhǔyì] шовинизм

沙沙 [shāshā] звукоподр. шуршанию, шелесту; шорох; шелест

沙滩 [shātān] песчаная отмель; пляж

沙漠 [shāmò] пустыня

沙特阿拉伯 [shātè ālābó] Саудовская Аравия

沙皇 [shāhuáng] царь

沙眼 [shāyǎn] мед. трахома

沙砾 [shālì] гравий

沙锅 [shāguō] глиняный горшок; керамическая миска

沙龙 [shālóng] салон

沛 [pèi] тк. в соч. переполненный; обильный (напр., дождь)

沟 [gōu] = 溝 1) канава; канал; ров; траншея ∆ 排水沟 [páishuǐgōu] — водосточная канава 2) борозда (также перен.)

沟壑 [gōuhè] овраг; ущелье

沟渠 [gōuqú] канава; арык

沟通 [gōutōng] соединить; связать

没 I [méi] 1) отрицательная частица; как правило, употребляется с глаголами прошедшего времени не ∆ 他昨天没来过 [tā zuótiān méi láiguo] — он вчера не приходил 2) не иметь ∆ 我没雨伞 [wǒ méi yǔsǎn] — у меня нет зонтика II [mò] 1) погружаться (в воду); тонуть ∆ 没入水中 [mòrù shuǐzhōng] — погрузиться в воду 2) заливать; доходить до (о воде и т.п.) ∆ 雪深没膝 [xuě shēn mòxī] — снега по колено 3) тк. в соч. гибнуть; исчезать 4) конфисковать, отбирать

没事儿 [méishìr] 1) быть свободным [не занятым] 2) см. 没什么

没什么 [méi shénme] ничего, неважно; пустяки

没关系 [méi guānxi] неважно; ничего; пустяки

没准 [méizhǔn] вполне возможно; может так случиться

没味儿 [méiwèir] 1) невкусно 2) неинтересно

没命 [méimìng] 1) отправиться на тот свет, умереть 2) без меры; очертя голову

没头没脑 [méitóu méinǎo] обр. ни с того ни с сего; сломя голову

没奈何 [mònàihé] ничего не поделаешь; ничего не остаётся, как

没完没了 [méiwán méiliǎo] обр. без конца; конца-краю нет

没收 [mòshōu] конфисковать; изъять

没有 [méiyǒu] 1) не иметь; нет; без ∆ 没有钱 [méiyǒu qián] — не иметь денег; без денег ∆ 没有可能 [méiyǒu kěnéng] — не иметь возможности 2) не ∆ 他没有走 [tā méiyǒu zǒu] — он не ушёл

没法子 [méi fǎzi] ничего нельзя сделать

没精打采 [méijīng dǎcǎi] обр. быть в подавленном состоянии; вялый; не в настроении

没羞 [méixiū] не знать стыда; бессовестный

没落 [mòluò] упадок; закат; идти к закату; отмирать

没趣 [méiqù] чувствовать неловкость

沤 [òu] = 漚 мочить; вымачивать ∆ 沤麻 [òumá] — мочить лён [коноплю]

沥 [lì] = 瀝 1) книжн. капать; капля ∆ 沥血 [lìxuè] — истекать кровью 2) тк. в соч. жидкость; вода

沥青 [lìqīng] битум; асфальт

沦 [lún] = 淪 опуститься; пасть; попасть (в неприятное положение) ∆ 沦为殖民地 [lún wéi zhímíndì] — превратиться в колонию ∆ 沦入敌手 [lúnrù dìshǒu] — попасть в лапы ∆ - 沦亡

沦亡 [lúnwáng] погибнуть; гибель

沦陷 [lúnxiān] пасть; попасть в руки противника ∆ 沦陷区 [lúnxiànqū] — оккупированные [захваченные врагом] районы

沧 [cāng] тк. в соч.; = 滄 (тёмно-)синий (напр., о морской воде) ∆ 沧海 [cānghǎi] — бескрайнее синее море ∆ - 沧海一粟

沧桑 [cāngsāng] ∆ 饱经沧桑 [bǎojīng cāngsāng] обр. — испытать превратности судьбы; много повидать на своём веку

沧海一粟 [cānghǎi yīsù] обр. капля в море

沪 [hù] = 滬 город Шанхай; шанхайский

沫 [mò] пена ∆ 肥皂沫 [féizàomò] — мыльная пена ∆ - 沫子

沫子 [mòzi] см. 沫

沮 [jǔ] 1) книжн. остановить; не допустить 2) тк. в соч. унылый; подавленный

沮丧 [jǔsàng] 1) см. 沮 2) 2) обескуражить; обескураженный

河 [hé] 1) река; речной ∆ 过河 [guòhé] — переправиться через реку 2) сокр. река Хуанхэ

河内 [hénèi] Ханой (город)

河北省 [héběishěng] Хэбэй (провинция)

河南省 [hénánshěng] Хэнань (провинция)

河口 [hékǒu] устье реки

河山 [héshān] родная страна [земля]

河岸 [hé’àn] берег реки

河床 [héchuáng] русло реки

河泥 [héní] речной ил

河流 [héliú] реки

河运 [héyùn] речной транспорт; речные перевозки

河道 [hédào] речной фарватер

河马 [hémǎ] бегемот, гиппопотам

沸 [fèi] кипеть; клокотать ∆ 水沸了 [shuǐ fèile] — вода закипела ∆ 沸点 [fèidiǎn] — точка кипения ∆ - 沸腾

沸腾 [fèiténg] 1) кипеть; кипение 2) перен. бурлить, бить ключом, кипеть

油 [yóu] 1) масло; жир; масляный ∆ 植物油 [zhíwùyóu] — растительное масло ∆ 猪油 [zhūyóu] — свиной жир ∆ 油点 [yóudiǎn] — масляное пятно 2) нефть; керосин; бензин 3) красить; олифить ∆ 油窗户 [yóu chuānghu] — красить окно 4) замаслить (напр., одежду) 5) изворотливый; увёртливый ∆ 这个人油得很 [zhège rén yóude hěn] — этот человек очень изворотливый

油井 [yóujǐng] нефтяная скважина

油亮 [yóuliàng] см. 油光

油光 [yóuguāng] блестящий; сверкающий

油嘴 [yóuzuǐ] 1) увёртливый; изворотливый 2) изворотливый [увёртливый] человек

油币 [yóubù] клеёнка

油料作物 [yóuliào zuòwù] с.-х. масличные культуры

油条 [yóutiáo] хворост (вид печенья)

油水 [yóushui] 1) масло; жир (в продуктах) 2) перен. нажива; прибыль

油泵 [yóubèng] тех. масляный насос

油滑 [yóuhuá] изворотливый; хитрый

油漆 [yóuqī] 1) масляная краска; лак 2) красить; лакировать ∆ 油漆工 [yóuqīgōng] — маляр

油灯 [yóudēng] керосиновая лампа

油田 [yóutián] нефтяное месторождение; нефтяной промысел

油画 [yóuhuà] картина маслом

油箱 [yóuxiāng] бензобак; бак с горючим

油罐车 [yóuguànchē] 1) железнодорожная цистерна 2) автоцистерна (для горючего)

油耗 [yóuhào] расход жидкого горючего

油腻 [yóunì] 1) жирный (о пище) 2) жирная пища; жирное

油船 [yóuchuán] см. 油轮

油菜 [yóucài] рапс; сурепица

油轮 [yóulún] танкер

油门 [yóumén] тех. 1) дроссель 2) акселератор

油页岩 [yóuyèyán] горючие сланцы

油饼 [yóubǐng] 1) жмыхи 2) печенье; хворост

治 [zhì] 1) управлять; ведать ∆ 治家 [zhìjiā] — ведать домашними делами ∆ 治国 [zhìguó] — управлять государством 2) приводить в порядок; упорядочивать ∆ 治水 [zhìshuǐ] — регулировать речной сток; бороться с наводнениями 3) лечить ∆ 他的眼睛已经治好了 [tāde yǎnjing yǐjing zhìhǎole] — он уже вылечил свои глаза 4) истреблять; уничтожать ∆ 治蝗 [zhìhuáng] — истреблять саранчу 5) наказывать; карать ∆ 应该好好地治他一下 [yīnggāi hǎohǎode zhì tā yīxià] — нужно как следует наказать его

治丧 [zhìsāng] похороны; похоронный

治外法权 [zhìwài fǎquán] дипл. право экстерриториальности

治安 [zhì’ān] общественный порядок; общественная безопасность ∆ 维持治安 [wéichí zhì’ān] — поддерживать общественный порядок

治愈 [zhìyù] вылечить; исцелить

治本 [zhìběn] радикальный; предпринять радикальные меры

治标 [zhìbiāo] паллиатив; полумера; паллиативный ∆ 治标的办法 [zhìbiāode bànfǎ] — полумеры

治理 [zhìlǐ] 1) управлять; править 2) упорядочить; обуздать (напр., бурную реку)

治疗 [zhìliáo] лечить; лечение; терапия

治病 [zhìbìng] лечить(ся)

治罪 [zhìzuì] определить меру наказания; наказать (в судебном порядке)

沼 [zhǎo] тк. в соч. 1) болото; трясина 2) пруд

沼气 [zhǎoqì] болотный газ; метан

沼泽 [zhǎozé] болото; трясина

沾 [zhān] 1) смочить; намочить ∆ 沾衣 [zhān yī] — промочить одежду ∆ 沾水 [zhān shuǐ] — смочить водой 2) пристать; прилипнуть ∆ 沾上泥 [zhānshang ní] — испачкать(ся) грязью 3) касаться ∆ 脚不沾地 [jiǎo bù zhān dì] — ноги не касаются земли 4) тк. в соч. получить выгоду; поживиться

沾光 [zhānguāng] благодаря кому-либо/чему-либо; быть обязанным кому-либо ∆ 这都是沾光你的光 [zhè dōu shì zhān nǐde guāng] — всем этим я обязан тебе

沾手 [zhānshǒu] 1) коснуться рукой 2) взяться (за какое-либо дело)

沾染 [zhānrǎn] прям., перен. заразиться

沾沾自喜 [zhānzhān zì xǐ] обр. быть довольным собой; с выражением самодовольства (на лице)

沿 [yán] 1) вдоль; по; по краю ∆ 沿着河边走 [yánzhe hébiān zǒu] — идти по берегу реки 2) край; кромка ∆ 床沿 [chuángyán] — край кровати ∆ 前沿 [qiányán] воен. — передний край 3) тк. в соч. передаваться из поколения в поколение

沿岸 [yán’àn] побережье; прибрежные районы

沿海 [yánhǎi] приморье; морское побережье; прибрежный

沿用 [yányòng] продолжать применять; перенимать; унаследовать

沿着 [yánzhe] вдоль, по

沿袭 [yánxí] следовать традиции; перенимать (традиции)

沿路 [yánlù] по дороге; по пути; вдоль дороги

沿途 [yántú] см. 沿路

沿革 [yángé] эволюция; процесс развития

泄 [xiè] = 洩 1) тк. в соч. вылить; выпустить (газ) 2) разгласить ∆ 泄密 [xièmì] — разгласить тайну 3) тк. в соч. излить (напр., гнев)

泄底 [xièdǐ] выдать секрет; раскрыть подноготную

泄愤 [xièfèn] излить гнев; сорвать зло

泄气 [xièqì] 1) унывать; падать духом 2) слабый; силёнок маловато

泄漏 [xièlòu] разгласить; выдать (напр., тайну)

泅 [qiú] тк. в соч. плавать ∆ - 泅水

泅水 [qiúshuǐ] плавать; плавание

泉 [quán] источник; родник; ключ ∆ 温泉 [wēnquán] — горячий источник ∆ - 泉水

泉水 [quánshuǐ] 1) ключевая [родниковая] вода 2) источник, родник

泉源 [quányuán] 1) ключ, родник 2) перен. источник, родник; истоки

泊 I [bó] причалить, пришвартоваться ∆ 泊岸 [bó’àn] — причалить к берегу II [pō] тк. в соч. озеро

泌 [mì] тк. в соч. выделять; секреция; выделения ∆ 泌尿科 [mìniàokē] — 1) урология; урологический 2) отделение урологии (в больнице)

法 [fǎ] 1) закон; право; законный; правовой, юридический ∆ 守法 [shǒufǎ] — соблюдать законы ∆ 犯法 [fànfǎ] — нарушать [преступать] законы ∆ 国际法 [guójìfǎ] — международное право ∆ 合法 [héfǎ] — законный, легальный 2) метод, способ; приём ∆ 教法 [jiàofǎ] — методы обучения ∆ 没法 [méifǎ] — нет способа (что-либо сделать); невозможно 3) сокр. Франция

法人 [fǎrén] юр. юридическое лицо

法令 [fǎlìng] законы и установления; декрет; указ

法兰绒 [fǎlánróng] фланель

法典 [fǎdiǎn] свод законов, кодекс ∆ 刑法法典 [xíngfǎ fǎdiǎn] — уголовный кодекс

法则 [fǎzé] закон (напр., природы); основополагающий принцип

法制 [fǎzhì] правопорядок; законность; законодательство

法办 [fǎbàn] 1) наказать в соответствии с законом 2) дать делу законный ход

法国 [fǎguó] Франция

法国人 [fǎguórén] француз

法子 [fǎzi] способ; метод; средство; выход ∆ 没有法子 [méiyǒu fǎzi] — ничего не поделаешь; нет возможности; невозможно

法学 [fǎxué] юридическая наука, юриспруденция

法官 [fǎguān] судья

法定 [fǎdìng] установленный законом; законный ∆ 法定程序 [fǎdìng chéngxù] — законная процедура

法定人数 [fǎdìng rénshù] кворум

法宝 [fǎbǎo] 1) будд. сутра 2) чудодейственное [волшебное] средство; панацея

法家 [fǎjiā] ист. легисты

法庭 [fǎtíng] суд; трибунал

法律 [fǎlǜ] закон; право; правовой; юридический ∆ 妇女法律地位 [fùnǚ fǎlǜ dìwèi] — правовое положение женщины (в обществе)

法权 [fǎquán] право; юрисдикция

法案 [fǎ’àn] законопроект

法纪 [fǎjì] закон и дисциплина ∆ 遵守法纪 [zūnshǒu fǎjì] — соблюдать закон и дисциплину

法网 [fǎwǎng] меч правосудия; правосудие ∆ 落入法网 [luòrù fǎwǎng] — попасть в руки правосудия

法西斯 [fǎxīsī] фашист; фашистский

法规 [fǎguī] законы, законоположения

法郎 [fǎláng] франк

法院 [fǎyuàn] суд; судебная палата

泛 [fàn] = 汎, 5) = 氾 1) книжн. плавать 2) проступать ∆ 脸上泛红 [liǎnshàng fàn hóng] — на лице проступил румянец 3) обширный, широкий; общий ∆ 泛论 [fànlùn] — общее суждение; общие замечания 4) всеобщий; вообще; пан- ∆ 泛美主义 [fànměizhǔyì] — панамериканизм 5) тк. в соч. разливаться; выходить из берегов; разлив

泛指 [fànzhǐ] в общем понимании; (говоря) вообще

泛滥 [fànlàn] 1) разливаться, выходить из берегов; разлив, паводок 2) получить широкое распространение

泛神论 [fànshénlùn] филос. пантеизм

泞 [nìng] = 濘 см. 泥泞

泡 [pào] 1) пузырь; пена ∆ 水泡 [shuǐpào] — пузыри (на воде) 2) волдырь; пузырь (напр., от ожога) 3) замачивать; мочить ∆ 泡麻 [pàomá] — мочить лён 4) убивать [проводить] время

泡影 [pàoyǐng] перен. мыльный пузырь; мираж ∆ 成为泡影 [chéngwéi pàoyǐng] — лопнуть как мыльный пузырь (напр., о надеждах)

泡沫 [pàomò] пена ∆ 泡沫塑料 [pàomò sùliào] — пенопласт

泡茶 [pàochá] заваривать чай

泡蘑菇 [pào mógu] 1) тянуть волынку, канителить 2) донимать; приставать (с просьбами)

波 [bō] 1) волна; волнистый ∆ 海波 [hǎibō] — морские волны 2) физ. волна ∆ 音波 [yīnbō] — звуковые волны ∆ 波长 [bōcháng] радио — длина волны

波兰 [bōlán] Польша

波兰人 [bōlánrén] поляк

波动 [bōdòng] колебаться; колебание; волнение ∆ 物价波动 [wùjià bōdòng] — колебание цен

波及 [bōjí] распространиться на; затронуть что-либо

波哥大 [bōgēdà] Богота (город)

波多诺伏 [bōduōnuòfú] Порто-Ново (город)

波多黎各 [bōduōlígè] Пуэрто-Рико

波尔尼 [bō’ěrní] Берн (город)

波恩 [bō’ēn] Бонн (город)

波折 [bōzhé] перипетии; осложнения

波斯人 [bōsīrén] перс

波斯尼亚-黑塞哥维那 [bōsīníyà-hēisàigēwéinà] Босния-Герцеговина

波段 [bōduàn] диапазон волн

波浪 [bōlàng] волна ∆ 波浪式 [bōlàngshī] — волнообразный; волнистый

波涛 [bōtāo] высокая волна; (водяной) вал

波纹 [bōwén] зыбь, рябь

波罗的海 [bōluódìhǎi] Балтийской море

泣 [qì] книжн. 1) плакать ∆ 暗泣 [ànqì] — плакать втихомолку 2) слёзы ∆ 泣下如雨 [qì xià rú yǔ] обр. — обливаться слезами

泥 I [ní] 1) грязь; глина; глиняный ∆ 泥人 [nírén] — глиняная статуя [кукла] 2) пюре ∆ 土豆儿泥 [tǔdòur ní] — картофельное пюре II [nì] 1) штукатурить; шпаклевать; замазывать (замазкой) ∆ 泥墙 [nìqiáng] — штукатурить стены 2) тк. в соч. быть приверженным (чему-либо); упорно цепляться за что-либо

泥土 [nítǔ] 1) земля 2) глина

泥坑 [níkēng] прям., перен. трясина; болото

泥垢 [nígòu] грязь

泥子 [nìzi] шпаклёвка

泥巴 [níbā] грязь; глина

泥水匠 [níshuǐjiāng] см. 泥瓦匠

泥沼 [nízhǎo] прям., перен. болото; трясина

泥泞 [nínìng] грязный; слякотный; грязь; слякоть

泥潭 [nítán] см. 泥坑

泥炭 [nítàn] торф

泥瓦匠 [níwǎjiāng] каменщик (строитель)

泥石流 [níshíliú] селевый поток [вал]; сель

泥足巨人 [nízú jùrén] колосс на глиняных ногах

注 [zhù] 3), 4) = 註 1) тк. в соч. вливать; лить 2) тк. в соч. сконцентрироваться; сосредоточиться 3) примечание; комментарий ∆ 加注 [jiā zhù] — снабжать примечаниями 4) тк. в соч. записывать; писать 5) ставка (в игре) ∆ 下注 [xià zhù] — сделать ставку; ставить

注册 [zhùcè] регистрировать; регистрация

注定 [zhùdìng] предопределять; обрекать ∆ 注定要失败 [zhùdìng yào shībài] — быть обречённым на поражение

注射 [zhùshè] мед. инъекция; делать инъекцию

注射器 [zhùshèqì] шприц ∆ 一次性注射器 [yīcìxìng zhùshèqì] — разовый шприц

注意 [zhùyì] обращать [уделять] внимание; внимание ∆ 注意力 [zhùyìlì] — внимательность; внимание

注目 [zhùmù] устремить [обратить] взор ∆ 引人注目 [yǐnrén zhùmù] — привлечь внимание; броситься в глаза


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.036 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>