|
理所当然 [lǐ suǒ dāngrán] само собой разумеется; вполне естественно
理智 [lǐzhì] разум; рассудок
理由 [lǐyóu] мотив, основание; довод; аргумент
理疗 [lǐliáo] мед.; = 理疗法 физиотерапия
理疗法 [lǐliáofǎ] мед.; = 理疗
理直气壮 [lǐzhí qìzhuàng] обр. уверенно и смело; с полным сознанием своей правоты
理睬 [lǐcǎi] обращать внимание; принимать во внимание
理科 [lǐkē] естественные науки
理解 [lǐjiě] см. 理会 1)
理论 [lǐlùn] теория; учение; теоретический
理顺 [lǐshùn] наладить; отрегулировать; привести в должный порядок
琉 [liú] - 琉璃
琉璃 [liúli] глазурь ∆ 琉璃瓦 [liúliwǎ] — глазурованная черепица
琐 [suǒ] тк. в соч.; = 瑣 мелкий; пустяковый ∆ - 琐事
琐事 [suǒshì] мелочи; пустяки
琐碎 [suǒsuì] мелкий; ничтожный
琢 I [zhuó] гранить; шлифовать ∆ - 琢磨 I II [zuó] - 琢磨 II
琢磨 I [zhuómó] 1) гранить и шлифовать 2) отделывать; совершенствовать; оттачивать (напр., стиль) II [zuómo] обдумать; продумать
琥 [hǔ] - 琥珀
琥珀 [hǔpò] янтарь; янтарный
琳 [lín] - 琳琅
琳琅 [línláng] обр. дорогие и красивые вещи ∆ 琳琅满目 [línláng mǎnmù] обр. — обилие красивых вещей
琴 [qín] цинь (китайская цитра); струнные инструменты ∆ 弹琴 [tánqín] — играть на струнных инструментах
琼 [qióng] книжн.; = 瓊 1) яшма; нефрит 2) прекрасный, великолепный
琼脂 [qióngzhī] агар, агар-агар
瑚 [hú] см. 珊瑚
瑞 [ruì] тк. в соч. благодатный; благоприятный ∆ - 瑞典人
瑞典 [ruìdiǎn] Швеция
瑞典人 [ruìdiǎnrén] швед
瑞士 [ruìshì] Швейцария
瑞士人 [ruìshìrén] швейцарец
瑞雪 [ruìxuě] благодатный снег (предвестник хорошего урожая)
瑣 [suǒ] тк. в соч.; = 琐
瑰 [guī] книжн. диковинный; чудесный ∆ - 瑰丽
瑰丽 [guīlì] чудесный; прекрасный; чудный
瑶 [yáo] книжн. 1) нефрит 2) яо (народность в Китае)
瑶族 [yáozú] см. 瑶 2)
璃 [li] см. 玻璃; 琉璃
瓊 [qióng] книжн.; = 琼
瓜 [guā] тыквенные растения; бахчевые культуры; тыква ∆ - 瓜分
瓜分 [guāfēn] делить на части (территорию страны)
瓜子儿 [guāzǐr] тыквенные семечки
瓜熟蒂落 [guāshú dìluò] обр. наступит момент, и всё образуется; всему своё время
瓜类 [guālèi] бахчевые культуры
瓜葛 [guāgé] связь; отношение; касательство
瓢 [piáo] черпак (из тыквы-горлянки или дерева)
瓣 [bàn] 1) лепесток ∆ 花瓣 [huābàn] — лепесток цветка 2) долька ∆ 蒜瓣 [suànbàn] — долька [зубчик] чеснока 3) анат. клапан ∆ 心瓣 [xīnbàn] — сердечный клапан
瓦 [wǎ] 1) черепица; черепичный ∆ 瓦房 [wǎfáng] — дом с черепичной крышей 2) тк. в соч. керамический; глиняный 3) эл. сокр. ватт
瓦努阿图 [wǎnǔ’ātú] Вануату
瓦工 [wǎgōng] 1) кладка (напр., стен) 2) каменщик
瓦斯 [wǎsī] газ
瓦特 [wǎtè] эл. ватт
瓦砾 [wǎlì] развалины ∆ 一片瓦砾 [yīpiàn wǎlì] — груда развалин
瓦莱塔 [wǎláitǎ] Валетта (город)
瓦解 [wǎjiě] 1) перен. рассыпаться (на мелкие части); развалиться; развал, распад 2) перен. разложить, деморализовать (напр., войска проживания); разложение
瓩 [qiānwǎ] см. 千瓦
瓮 [wèng] = 甕 кувшин; глиняный жбан ∆ 酒瓮 [jiǔwèng] — жбан для вина
瓶 [píng] 1) бутылка; флакон ∆ 酒瓶 [jiǔpíng] — винная бутылка ∆ 水瓶 [shuǐpíng] — графин для воды 2) ваза ∆ 花瓶 [huāpíng] — ваза для цветов
瓶塞 [píngsāi] пробка
瓶子 [píngzi] бутылка; флакон
瓶胆 [píngdǎn] баллон для термоса
瓶装 [píngzhuāng] бутылочного разлива; в бутылках
瓶颈 [píngjǐng] 1) горлышко бутылки 2) перен. узкое место
瓷 [cí] фарфор; фарфоровый ∆ 瓷瓶 [cípíng] — фарфоровая ваза ∆ - 瓷器
瓷器 [cíqì] фарфоровая посуда; фарфор
瓷土 [cítǔ] каолин
瓷砖 [cízhuān] кафель; изразец
瓷釉 [cíyòu] глазурь
甄 [zhēn] книжн. отбирать; квалифицировать (кадры) ∆ - 甄别
甄别 [zhēnbié] 1) квалифицировать; пропускать через квалификационную комиссию (кадры) 2) проводить экспертизу
甘 [gān] 1) тк. в соч. сладкий; сладость 2) быть готовым, с радостью согласиться (что-либо сделать) ∆ 他不甘落后 [tā bùgān luòhòu] — он не хочет ходить в отстающих 3) сокр. провинция Ганьсу
甘于 [gānyú] охотно, с радостью (согласиться на что-либо); быть готовым к чему-либо
甘休 [gānxiū] примириться с чем-либо; опустить руки
甘心 [gānxīn] 1) по доброй воле, с радостью (что-либо делать) 2) быть довольным; успокоиться (напр., на достигнутом)
甘心情愿 [gānxīn qíngyuàn] с радостью (соглашаться); по доброй воле
甘愿 [gānyuàn] см. 甘于
甘油 [gānyóu] глицерин
甘肃省 [gānsùshēng] Ганьсу (провинция)
甘苦 [gānkǔ] горе и радость
甘蔗 [gānzhe] сахарный тростник
甘薯 [gānshǔ] бот. батат
甚 I [shén] - 甚么 II [shèn] 1) очень; весьма; чрезвычайно ∆ 甚快 [shènkuài] — очень быстро 2) более чем превосходить III [shén] = 什 I
甚为 [shènwéi] см. 甚 II 1)
甚么 [shénme] см. 什么
甚至 [shènzhì] вплоть до того; что; даже; а то и (даже)
甜 [tián] прям., перен. сладкий; сладко ∆ 这西瓜真甜 [zhè xīguā zhēn tián] — этот арбуз очень сладкий ∆ 甜睡 [tiánshuì] — сладко спать ∆ - 甜菜
甜丝丝 [tiánsīsī] 1) сладкий; очень вкусный 2) сладостный; очень приятный
甜头 [tiántou] сладость (также перен.)
甜瓜 [tiánguā] дыня
甜菜 [tiáncài] свёкла
甜蜜 [tiánmì] перен. сладкий; сладостный
甜言蜜语 [tiányán mìyǔ] обр. сладкие [медоточивые] речи
甜软 [tiánruǎn] нежный (о звуках); ласкающий слух
甜食 [tiánshí] сладкое; сладости
生 [shēng] 1) рожать; родить(ся) ∆ 生孩子 [shēng háizi] — рожать детей ∆ 他生于一九六五年 [tā shēng yú yī jiǔ liù wǔ nián] — он родился в 1965 году 2) жить; существовать; жизнь; существование; живой ∆ 人生 [rénshēng] — человеческая жизнь ∆ 生 [yīshēng] — вся жизнь 3) расти; вырастать 4) появляться; возникать 5) сырой; необработанный ∆ 生肉 [shēngròu] — сырое мясо ∆ 生丝 [shēngsī] — шёлк-сырец ∆ 生吃 [shēngchī] — есть в сыром виде 6) незнакомый ∆ 生地方 [shēng dìfāng] — незнакомое место 7) разжигать (огонь); топить ∆ 生炉子 [shēng lúzi] — топить [затопить] печь 8) сокр. ученик, студент ∆ 师生 [shīshēng] — учителя и ученики; преподаватели и студенты
生事 [shēngshì] вызвать [спровоцировать] инцидент
生产 [shēngchǎn] 1) производить; вырабатывать; производство; производственный; производительный 2) рожать
生产关系 [shēngchǎn guānxi] производственные отношения
生产力 [shēngchǎnlì] эк. производительные силы
生产工具 [shēngchǎn gōngjù] орудия производства
生产率 [shēngchǎnlǜ] производительность
生产资料 [shēngchǎn zīliào] эк. средства производства
生人 [shēngrén] незнакомый человек; незнакомец
生僻 [shēngpì] малоупотребительный; редкий (напр., иероглиф)
生前 [shēngqián] при жизни
生力军 [shēnglìjūn] свежие [новые] силы; свежее подкрепление
生动 [shēngdòng] живой; яркий; наглядный (напр., пример)
生吞活剥 [shēngtūn huóbō] обр. воспринимать механически; перенимать всё без разбора
生命 [shēngmìng] жизнь ∆ 牺牲生命 [xīshēng shēngmìng] — пожертвовать жизнью
生命力 [shēngmìnglì] жизненные силы; жизнеспособность; жизненность
生命线 [shēngmìngxiàn] источник жизни
生字 [shēngzì] незнакомый [новый] иероглиф
生存 [shēngcún] существовать; жить; существование
生平 [shēngpíng] жизненный путь; жизнь
生态 [shēngtài] экология; экологический ∆ 生态平衡 [shēngtài pínghéng] — экологическое равновесие ∆ 生态食品 [shēngtài shípǐn] — экологически чистые продукты питания
生态学 [shēngtàixué] экология (наука)
生怕 [shēngpà] очень бояться; больше всего бояться; опасаться
生息 [shēngxī] 1) приносить проценты [прибыль] 2) жить; существовать 3) книжн. преумножать; крепить
生意 [shēngyi] торговля; коммерция; бизнес ∆ 作生意 [zuò shēngyi] — заниматься торговлей; торговать; вести торговлю
生手 [shēngshǒu] новичок (в каком-либо деле)
生拉硬拽 [shēnglā yìngzhuài] обр. 1) насильно; силком 2) притягивать за уши
生搬硬套 [shēngbān yìngtào] обр. механически перенимать
生擒 [shēngqín] взять живым; захватить в плен
生效 [shēngxiào] вступать в силу [в действие]; действовать (напр., о законе)
生日 [shēngrì] день рождения
生机 [shēngjī] жизненные силы; жизнь
生来 [shēnglái] от рождения; от природы
生根 [shēnggēn] прям., перен. пустить корни; укорениться
生死 [shēngsǐ] вопрос жизни и смерти; не на жизнь, а на смерть
生死关头 [shēngsǐ guāntóu] обр. критический момент; роковая минута; между жизнью и смертью
生殖 [shēngzhí] биол. размножение ∆ 生殖器 [shēngzhíqì] — генеративные [воспроизводящие] органы; половые органы
生气 [shēngqì] 1) сердиться; гневаться 2) жизненная сила [энергия]
生水 [shēngshuǐ] сырая вода
生活 [shēnghuó] 1) жизнь; бытие; сущестовование ∆ 生活方式 [shēnghuó fāngshì] — образ жизни 2) жить; сущестововать; быт; жизненный; бытовой ∆ 生活条件 [shēnghuó tiáojiàn] — бытовые условия
生活费 [shēnghuófèi] повседневные расходы
生活资料 [shēnghuó zīliào] средства существования
生涯 [shēngyá] жизнь; жизненный путь
生火 [shēnghuǒ] 1) разжигать [разводить] огонь 2) топить печку
生物 [shēngwù] 1) живое существо; живой организм ∆ 生物界 [shēngwùjiè] — живой мир 2) биологический; био- ∆ 生物工程 [shēngwù gōngchéng] — биотехнология ∆ 生物武器 [shēngwù wǔqì] — биологическое оружие ∆ 生物圈 [shēngwùquān] — биосфера
生物学 [shēngwùxué] биология
生理 [shēnglǐ] физиология; физиологический ∆ 生理学 [shēnglǐxué] — физиология (наука)
生理盐水 [shēnglǐ yánshuǐ] фарм. физиологический раствор
生疏 [shēngshū] 1) незнакомый; малознакомый 2) утратить навыки; потерять сноровку 3) отвыкнуть; отдалиться (напр., об отношениях)
生疑 [shēngyí] испытывать сомнения [подозрения]
生病 [shēngbìng] заболеть
生硬 [shēngyìng] 1) неловкий; неуклюжий 2) перен. шероховатый; неотточенный (о языке)
生离死别 [shēnglí sǐbié] обр. расстаться навеки [навсегда]
生米煮成熟饭 [shēngmǐ zhǔchéng shúfàn] обр. дело сделано (назад не вернёшь); оказаться перед совершившимся фактом
生育 [shēngyù] рожать; деторождение
生荒地 [shēnghuāngdì] целинные земли; целина
生计 [shēngjì] средства к сущестовованию; источники существования
生路 [shēnglù] 1) выход [из положения]; спасение 2) незнакомая дорога
生还 [shēnghuán] остаться в живых; выжить (напр., после катастрофы)
生铁 [shēngtiě] чугун (металл)
生锈 [shēngxiù] ржаветь; покрыться ржавчиной
生长 [shēngzhǎng] 1) расти; рост; вегетация 2) вырасти; расти ∆ 他生长在莫斯科 [tā shēngzhǎng zài mòsīkē] — он вырос в Москве
生龙活虎 [shēnglóng huóhǔ] обр. преисполненный жизненной энергии; полный сил
甥 [shēng] см. 外甥
用 [yòng] 1) употреблять, использовать; применять; пользоваться; польза; применение ∆ 用武器 [yòng wǔqì] — применить оружие ∆ 没用 [méiyòng] — бесполезный 2) расходовать; расход ∆ 用钱 [yòngqián] — расходовать деньги ∆ 家用 [jiāyòng] — домашние расходы 3) предлог с помощью, посредством ∆ 用铅笔写字 [yòng qiānbǐ xiězì] — писать карандашом 4) кушать; пить ∆ 请用饭 [qǐng yòng fàn] — кушайте, пожалуйста 5) нужно, требуется (обычно с отрицанием) 你用不着担心 [nǐ yòngbuzháo dānxīn] — не стоит беспокоиться
用人 [yòngrén] 1) подбирать людей [кадры] 2) нуждаться в работниках
用兵 [yòngbīng] применять силу оружия; вести войну
用具 [yòngjù] принадлежность; утварь; приспособление
用力 [yònglì] применить силу; с силой; энергично
用功 [yònggōng] усердно, старательно; усердный, старательный
用功夫 [yòng gōngfu] вкладывать силы (во что-либо)
用劲 [yòngjìn] приложить усилия; с силой
用品 [yòngpǐn] предмет (напр., обихода); принадлежность
用处 [yòngchu] польза; применение; назначение
用心 [yòngxīn] 1) стараться; быть усердным; усердно; старательно 2) умысел; (тайное) намерение
用意 [yòngyì] намерение; побуждение
用户 [yònghù] абонент (напр., телефонный)
用武之地 [yòngwǔzhǐ dì] обр. поле деятельности
用法 [yòngfǎ] способ применения [использования]
用语 [yòngyǔ] 1) формулировка 2) термин; выражение; терминология
用费 [yòngfèi] расходы; затраты
用途 [yòngtú] применение; назначение; употребление
用非所长 [yòng fèi suǒcháng] обр. использовать не по специальности
甩 [shuǎi] 1) махать; размахивать ∆ 甩胳膊 [shuǎi gēbo] — размахивать руками 2) бросать; кидать; метать ∆ 甩手榴 [shuǎi shǒuliúdàn] — бросить [метнуть] гранату 3) оставить позади; обогнать ∆ 我把他甩在后面 [wǒ bǎ tā shuǎi zài hòumiàn] — я обогнал его
甩卖 [shuǎimài] распродавать; распродажа
甩手 [shuǎishǒu] 1) размахивать руками 2) махнуть на кого-либо/что-либо рукой; бросить (напр., дело)
甩站 [shuǎizhàn] проехать мимо остановки; не остановиться на остановке (напр., об автобусе)
甫 [fǔ] книжн. только что
甭 [béng] диал. не надо, незачем; не стоит ∆ 告诉他,甭来 [gàosu tā, béng lái] — скажи ему, незачем [не надо] приходить
田 [tián] 1) пашня; поле (также перен.) ∆ 稻田 [dàotián] — рисовое поле ∆ 在田里工作 [zài tiánli gōngzuò] — работать в поле 2) месторождение ∆ 煤田 [méitián] — месторождение каменного угля
田园 [tiányuán] сельский; деревенский ∆ 田园生活 [tiányuán shēnghuó] — сельская идиллия
田地 [tiándì] 1) поле; пашня 2) положение, состояние (обычно плохое)
田埂 [tiángěng] межа (между полями)
田径赛 [tiánjìngsài] легкоатлетические соревнования
田径运动 [tiánjìng yùndòng] спорт лёгкая атлетика
田赛 [tiánsài] сокр. см. 田径赛
田野 [tiányě] поля; просторы
田间 [tiánjiān] поле; полевой ∆ 田间劳动 [tiánjiān láodòng] — работы в поле; полевые работы
由 [yóu] 1) предлог из; от; с; через ∆ 由边门出去 [yóu biānmén chūqu] — выходить через боковую дверь ∆ 由东往西 [yóu dōng wǎng xī] — с востока на запад ∆ 由上到下 [yóu shàng dào xià] — сверху донизу ∆ 列车由北京开来 [lièchē yóu běijīng kāilái] — поезд прибыл из Пекина ∆ 由此可见 [yóu cǐ kě jiàn] — отсюда видно 2) следовать кому-либо/чему-либо ∆ 由着你吧! [yóuzhe nǐ ba] — пусть будет по-вашему! 3) тк. в соч. причина; повод 4) показатель субъекта действия в предложениях активного и пассивного строя ∆ 这项工作由你负责 [zhè xiàng gōngzuò yóu nǐ fùzé] — за эту работу отвечаешь ты ∆ 今天由张教授作报告 [jīntiān yóu zhāng jiàoshòu zuò bàogào] — сегодня доклад делает профессор Чжан
由不得 [yóubude] 1) не зависеть от чьей-либо воли 2) невольно
由于 [yóuyú] из-за того, что; вследствие того, что; благодаря тому, что; из-за; вследствие; в связи с тем, что
由来 [yóulái] исток; причина
由衷 [yóuzhōng] искренне, сердечно, от всего сердца; искренний, сердечный
甲 [jiǎ] 1) первый циклический знак (из десяти); первый; "A" ∆ 甲种粒子 [jiǎzhǒng lìzǐ] — альфа-частица 2) броня; латы; панцирь; щит (животных) ∆ 龟甲 [guījiǎ] — панцирь черепахи ∆ 铁甲 [tiějiǎ] — броня; панцирь 3) ногти ∆ 指甲 [zhījia] — ногти (на руках) 4) "цзя", десятидворка ∆ 甲长 [jiǎzhǎng] — десятенный; староста десятидворки
甲克 [jiǎkè] куртка; жакет
甲壳 [jiǎqiào] панцирь (животных)
甲板 [jiǎbǎn] палуба
甲状腺 [jiǎzhuàngxiàn] анат. щитовидная железа
甲虫 [jiǎchóng] жук
甲醇 [jiǎchún] хим. метанол; метиловый [древесный] спирт
甲骨文 [jiǎgǔwén] иероглифические надписи на костях и черепашьих щитках
甲鱼 [jiǎyú] дальневосточная черепаха; китайская амида
申 [shēn] 1) тк. в соч. излагать; заявлять 2) тк. в соч. докладывать 3) девятый циклический знак (из двенадцати) 4) время с 3 до 5 часов дня
申冤 [shēnyuān] 1) восстановить справедливость; снять обвинение 2) жаловаться на несправедливость
申报 [shēnbào] 1) докладывать; рапортовать 2) подавать декларацию
申报单 [shēnbàodàn] декларация (напр., таможенная)
申斥 [shēnchì] порицать; делать выговор; порицание
申诉 [shēnsù] юр. жалоба; апелляция; апеллировать; обжаловать
申请 [shēnqǐng] подавать заявление; ходатайствовать; просить; ходатайство; просьба ∆ 申请书 [shēnqǐngshū] — заявление; прошение; ходатайство
申辩 [shēnbiàn] оправдывать(ся); опровергать (обвинения)
电 [diàn] = 電 1) электричество; электрический; электро- ∆ 停电 [tíngdiàn] — прекратить подачу электричества ∆ 电熨斗 [diàn yùndǒu] — электрический утюг, электроутюг 2) сокр. телеграмма; телеграфировать ∆ 贺电 [hèdiàn] — поздравительная телеграмма ∆ 回电 [huídiàn] — 1) послать ответную телеграмму 2) ответная телеграмма 3) молния ∆ 雷电 [léidiàn] — гром и молния 4) ударить электрическим током ∆ 电了我一下 [diànle wǒ yīxià] — меня ударило током
电传 [diànchuán] телекс
电信 [diànxìn] электросвязь; телекоммуникации
电冰箱 [diànbīngxiāng] электрический холодильник
电击 [diànjī] удар током
电力 [diànlì] электрическая энергия ∆ 电力机车 [diànlì jīchē] — электровоз ∆ 电力网 [diànlìwǎng] — электрическая сеть ∆ 电力线 [diànlìxiàn] — электрическая (силовая) линия
电动机 [diàndòngjī] электродвигатель; электромотор
电压 [diànyā] эл. напряжение; вольтаж
电台 [diàntái] радиостанция
电唱机 [diànchàngjī] проигрыватель
电器 [diànqì] электроприбор
电子 [diànzǐ] электрон; электронный ∆ 电子表 [diànzǐbiǎo] — электронные часы ∆ 电子计算机 [diànzǐ jìsuànjī] — электронная вычислительная машина, ЭВМ; (электронный) калькулятор; счётная машина
电子学 [diànzǐxué] электроника (наука)
电子管 [diànzǐguǎn] электронная лампа; радиолампа
电容器 [diànróngqì] конденсатор
电工 [diàngōng] 1) электротехника 2) электромонтёр; электрик
电弧 [diànhú] вольтова дуга
电影 [diànyǐng] кино ∆ 电影片 [diànyǐngpiàn] — кинофильм
电影院 [diànyǐngyuàn] кинотеатр
电微波炉 [diànwēibōlù] микроволновая печь
电扇 [diànshàn] электрический вентилятор
电报 [diànbào] телеграмма ∆ 打电报 [dǎ diànbào] — послать [отправить] телеграмму
电报局 [diànbàojú] телеграф (учреждение)
电暖器 [diànnuǎnqì] электрический обогреватель
电机 [diànjī] 1) электромашина; генератор 2) электродвигатель 3) электромеханика
电极 [diànjí] эл. электрод, полюс
电梯 [diàntī] лифт
电气 [diànqì] электричество; электрический; электро- ∆ 电气设备 [diànqì shèbèi] — электрооборудование
电气化 [diànqìhuà] электрификация
电池 [diànchí] электробатарея, элемент
电流 [diànliú] электрический ток
电源 [diànyuán] эл. питание; источник тока
电灯 [diàndēng] электрическая лампа; электрическое освещение ∆ 开电灯 [kāi diàndēng] — включить свет ∆ 关电灯 [guān diàndēng] — выключить свет
电灯泡 [diàndēngpào] (электрическая) лампочка
电灶 [diànzào] электрическая плита
电炉 [diànlù] электрическая печь
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |