|
狂 [kuáng] 1) безумный; сумасшедший; бешеный (также перен.); бешенство; мания ∆ 发狂 [fākuáng] — сойти с ума ∆ 狂风 [kuángfēng] — ураганный ветер 2) безудержный; бурный ∆ 狂笑 [kuángxiào] — безудержный смех ∆ 狂欢 [kuánghuān] — бурное веселье 3) самонадеянный; бахвалиться ∆ 狂言 [kuángyán] — самонадеянные речи; бахвальство
狂人 [kuángrén] 1) сумасшедший, умалишённый 2) маньяк
狂喜 [kuángxǐ] (бурный) восторг; прийти в восторг
狂妄 [kuángwàng] оголтелый; безумный, бредовый; безрассудный, сумасбродный
狂暴 [kuángbào] бурный; дикий; оголтелый
狂欢节 [kuánghuānjié] карнавал
狂热 [kuángrè] лихорадочный; азартный; азарт; ажиотаж; фанатичность
狂犬病 [kuángquǎnbìng] мед. водобоязнь, бешенство
狂轰滥炸 [kuánghōng lànzhà] обр. варварская бомбардировка
狂野 [kuángyě] дикий; необузданный
狂风暴雨 [kuángfēng bàoyǔ] прям., перен. буря, ураган
狈 [bèi] = 狽 см. 狼狈
狐 [hú] тк. в соч. лиса; лисий ∆ - 狐步
狐步 [húbù] фокстрот
狐狸 [húli] лиса; лисица; лисий
狐狸尾巴 [húli wěiba] хвост лисы; перен. звериный облик; истинная сущность ∆ 露出狐狸尾巴 [lòuchū húli wěiba] — показать свой истинный облик; выдать себя с головой
狐皮 [húpí] лисий мех
狐群狗党 [húqún gǒudǎng] обр. всякий [разный] сброд
狗 [gǒu] собака; собачий ∆ 猎狗 [liègǒu] — охотничья собака ∆ 狗吠 [gǒufèi] — собачий лай ∆ - 狗獾
狗头军师 [gǒutóu jūnshī] обр. горе-советчик
狗屁 [gǒupì] чушь, ерунда ∆ 放狗屁 [fàng gǒupì] — нести чушь, городить ерунду
狗屎堆 [gǒushǐduī] бран. (собачье) дерьмо
狗崽子 [gǒuzǎizi] 1) щенок 2) бран. сукин сын
狗急跳墙 [gǒují tiàoqiáng] обр. загнанный в тупик готов на всё
狗熊 [gǒuxióng] бурый медведь
狗獾 [gǒuhuān] барсук
狗腿子 [gǒutuǐzi] прихвостень, холуй; прислужник
狗鱼 [gǒuyú] щука
狙 [jū] тк. в соч. устроить засаду ∆ - 狙击
狙击 [jūjī] воен. нанести внезапный удар (из засады) ∆ 狙击手 [jūjīshǒu] воен. — снайпер
狞 [níng] = 獰 см. 狰狞
狠 [hěn] 1) свирепый; жестокий; злобный 2) сдерживать(ся); подавлять (чувства) 3) сильно; решительно
狠心 [hěnxīn] 1) жестокосердный; жестокий; злой 2) ожесточиться; с ожесточением; решительно (и бесповоротно)
狠毒 [hěndú] злобный; ядовитый
狠狠地 [hěnhěnde] сильно; как следует
狡 [jiǎo] хитрый; коварный; ловкий ∆ 狡计 [jiǎojì] — хитроумный план; ловкий трюк ∆ - 狡辩
狡猾 [jiǎohuá] хитрый; лукавый; изворотливый
狡诈 [jiǎozhà] коварный
狡赖 [jiǎolài] увёртываться; отпираться
狡辩 [jiǎobiàn] казуистика
狩 [shòu] тк. в соч. охота ∆ - 狩猎
狩猎 [shòuliè] охота; охотиться
独 [dú] = 獨 1) одинокий; в одиночку; единственный; один ∆ 独子 [dúzǐ] — единственный сын ∆ 独坐 [dúzuò] — сидеть в одиночку 2) только; лишь
独具一格 [dújù yīgé] обр. оригинальный, ни с чем не сравнимый, неповторимый
独创 [dúchuàng] создать что-либо самостоятельно; оригинальный; уникальный ∆ 独创一格 [dúchuàng yīgé] — отличаться оригинальностью ∆ 独创精神 [dúchuàng jīngshén] — дух независимого творческого поиска
独到 [dúdào] оригинальный; неповторимый
独唱 [dúchàng] театр соло; петь соло
独奏 [dúzòu] муз. соло; играть соло
独子 [dúzǐ] = 独生子 единственый сын
独幕剧 [dúmùjù] одноактная пьеса
独当一面 [dúdāng yīmiàn] обр. справляться с работой самостоятельно; быть в состоянии выполнить задачу своими силами
独断独行 [dúduàn dúxíng] обр. самоуправствовать, вершить все дела самолично; деспотизм; самоуправство
独木不成林 [dúmù bù chéng lín] обр. один в поле не воин
独木难支 [dúmù nánzhí] обр. одному не по силам (что-либо сделать)
独特 [dútè] своеобразный; специфический; оригинальный; особенный ∆ 独特性 [dútèxìng] — своеобразие; исключительность; оригинальность
独生子 [dúshēngzǐ] = 独子
独生子女 [dúshēng zǐnǚ] единственный ребёнок (в семье)
独白 [dúbái] театр монолог
独秀 [dúxiù] быть исключительным; исключительный; редкий (напр., о таланте)
独立 [dúlì] 1) отдельный; одинокий; одиноко 2) независимый; самостоятельный; независимость ∆ 独立国 [dúlìguó] — независимое государство ∆ 独立自主 [dúlì zìzhǔ] — независимость и самостоятельность; независимый и самостоятельный
独立性 [dúlìxìng] самостоятельность
独立王国 [dúlì wángguó] перен. независимое княжество; вотчина; самостийность
独自 [dúzì] один; в одиночку
独苗 [dúmiáo] перен. единственный ребёнок [отпрыск] в семье
独裁 [dúcái] деспотия; диктатура; автократия
独身 [dúshēn] 1) одинокий; в одиночестве 2) не состоящий в браке
独霸 [dúbà] установить владычество [гегемонию]; безраздельно господствовать
狭 [xiá] прям., перен.; = 狹 узкий ∆ 狭路相逢 [xiálù xiāngféng] обр. — встретиться на узенькой дорожке ∆ - 狭隘
狭义 [xiáyì] узкое [буквальное] значение; в узком [буквальном] смысле
狭小 [xiáxiǎo] перен. узкий; ограниченный
狭窄 [xiázhǎi] 1) узкий; тесный 2) перен. узкий; ограниченный
狭隘 [xiá’ài] 1) прям., перен. узкий 2) ограниченный
狮 [shī] = 獅 лев ∆ 小狮 [xiǎoshī] — львёнок ∆ - 狮子
狮子 [shīzi] лев
狮子狗 [shīzigǒu] болонка
狰 [zhēng] = 猙 ∆ - 狰狞
狰狞 [zhēngníng] зверский; звериный; свирепый
狱 [yù] = 獄 1) тюрьма ∆ 入狱 [rù yù] — попасть в тюрьму 2) тк. в соч. судебный процесс; суд
狸 [lí] зоол. енотовидная собака; уссурийский енот
狹 [xiá] прям., перен.; = 狭
狼 [láng] волк; волчий ∆ - 狼狈
狼吞虎咽 [lángtūn hǔyàn] обр. жадно наброситься на еду
狼子野心 [lángzǐ yěxīn] обр. волчьи повадки; хищнические устремления
狼心狗肺 [lángxīn gǒufèi] обр. 1) бесчеловечный, жестокий 2) неблагодарный
狼狈 [lángbèi] находиться в затруднительном положении; испытывать затруднения
狼狈为奸 [lángbèi wéijiān] обр. вступить в преступный сговор
狼狗 [lánggǒu] овчарка
狼籍 [lángjí] 1) полный беспорядок; вверх тормашками 2) ∆ 声名狼籍 [shēngmíng lángjí] — подмоченная репутация
猎 [liè] = 獵 охотиться; охота; охотничий ∆ 猎虎 [liè hǔ] — охотиться на тигра ∆ 猎狗 [liègǒu] — охотничья собака ∆ - 猎枪
猎人 [lièrén] охотник; егерь
猎取 [lièqǔ] 1) добывать (на охоте) 2) охотиться (также перен.); гнаться за чем-либо
猎枪 [lièqiāng] охотничье ружьё
猎物 [lièwù] 1) охотничий трофей 2) перен. добыча
猖 [chāng] тк. в соч. безумствовать; бешеный ∆ - 猖獗
猖狂 [chāngkuáng] исступлённый, оголтелый; бешеный; безумствовать; распоясаться
猖獗 [chāngjué] буйствовать; свирепствовать; разгул, буйство
猛 [měng] 1) свирепый; яростный; ожесточённый ∆ 猛虎 [měnghǔ] — свирепый тигр ∆ 猛攻 [měnggōng] — яростная атака; штурм; штурмовать 2) внезапно; резко ∆ 猛涨 [měngzhǎng] — резко подняться (о воде, ценах) ∆ 猛一刹车 [měng yī shāchē] — резко затормозить
猛兽 [měngshòu] хищные звери; хищники
猛烈 [měngliè] ожесточённый; яростный
猛然 [měngrán] внезапно, вдруг
猛进 [měngjìn] стремительно продвигаться; рвануться вперёд
猜 [cāi] 1) догадываться; угадывать ∆ 猜不出 [cāibuchū] — не угадать; теряться в догадках ∆ 猜谜语 [cāi míyǔ] — разгадывать загадки 2) подозревать ∆ 我猜这是他干的 [wǒ cāi zhè shì tā gànde] — я подозреваю, что это сделал он
猜中 [cāizhòng] угадать
猜度 [cāiduó] предполагать, строить предположения
猜想 [cāixiǎng] догадываться; предполагать; предположение, догадка
猜测 [cāicè] предполагать; предугадывать; догадка; домысл
猜疑 [cāiyí] подозревать; подозрение
猜谜儿 [cāimèir] 1) отгадывать загадки 2) строить догадки [предположения]
猝 [cù] внезапно; неожиданно ∆ - 猝然
猝然 [cùrán] см. 猝
猩 [xīng] см. 猩猩 ∆ - 猩红热
猩猩 [xīngxing] орангутан(г)
猩红热 [xīnghóngrè] мед. скарлатина
猪 [zhū] = 豬 свинья ∆ 养猪 [yǎng zhū] — разводить свиней ∆ - 猪倌
猪倌 [zhūguān] свинарь
猪排 [zhūpái] свиные отбивные (котлеты)
猪肉 [zhūròu] свинина
猪鬃 [zhūzōng] свиная щетина
猫 I [māo] = 貓 кошка ∆ - 猫哭老鼠 II [máo] - 猫腰
猫哭老鼠 [māo kū lǎoshǔ] обр. проливать крокодиловы слёзы
猫头鹰 [māotóuyīng] сова
猫熊 [māoxióng] большая панда, бамбуковый медведь
猫腰 [máoyāo] согнуться; наклониться
猬 [wèi] см. 刺猬 [cìwèi]
献 [xiàn] = 獻 1) преподносить; дарить ∆ 献花 [xiàn huā] — преподнести цветы 2) жертвовать 3) тк. в соч. показать; продемонстрировать (напр., мастерство)
献媚 [xiànmèi] заигрывать; угодничать
献宝 [xiànbǎo] 1) преподнести ценный подарок; отдать самое ценное 2) поделиться ценным опытом
献殷勤 [xiàn yīnqín] угодничать; заискивать
献礼 [xiànlǐ] преподнести подарок
献策 [xiàncè] 1) преподнести ценный подарок; отдать самое ценное 2) поделиться ценным опытом
献血 [xiànxuè] сдавать кровь; донорство
献计 [xiànjì] см. 献策
献词 [xiàncí] предложить план; внести предложение
献身 [xiànshēn] посвятить себя (напр., какому-либо делу); отдать свою жизнь (напр., делу революции)
猴 [hóu] обезьяна; мартышка ∆ - 猴子
猴子 [hóuzi] см. 猴
猶 [yóu] книжн.; = 犹
猾 [huá] см. 狡猾
猿 [yuán] (человекообразная) обезьяна ∆ - 猿人
猿人 [yuánrén] питекантроп ∆ 北京猿人 [běijīng yuánrén] — синантроп
獗 [jué] см. 猖獗
獭 [tǎ] см. 水獭
獸 [shòu] тк. в соч.; = 兽
獾 [huān] см. 狗獾
玄 [xuán] 1) тк. в соч. таинственный; мистический; нереальный 2) книжн. чёрный
玄妙 [xuánmiào] мистический; таинственный
玄虚 [xuánxū] мистика
率 I [lǜ] тк. в соч. 1) норма; тариф; ставка 2) коэффициент ∆ 生产率 [shēngchǎnlǜ] — производительность ∆ 出生率 [chūshēnglǜ] — рождаемость II [shuài] тк. в соч. 1) вести за собой; возглавлять; предводительствовать 2) прямой; откровенный 3) опрометчивый; необдуманный; легкомысленный
率先 [shuàixiān] быть первым (в чём-либо); идти в первых рядах; возглавлять
率直 [shuàizhí] откровенно; прямо; прямой; откровенный
率领 [shuàilǐng] см. 率 II 1)
玉 [yù] 1) яшма 2) нефрит
玉器 [yùqì] изделия из яшмы [нефрита]
玉石 [yùshí] см. 玉
玉米 [yùmǐ] кукуруза; маис
玉蜀黍 [yùshǔshǔ] см. 玉米
王 [wáng] 1) князь; король ∆ 国王 [guówáng] — король (страны) 2) главный; голова; перен. царь ∆ 百兽之王 [bǎishòu zhī wáng] — царь зверей
王位 [wángwèi] престол; трон
王八 [wángba] 1) черепаха 2) рогоносец
王后 [wánghòu] 1) королева 2) шахм. ферзь
王国 [wángguó] 1) королевство 2) перен. царство
王子 [wángzǐ] принц
王室 [wángshì] 1) королевская семья 2) королевский [императорский] двор
王朝 [wángcháo] династия
王牌 [wángpái] прям., перен. козырь; козырная карта
玖 [jiǔ] девять (прописью)
玛 [mǎ] = 瑪 ∆ - 玛瑙
玛瑙 [mǎnǎo] агат
玩 [wán] 1) играть; забавляться ∆ 玩球 [wán qiú] — играть в мяч ∆ 玩火 [wán huǒ] прям., перен. — играть с огнём 2) гулять; развлекаться ∆ 出去玩 [chūqu wán] — выйти погулять
玩乐 [wánlè] развлекаться; разг. гулять
玩儿 [wánr] 1) играть; забавляться 2) развлекаться; разг. гулять
玩具 [wánjù] игрушки; игры
玩味 [wánwèi] размышлять; задуматься
玩弄 [wánnòng] 1) перен. играть кем-либо/чем-либо 2) пустить в ход (напр., обманные трюки)
玩忽职守 [wánhū zhíshǒu] обр. халатно относиться к своим обязанностям; проявлять нерадивость
玩意儿 [wányìr] 1) игрушка 2) штучка; шутка; вещь
玩火自焚 [wánhuǒ zìfén] обр. с огнём шутки плохи
玩物 [wánwù] 1) безделушка; игрушка 2) перен. игрушка (напр., в чьих-либо руках)
玩笑 [wánxiào] шутка ∆ 开玩笑 [kāi wánxiào] — шутить
玩耍 [wánshuǎ] см. 玩儿
玩赏 [wánshǎng] наслаждаться; любоваться (напр., природой)
玫 [méi] - 玫瑰
玫瑰 [méigui] = 玫瑰花 роза
玫瑰花 [méiguihuā] = 玫瑰
环 [huán] = 環 1) кольцо; кольцеобразный; кольцевой ∆ 耳环 [ěrhuán] — серьги ∆ 铁环 [tiěhuán] — железное кольцо 2) звено (цепи) ∆ 薄弱的环 [bóruòde yīhuán] — слабое звено 3) окружать; вокруг ∆ 四面环山 [sìmiàn huán shān] — со всех сторон - горы ∆ 环路 [huánlù] сокр. — окружная [кольцевая] шоссейная дорога 4) спорт кольцо мишени; очко ∆ 他中了九环 [tā zhòngla jiǔ huán] — он попал в девятку
环保 [huánbào] сокр. защита окружающей среды
环境 [huánjìng] 1) обстановка; положение 2) окружение; среда; окружающая среда ∆ 环境保护 [huánjìng bǎohù] — защита окружающей среды ∆ 环境污染 [huánjìng wúrǎn] — загрязнение окружающей среды
环子 [huánzi] кольцо
环抱 [huánbào] окружать со всех сторон; опоясывать
环球 [huánqiú] 1) вокруг света; кругосветный 2) весь земной шар; весь мир
环绕 [huánrǎo] опоясывать; окружать; вокруг
环节 [huánjié] прям., перен. звено (цепи)
环行 [huánxíng] кружить; делать круги; окружной; кольцевой ∆ 环行公路 [huánxíng gōnglù] — окружная [кольцевая] шоссейная дорога
环顾 [huángù] перен. осмотреться вокруг
现 [xiàn] = 現 1) появляться; обнаруживаться ∆ 脸上现出笑容 [liǎnshang xiǎnchū xiàoróng] — на лице появилась улыбка 2) теперь; в настоящее время; современный ∆ 现阶段 [xiàn jiēduàn] — современный этап 3) наличный; наличные ∆ 付现 [fù xiàn] — платить наличными ∆ 现钱 [xiànqián] — наличные деньги
现代 [xiàndài] современный; новейший (об истории); современность
现代化 [xiàndàihuà] модернизация; модернизировать
现任 [xiànrèn] нынешний; теперешний ∆ 现任总统 [xiànrèn zǒngtǒng] — нынешний президент
现在 [xiànzài] теперь; сейчас; ныне; в нынешнее время; теперешний; нынешний
现场 [xiànchǎng] 1) место происшествия 2) место проведения работ и т.п.
现存 [xiàncún] 1) имеющийся в наличии; наличный 2) ныне существующий
现实 [xiànshí] реальность; действительность; реальный
现实主义 [xiànshízhǔyì] реализм
现役 [xiànyì] действительная военная служба
现成 [xiànchéng] готовый; сделанный; приготовленный (напр., о пище)
现成饭 [xiànchéngfàn] ∆ 吃现成饭 [chī xiànchéngfàn] — жить на всём готовом; тунеядствовать
现时 [xiànshí] см. 现在
现款 [xiànkuǎn] наличные (деньги)
现状 [xiànzhuàng] существующая обстановка; существующее положение; нынешнее состояние; статус-кво ∆ 维持现状 [wéichí xiànzhuàng] — сохранять статус-кво
现行 [xiànxíng] действующий (напр., о законе) ∆ 现行犯 [xiànxíngfàn] — действующий (еще не изолированный) преступник
现象 [xiànxiàng] явления; феномен
现金 [xiànjīn] см. 现款
玲 [líng] звукоподр. звону; звон, звенеть ∆ - 玲珑
玲珑 [línglóng] 1) тонкий, искусный (о работе) 2) живой, подвижный; ловкий (о человеке)
玷 [diàn] тк. в соч. 1) пятна на нефрите 2) запятнать; вымазать
玷污 [diànwù] запятнать; запачкать (напр., авторитет)
玷辱 [diànrǔ] опозорить, покрыть позором; запятнать
玻 [bō] - 玻璃
玻利维亚 [bōlìwéiyà] Боливия
玻璃 [bōli] стекло; стеклянный
玻璃杯 [bōlibēi] стакан
玻璃板 [bōlibǎn] листовое стекло
玻璃瓶 [bōlipíng] 1) бутылка; пузырёк 2) графин
玻璃钢 [bōligāng] стеклопласт
珀 [pò] см. 琥珀
珊 [shān] - 珊瑚
珊瑚 [shānhú] коралл; коралловый ∆ 珊瑚礁 [shānhújiāo] — коралловый риф
珍 [zhēn] тк. в соч. 1) драгоценность; драгоценный; редкий 2) ценить; беречь
珍品 [zhēnpǐn] редкость; раритет
珍宝 [zhēnbǎo] драгоценность; сокровище
珍惜 [zhēnxī] дорожить; беречь (напр., время)
珍本 [zhēnběn] редкая [раритетная] книга
珍爱 [zhēn’ài] ценить; дорожить кем-либо/чем-либо; беречь кого-либо/что-либо
珍珠 [zhēnzhū] жемчуг; жемчужина
珍稀 [zhēnxī] редкий ∆ 珍稀动物 [zhēnxī dòngwù] — редкие животные
珍视 [zhēnshì] дорожить; ценить
珍贵 [zhēnguì] драгоценный; ценный; дорогой
珍重 [zhēnzhòng] беречь; ценить; дорожить
珑 [lóng] = 瓏 см. 玲珑
珠 [zhū] 1) жемчуг; жемчужина 2) бусина; шарик ∆ 泪珠(儿) [lèizhū(r)] — слезинка; слеза
珠子 [zhūzi] 1) жемчужина; жемчуг 2) капля; шарик
珠宝 [zhūbǎo] драгоценности; ювелирные изделия
班 [bān] 1) группа; класс ∆ 学班 [xuébān] — учебная группа 2) бригада ∆ 作业班 [zuòyēbān] — производственная бригада 3) курсы ∆ 进修班 [jìnxiūbān] — курсы повышения квалификации 4) смена; очередь ∆ 夜班 [yèbān] — ночная смена ∆ 挨班值日 [āibān zhírì] — дежурить по очереди 5) воен. отделение 6) рейс; рейсовый ∆ 班车 [bānchē] — рейсовый автобус ∆ 班机 [bānjī] — рейсовый самолёт ∆ 头班公共汽车 [tóubān gōnggòng qìchē] — первый рейс автобуса
班主任 [bān zhǔrén] классный руководитель
班吉 [bānjí] Банги (город)
班子 [bānzi] 1) группа; коллектив ∆ 领导班子 [lǐngdǎo bānzi] — руководящий состав; руководство 2) театр труппа
班次 [bāncì] 1) курс (в институте); класс (в школе) 2) рейс (напр., автобуса)
班级 [bānjí] см. 班次 1)
班长 [bānzhǎng] 1) воен. командир отделения 2) староста группы
班门弄斧 [bānmén nòngfú] обр. хвастать своим искусством перед мастером; яйца курицу не учат
球 [qiú] 1) шар; сфера; земной шар ∆ 地球 [dìqiú] — весь земной шар ∆ 全球 [quánqiú] — весь свет; глобальный 2) мяч; ком ∆ 打球 [dǎ qiú] — играть в мяч ∆ 雪球 [xuěqiú] — снежный ком
球体 [qiútǐ] мат. шар; сферическое тело
球场 [qiúchǎng] спортивная площадка (для игры в мяч)
球拍 [qiúpāi] спорт ракетка
球胆 [qiúdǎn] камера (мяча)
球蛋白 [qiúdànbái] биол. глобулин
球迷 [qiúmí] болельщик (спортивных игр с мячом)
球门 [qiúmén] спорт ворота
球面 [qiúmiàn] поверхность шара; сферическая поверхность; сферический
球鞋 [qiúxié] кеды
琅 [láng] = 瑯 ∆ - 琅琅
琅琅 [lángláng] звучный, звонкий; также звукоподр. звону, звяканью
理 [lǐ] 1) управлять, ведать (делами) ∆ 理财 [lǐcái] — ведать финансами 2) приводить в порядок ∆ 理东西 [lǐ dōngxi] — приводить в порядок вещи 3) обращать внимание ∆ 不要理他 [bùyào lǐ tā] — не обращайте на него внимания 4) справедливость, разумность; истина ∆ 按理说 [àn lǐ shuō] — говоря по справедливости 5) тк. в соч. физика; естественные науки 6) прожилки (напр., в камне)
理事 [lǐshì] член правления [совета]
理事会 [lǐshìhuì] правление; совет ∆ 安全理事会 [ānquán lǐshìhuì] — Совет Безопасности (ООН)
理会 [lǐhuì] 1) понять, постичь, уразуметь 2) обратить внимание
理发 [lǐfà] 1) стричь(ся) 2) причёсывать(ся)
理发员 [lǐfàyuán] парикмахер
理发馆 [lǐfàguǎn] парикмахерская
理屈词穷 [lǐqū cíqióng] обр. не найти подходящего аргумента; нечего сказать в ответ
理应 [lǐyīng] считать должным; следует, нужно
理性 [lǐxìng] 1) разум, интеллект; рассудок 2) филос. рациональный
理想 [lǐxiǎng] идеал; идеалы; идеальный
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |