|
着急 [zháojí] 1) волноваться; беспокоиться 2) торопиться; спешить
着想 [zhuóxiǎng] проявлять заботу; заботиться о ком-либо/чём-либо
着慌 [zháohuāng] забеспокоиться; разволноваться; впасть в панику
着手 [zhuóshǒu] приступить; начать; приняться
着数 [zhāoshù] 1) ходы (в шахматах) 2) приём; манёвр
着火 [zháohuǒ] загореться; пожар
着眼 [zhuóyǎn] сосредоточить внимание на чём-либо ∆ 着眼点 [zhuóyǎndiǎn] — центр внимания
着落 [zhuóluò] 1) местонахождение; место 2) источник (напр., финансирования)
着装 [zhuózhuāng] одежда
着迷 [zháomí] увлечься чем-либо; помешаться на чём-либо
着重 [zhuózhòng] подчеркнуть; уделить особое внимание ∆ 着重指出 [zhuózhòng zhǐchū] — (особо) подчеркнуть
着陆 [zhuólù] приземлиться; приземление; посадка ∆ 软着陆 [ruǎn zhuólù] — мягкая посадка (также перен.)
睁 [zhēng] = 睜 раскрыть [открыть] глаза ∆ 睁大眼睛 [zhēngdà yǎnjing] — широко раскрыть [открыть] глаза ∆ - 睁开
睁开 [zhēngkāi] см. 睁 ∆ 睁开眼睛 [zhēngkāi yǎnjing] — открыть глаза
睁眼瞎子 [zhēngyǎn xiāzi] обр. безграмотный [неграмотный] человек
睒 [shǎn] мигнуть; миг ∆ 一?睒眼 [yī shǎn yǎn] — в один миг
睛 [jīng] тк. в соч. глазное яблоко
睡 [shuì] спать ∆ 我想睡 [wǒ xiǎng shuì] — мне хочется спать ∆ 他睡着了 [tā shuìzháole] — он заснул ∆ - 睡袋
睡乡 [shuìxiāng] сон; сонное царство ∆ 进入睡乡 [jìnrù shuìxiāng] — погрузиться в сон
睡意 [shuìyì] сонливость; сонное состояние
睡眠 [shuìmián] сон
睡衣 [shuìyī] пижама; ночная рубашка
睡袋 [shuìdài] спальный мешок
睡觉 [shuìjiào] спать
睡醒 [shuìxǐng] проснуться; пробудиться
督 [dū] тк. в соч. 1) контролировать; надзирать 2) перен. подгонять; подталкивать; торопить
督促 [dūcù] подгонять, подстёгивать; торопить
督军 [dūjūn] ист. генерал-губернатор; военный губернатор
督察 [dūchá] контролировать; инспектировать; надзирать; наблюдать за кем-либо/чем-либо
睦 [mù] тк. в соч. дружественный; дружный; мирный ∆ - 睦邻
睦邻 [mùlín] добрососедский; дружественный ∆ 睦邻关系 [mùlín guānxì] — добрососедские отношения
睫 [jié] ресница ∆ - 睫毛
睫毛 [jiémáo] см. 睫
睬 [cǎi] обращать внимание на; считаться с
睹 [dǔ] книжн. видеть; увидеть ∆ 目睹 [mùdǔ] — видеть своими глазами
睾 [gāo] тк. в соч. анат. яичко, семенник ∆ - 睾丸
睾丸 [gāowán] см. 睾
瞄 [miáo] целиться, прицеливаться; наводить (орудие) ∆ 瞄着靶子打 [miáozhe bǎzi dǎ] — стрелять по мишени ∆ - 瞄准
瞄准 [miáozhǔn] прицеливаться, целиться; наводить; прям., перен. метить
瞅 [chǒu] смотреть; взглянуть ∆ 他往屋里瞅了一眼 [tā wàng wūli chǒule yīyǎn] — он заглянул в комнату
瞌 [kē] - 瞌睡
瞌睡 [kēshuì] дремота; дремать ∆ 打瞌睡 [dǎ kēshuì] — дремать; клевать носом
瞎 [xiā] 1) ослепнуть; слепой ∆ 他一只眼瞎了 [tā yī zhī yǎn xiāle] — он ослеп на один глаз 2) как попало; вслепую ∆ 瞎说 [xiā shuō] — нести околесицу; говорить невпопад 3) без толку; зря ∆ 瞎费劲儿 [xiā fèijìnr] — зря стараться
瞎吹 [xiāchuī] бахвалиться; хвастаться
瞎子 [xiāzi] слепой; слепец
瞎扯 [xiāchě] нести околесицу [ахинею]; болтать чепуху; пустая болтовня
瞎眼 [xiāyǎn] прям., перен. ослепнуть
瞎话 [xiāhuà] ложь; враньё
瞒 [mán] = 瞞 скрывать; утаивать от ∆ 别瞒我! [bié mán wǒ] — не скрывай от меня! ∆ 不瞒你说 [bù mán nǐ shuō] — скажу тебе всё без утайки ∆ - 瞒哄
瞒上欺下 [mánshàng qīxià] обр. обманывать начальство и притеснять подчинённых
瞒哄 [mánhǒng] провести; обмануть; водить за нос
瞟 [piǎo] искоса бросать взгляды, искоса посматривать
瞥 [piē] (мельком) взглянуть, бросить взгляд ∆ 他只瞥了一眼 [tā zhǐ piēle yīyǎn] — он только мельком взглянул
瞧 [qiáo] 1) глядеть, смотреть ∆ 她瞧了我一眼 [tā qiáole wǒ yī yǎn] — она взглянула на меня 2) навестить; повидать ∆ 瞧朋友 [qiáo péngyou] — навестить друга
瞧不起 [qiáobuqǐ] см. 看不起
瞩 [zhǔ] = 矚 ∆ 瞩目 [zhǔmù] книжн. — уделять пристальное внимание; внимательно следить за чем-либо
瞪 [dèng] таращить глаза; уставиться на; пристально смотреть на ∆ 你瞪着我作什么? [nǐ dèngzhe wǒ zuò shénme] — что ты уставился на меня? ∆ - 瞪眼
瞪眼 [dèngyǎn] 1) см. 瞪 2) сердито смотреть на; бросать гневные взгляды на
瞬 [shùn] миг; мгновение ∆ 转瞬之间 [zhuǎn shùnzhī jiān] — в один миг; в одно мгновение ∆ - 瞬间
瞬息 [shùnxī] см. 瞬间
瞬间 [shùnjiān] в один миг; в одно мгновение; в мгновение ока
瞰 [kàn] см. 鸟瞰
瞳 [tóng] тк. в соч. зрачок ∆ - 瞳孔
瞳人 [tóngrén] см. 瞳孔
瞳孔 [tóngkǒng] зрачок
瞻 [zhān] тк. в соч. смотреть вперёд [вверх] ∆ - 瞻前顾后
瞻仰 [zhānyǎng] смотреть с почтением [благоговением] (на умершего); посетить (напр., мавзолей)
瞻前顾后 [zhānqián gùhòu] обр. 1) действовать осмотрительно; проявлять осторожность 2) действовать с оглядкой; проявлять нерешительность
瞻望 [zhānwàng] прям., перен. смотреть вперёд; обозревать
矗 [chù] тк. в соч. выситься; вздыматься ввысь ∆ - 矗立
矗立 [chùlì] см. 矗
矛 [máo] пика; копьё ∆ - 矛盾
矛头 [máotóu] 1) наконечник копья 2) перен. остриё
矛盾 [máodùn] противоречие
矢 [shǐ] книжн. 1) стрела 2) клясться, давать клятву
矣 [yǐ] книжн. фразовая частица в вэньяне а) выражает завершённость действия ∆ 此事准备久矣 [cǐ shì zhǔnbèi jiǔ yǐ] — это дело уже давно подготовлено б) выражает восклицание ∆ 大矣哉 [dà yǐ zāi] — до чего же большой!
知 [zhī] тк. в соч. 1) знать; знания 2) уведомлять
知了 [zhīliǎo] зоол. цикада
知交 [zhījiāo] близкий друг
知名 [zhīmíng] известный; видный ∆ 知名作家 [zhīmíng zuòjiā] — известный писатель ∆ 知名度 [zhīmíngdù] — известность
知己 [zhījǐ] 1) близкий; задушевный 2) близкий друг
知底 [zhīdǐ] знать всю подноготную
知心 [zhīxīn] близкий; интимный ∆ 知心朋友 [zhīxīn péngyou] — близкий друг
知情 [zhīqíng] быть осведомлённым; быть в курсе дела ∆ 知情人 [zhīqíngrén] — хорошо осведомлённый человек
知晓 [zhīxiǎo] разбираться в чём-либо; знать что-либо
知照 [zhīzhào] уведомить; известить
知觉 [zhījué] 1) сознание; чувства ∆ 失掉知觉 [shīdiào zhījué] — потерять сознание 2) псих. восприятие
知识 [zhīshi] знания; познания
知识产权 [zhīshi chǎnquán] интеллектуальная собственность
知识分子 [zhīshifēnzǐ] интеллигенция
知识密集型产业 [zhīshi mìjíxíng chǎnyè] наукоёмкие отрасли производства
知识界 [zhīshijiè] интеллигенция; представители интеллигенции
知识青年 [zhīshi qīngnián] молодёжь, получившая образование
知趣 [zhīqù] тактичный; быть тактичным
知足 [zhīzú] быть довольным; чувствовать удовлетворение
知道 [zhīdao] знать; иметь представление
矩 [jǔ] 1) тк. в соч. угольник (столярный) 2) правило, норма
矩尺 [jǔchí] см. 矩 1)
矫 [jiǎo] тк. в соч.; = 矯 1) исправлять; выправлять 2) подделывать; делать вид; прикидываться; фальшивый 3) сильный; бодрый
矫健 [jiǎojiàn] твёрдый; решительный (напр., шаг)
矫形 [jiǎoxíng] мед. ортопедия; ортопедический
矫揉造作 [jiǎoróu zàozuò] обр. жеманничать; неестественный; наигранный
矫正 [jiǎozhèng] исправлять; выправлять; корректировать
矫治 [jiǎozhì] ортопедическое лечение; ортопедия
短 [duǎn] 1) короткий; краткий ∆ 短波 [duǎnbō] радио — короткие волны; коротковолновый ∆ 短距离 [duǎn jùlí] — короткое расстояние; короткая дистанция 2) не хватать, недоставать ∆ 这一套书短了一本 [zhè yītào shū duǎnle yīběn] — в этом комплекте не хватает одной книги 3) недостаток, минус ∆ 长短 [chángduǎn] — плюсы и минусы; положительные стороны и недостатки
短不了 [duǎnbuliǎo] не обойтись без кого-либо/чего-либо
短促 [duǎncù] краткий; короткий (о времени); сжатый (о сроке)
短兵相接 [duǎnbīng xiāngjiē] 1) сойтись врукопашную 2) перен. схватиться; перейти в открытую борьбу; схватка
短处 [duǎnchù] недостаток, отрицательная сторона; минус
短小精悍 [duǎnxiǎo jīnghàn] обр. 1) сжатый и содержательный (напр., о статье) 2) мал, да удал
短工 [duǎngōng] подёнщик
短斤缺两 [duǎnjīn quēliǎng] обвешивать
短暂 [duǎnzàn] краткий; кратковременный; короткий (о времени)
短期 [duǎnqī] короткий срок; краткосрочный
短篇小说 [duǎnpiān xiǎoshuō] новелла; рассказ
短线 [duǎnxiàn] недостающий; дефицитный (о товарах и промышленной продукции)
短缺 [duǎnquē] недоставать; дефицит
短裤 [duǎnkù] трусы
短见 [duǎnjiàn] недальновидный; близорукий
短视 [duǎnshì] прям., перен. близорукость; близорукий
短评 [duǎnpíng] обзор (напр., событий в прессе)
短途 [duǎntú] короткое расстояние ∆ 短途运输 [duǎntú yùnshū] — перевозки на короткие расстояния
短重 [duǎnzhòng] недовес
矮 [ǎi] 1) низкорослый, низкий ∆ 几棵矮树 [jǐkē ǎi shù] — несколько низкорослых деревьев ∆ 他比他哥哥矮 [tā bǐ tā gēge ǎi] — он ниже своего брата 2) ниже; младше ∆ 我在学校比他矮一级 [wǒ zài xuéxiào bǐ tā ǎi yī jí] — я учусь в школе на класс ниже [младше] его
矮个子 [ǎigèzi] низкорослый человек; коротышка
矮子 [ǎizi] карлик; коротышка
矮小 [ǎixiǎo] низкий, низенький
矯 [jiǎo] тк. в соч.; = 矫
石 I [dàn] дань (мера объёма сыпучих тел, равная 100 л) II [shí] камень; каменный ∆ 石桥 [shíqiáo] — каменный мост ∆ - 石板
石刻 [shíkè] 1) резьба по камню; каменный барельеф 2) надпись на камне (высеченная)
石化 [shíhuà] сокр. см. 石油化工
石匠 [shíjiang] см. 石工 2)
石印 [shíyìn] литография
石器 [shíqì] изделия [орудия] из камня ∆ 石器时代 [shíqì shídài] — каменный век
石墨 [shímò] графит
石头 [shítou] см. 石 II
石家庄 [shìjiāzhuāng] Шицзячжуан (город)
石工 [shígōng] 1) каменоломные работы; обработка камня 2) каменщик; каменотёс
石板 [shíbǎn] каменная плита
石棉 [shímián] асбест
石榴 [shíliu] гранат (дерево и плод)
石沉大海 [shí chén dàhǎi] обр. как в воду кануть; исчезнуть бесследно
石油 [shíyóu] нефть; нефтяной ∆ 石油化工 [shíyóuhuàgōng] — нефтехимическая промышленность
石油库 [shíyóukù] нефтехранилище; нефтебаза
石灰 [shíhuī] известь ∆ 石灰石 [shíhuīshí] — известняк
石碑 [shíbēi] стела; надгробный камень [памятник]
石膏 [shígāo] гипс
石英 [shíyīng] кварц ∆ 石英表 [shíyīngbiǎo] — кварцевые часы
石蜡 [shílà] парафин
矽 [xī] хим. кремний ∆ - 矽钢
矽钢 [xīgāng] кремнистая сталь
矾 [fán] хим.; = 礬 квасцы - 矾土
矾土 [fántǔ] геол. глинозём, окись алюминия
矿 [kuàng] = 礦 1) минералы; ископаемые; руда; минеральный ∆ 铁矿 [tiěkuàng] — железная руда ∆ 矿泉 [kuàngquán] — минеральный источник ∆ 采矿 [cǎikuàng] — добыча полезных ископаемых 2) копи; рудник; прииск ∆ 金矿 [jīnkuàng] — золотой прииск ∆ 煤矿 [méikuàng] — каменноугольные копи
矿业 [kuàngyè] горнодобывающая промышленность; горное дело ∆ 矿业学院 [kuàngyè xuéyuàn] — горный институт
矿井 [kuàngjǐng] шахта; ствол
矿产 [kuàngchǎn] полезные ископаемые
矿山 [kuàngshān] рудник; шахта; рудничный
矿工 [kuànggōng] шахтёр; горняк
矿床 [kuàngchuáng] рудное месторождение; залежи руды
矿水 [kuàngshuǐ] минеральная вода
矿泉水 [kuàngquánshuǐ] см. 矿水
矿渣 [kuàngzhā] шлак
矿物 [kuàngwù] минералы; минеральный ∆ 矿物油 [kuàngwùyóu] — минеральное масло
矿物学 [kuàngwùxué] минералогия
矿石 [kuàngshí] руда
矿藏 [kuàngcáng] богатства недр; залежи ископаемых ∆ 矿藏资源 [kuàngcáng zīyuán] — минеральные ресурсы ∆ 矿藏产地 [kuàngcáng chǎndì] — месторождения полезных ископаемых
码 [mǎ] = 碼 1) цифра; номер ∆ 页码 [yèmǎ] — номер страницы 2) ∆ 这是码事 [zhè shì yīmǎ shì] — это одно и то же ∆ 这是两码事 [zhè shì liǎngmǎ shì] — это совершенно разные вещи 3) ярд
码头 [mǎtou] пристань, причал
码子 [mǎzi] 1) цифры 2) бирка, жетон
砂 [shā] (крупный) песок; гравий ∆ - 砂布
砂布 [shābù] наждачная бумага; шкурка
砂糖 [shātáng] сахарный песок
砂纸 [shāzhǐ] см. 砂布
砌 [qì] 1) класть; возводить, строить (напр., из кирпича) ∆ 砌墙 [qì qiáng] — класть [возводить] стену 2) книжн. ступень (лестницы)
砍 [kǎn] 1) рубить; отрубить; разрубить ∆ 砍柴 [kǎnchái] — рубить дрова 2) сократить; перен. срезать ∆ 砍价 [kǎnjià] — снизить цену
砍伐 [kǎnfá] рубить; заготавливать (лес); рубка (леса)
砍掉 [kǎndiào] отрубить; срубить (напр., ветки)
研 [yán] 1) тереть; растирать ∆ 研墨 [yán mò] — растирать тушь 2) тк. в соч. исследовать, изучать
研制 [yánzhì] разрабатывать и производить (напр., новые виды продукции)
研磨 [yánmó] 1) растирать (напр., тушь) 2) тех. шлифовать
研究 [yánjiū] 1) изучать, исследовать 2) рассматривать; обсуждать (напр., проблему)
研究员 [yánjiūyuán] научный сотрудник
研究所 [yánjiūsuǒ] (научно-исследовательский) институт
研究生 [yánjiūshēng] аспирант
研讨 [yántǎo] рассматривать (изучать и обсуждать) ∆ 研讨会 [yántǎohuì] — симпозиум
砖 [zhuān] = 磚 кирпич; кирпичный ∆ 砖墙 [zhuānqiáng] — кирпичная стена ∆ 砖茶 [zhuānchá] — прессованный чай в брикетах ∆ - 砖坯
砖坯 [zhuānpī] кирпич-сырец
砖窑 [zhuānyáo] печь для обжига кирпича
砚 [yàn] тк. в соч.; = 硯 1) тушечница 2) школьный товарищ; соученик
砚台 [yàntái] тушечница
砝 [fǎ] - 砝码
砝码 [fǎmǎ] гиря
砧 [zhēn] тк. в соч.; = 碪 1) наковальня 2) кухонная доска
砧子 [zhēnzi] см. 砧 1)
砧板 [zhēnbǎn] см. 砧 2)
砰 [pēng] звукоподр. хлоп; бах; трах; хлопнуть
破 [pò] 1) прям., перен. сломать; разрушить; порвать; поранить ∆ 袖子破了 [xiùzi pòle] — рукава порвались ∆ 他手破了 [tā shǒu pòle] — он поранил руку ∆ 破常规 [pò chángguī] — поломать старые порядки ∆ 破记录 [pò jìlù] — побить рекорд 2) поломанный; разбитый; рваный; изношенный ∆ 破碗 [pò wǎn] — разбитая чашка ∆ 破椅子 [pò yǐzi] — поломанный стул ∆ 破衣服 [pò yīfu] — рваная [изношенная] одежда 3) разделить (на части); разменять (деньги) ∆ 破开西瓜 [pòkāi xīguā] — разрезать арбуз 4) разгромить; разбить ∆ 大破敌军 [dàpò díjūn] — разгромить армию противника 5) тк. в соч. раскрыть; обнаружить
破产 [pòchǎn] прям., перен. обанкротиться; банкротство; крах
破例 [pòlì] в виде исключения; против обыкновения
破冰船 [pòbīngchuán] ледокол
破口大骂 [pòkǒu dàmà] обр. разразиться (площадной) бранью; извергать проклятия [ругательства]
破坏 [pòhuài] 1) прям., перен. разрушать ∆ 破坏桥梁 [pòhuài qiáoliáng] — разрушить мост 2) нарушать; подрывать; срывать ∆ 破坏和平 [pòhuài hépíng] — нарушить мир ∆ 破坏谈判 [pòhuài tánpàn] — сорвать переговоры ∆ 破坏秩序 [pòhuài zhìxù] — нарушать (общественный) порядок 3) перен. сломать; покончить с чем-либо ∆ 破坏旧制度 [pòhuài jiù zhìdù] — сломать старую систему [старый строй] 4) подрывной; диверсионный ∆ 破坏活动 [pòhuài huódòng] — подрывная деятельность ∆ 破坏分子 [pòhuài fēnzǐ] — диверсант; подрывной элемент
破天荒 [pòtiānhuāng] впервые (напр., в истории); небывалый
破折号 [pòzhéhào] тире (знак препинания)
破损 [pòsǔn] повредиться; повреждённый
破旧立新 [pòjiù lìxīn] обр. разрушить старое и создать новое
破晓 [pòxiǎo] светать; рассвет
破格 [pògé] в виде исключения; нарушить установленный порядок
破案 [pò’àn] раскрыть преступление ∆ 破案率 [pò’ànlǜ] — раскрываемость преступлений
破灭 [pòmiè] крах, крушение; рухнуть (напр., о планах, надеждах)
破烂 [pòlàn] 1) рваный, драный; истрёпанный 2) старьё; хлам ∆ 破烂王 [pòlànwáng] — старьёвщик
破碎 [pòsuì] 1) разорваться; разбиться (на куски) 2) раздробить; размельчить
破绽 [pòzhàn] 1) прореха, дырка 2) изъян, погрешность
破脸 [pòliǎn] рассориться; разругаться
破获 [pòhuò] расследовать (дело) и арестовать (преступника); раскрыть (дело)
破落户 [pòluòhù] разорившийся род; обедневшая семья
破裂 [pòliè] 1) лопнуть; треснуть 2) испортиться (об отношениях); разорваться (о связях)
破译 [pòyì] расшифровать
破釜沉舟 [pòfǔ chénzhōu] обр. сжечь корабли; отрезать себе путь к отступлению
破除 [pòchú] покончить с чем-либо; искоренить; перен. поломать
破鞋 [pòxié] шлюха; гулящая девка
砸 [zá] 1) бить; ударять; стучать; колоть (орехи) 2) трамбовать; раздавить ∆ 砸死 [zásǐ] — раздавить насмерть 3) разбить(ся) ∆ 他把玻璃砸了 [tā bǎ bōli zále] — он разбил стекло
砸伤 [záshāng] ушибить; ушиб
砸碎 [zásuì] раздробить; размозжить; разбить (на мелкие куски)
砾 [lì] тк. в соч.; = 礫 гравий; калька ∆ - 砾石
砾石 [lìshí] гравий, щебень; галька
础 [chǔ] тк. в соч.; = 礎 фундамент; цоколь
硅 [guī] хим. 1) силикат; силикатный 2) кремний; кремнистый
硅砖 [guīzhuǎn] силикатный кирпич
硅肺 [guīfèi] мед. силикоз
硅钢 [guīgāng] кремнистая сталь
硕 [shuò] тк. в соч.; = 碩 огромный, громадный ∆ - 硕果
硕果 [shuòguǒ] блестящие (огромные) успехи
硝 [xiāo] 1) хим. селитра 2) дубить ∆ 硝皮 [xiāopí] — дубить кожу
硝烟 [xiāoyān] пороховой дым; перен. запах пороха
硝石 [xiāoshí] селитра (минерал)
硝酸 [xiāosuān] хим. азотная кислота; азотнокислый ∆ 硝酸铵 [xiāosuān’ǎn] хим. — аммиачная селитра; азотнокислый аммоний
硫 [liú] хим. сера; серный; сернистый ∆ - 硫磺
硫泉 [liúquán] серный источник
硫磺 [liúhuáng] сера; сернистый
硫酸 [liúsuān] серная кислота
硬 [yìng] 1) твёрдый; жёсткий; крепкий ∆ 比钢还硬 [bǐ gāng hái yìng] — твёрже стали ∆ 硬席 [yìngxí] — жёсткое место (в вагоне) ∆ 硬措施 [yìng cuòshī] — жёсткие [строгие] меры 2) упорно; упрямо ∆ 他硬不成承认错误 [tā yìng bù chéngrèn cuòwù] — он упорно не признаёт своих ошибок 3) высокая степень чего-либо; первоклассный; первосортный ∆ 牌子硬 [páizi yìng] — высшей марки (о товаре) 4) с трудом; еле-еле ∆ 硬爬上去 [yìng páshangqu] — с трудом залезть наверх
硬仗 [yìngzhàng] ∆ 打硬仗 [dǎ yìngzhàng] — вести жестокий бой
硬件 [yìngjiàn] тех. аппаратное оснащение [обеспечение]
硬化 [yìnghuà] затвердевать; костенеть; затвердение ∆ 血管硬化 [xuèguǎn yìnghuà] мед. — склероз (кровеносных сосудов)
硬币 [yìngbì] металлические деньги; монета
硬度 [yìngdù] физ. твёрдость; жёсткость
硬性 [yìngxìng] перен. твёрдый; жёсткий ∆ 硬性规定 [yìngxìng guīdìng] — твёрдые правила
硬水 [yìngshuǐ] жёсткая вода
硬汉 [yìnghàn] крепкий мужик
硬结 [yìngjiè] 1) затвердение; затвердеть 2) мед. склерома
硬脂 [yìngzhī] стеарин; стеариновый
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |