|
罢手 [bàshǒu] прекратить; оставить; бросить (какое-либо дело)
罢课 [bàkè] студенческая забастовка; забастовка учащихся
罩 [zhào] 1) накрывать; покрывать ∆ 用玻璃罩子罩着 [yòng bōli zhàozi zhàozháo] — накрыть стеклянным колпаком 2) покрышка; колпак; абажур ∆ 床罩 [chuángzhào] — покрывало (для кровати) ∆ 灯罩 [dēngzhào] — абажур
罩子 [zhàozi] чехол; покрышка; колпак
罪 [zuì] 1) преступление; вина ∆ 犯罪 [fànzuì] — совершить преступление ∆ 有罪 [yǒu zuì] — быть виновным ∆ 归罪于人 [guīzuì yú rén] — сваливать вину на других 2) книжн. винить; обвинять
罪人 [zuìrén] 1) см. 罪犯 2) грешник
罪名 [zuìmíng] обвинение; вина ∆ 偷窃的罪名 [tōuqiède zuìmíng] — обвинение в краже ∆ 罪名不成立 [zuìmíng bù chéng lì] — отсутствие состава преступления
罪大恶极 [zuì dà è jí] обр. совершивший тягчайшее преступление; виновный в тягчайшем преступлении
罪孽 [zuìniè] преступление; злодеяние; грех
罪恶 [zuì’è] злодеяния; преступления; преступный
罪案 [zuì’àn] уголовное дело; преступление
罪犯 [zuìfàn] преступник
罪状 [zuìzhuàng] обстоятельства преступления
罪行 [zuìxíng] преступление; преступный акт
罪证 [zuìzhèng] юр. улика
罪过 [zuìguo] вина; проступок
罪魁祸首 [zuìkuí huòshǒu] обр. главный преступник
置 [zhì] 1) тк. в соч. положить; поместить; перен. поставить 2) тк. в соч. установить; смонтировать 3) приобретать; покупать ∆ 置一些家具 [zhì yīxiē jiāju] — приобрести кое-какую мебель
置之不理 [zhìzhī bùlǐ] обр. оставить без внимания; относиться с безразличием
置之度外 [zhìzhī dùwài] обр. не принимать что-либо во внимание
置之脑后 [zhìzhī nǎohòu] обр. 1) выбросить из головы; предать забвению 2) см. 置之不理
置于 [zhìyú] поместить; перен. поставить куда-либо
置信 [zhìxìn] верить ∆ 难以置信 [nányǐ zhìxìn] — трудно поверить; верится с трудом
置办 [zhìbàn] купить; приобрести
置疑 [zhìyí] сомневаться ∆ 不容置疑 [bù róng zhìyí] — не подлежит сомнению
置若罔闻 [zhì ruò wǎng wén] обр. оставлять без внимания; пропускать мимо ушей
置身事外 [zhì shēn shì wài] обр. оставаться в стороне; оставаться сторонним наблюдателем
署 [shǔ] 1) управление ∆ 总署 [zǒngshǔ] — главное управление 2) тк. в соч. располагать; размещать; планировать 3) подписывать; ставить подпись 4) тк. в соч. книжн. временно исполнять обязанности, замещать
署名 [shǔmíng] подписаться; поставить (свою) подпись
罹 [lí] книжн. терпеть страдания, страдать ∆ - 罹病
罹病 [líbìng] книжн. заболеть
罹难 [línàn] книжн. погибнуть; стать жертвой
羁 [jī] книжн.; = 羈 1) узда 2) быть связанным чем-либо; обременённый ∆ 羁于俗事 [jīyú súshì] — обременённый житейскими мелочами 3) тк. в соч. задержаться; пробыть где-либо 4) содержать под арестом
羁绊 [jībàn] оковы; путы; ярмо
羈 [jī] книжн.; = 羁
羊 [yáng] овца; баран; коза ∆ - 羊肠小道
羊倌儿 [yángguānr] овчар; чабан
羊圈 [yángjuàn] овчарня
羊毛 [yángmáo] овечья шерсть; шерсть; шерстяной
羊皮 [yángpí] 1) овечья кожа 2) овчина
羊皮纸 [yángpízhǐ] пергамент; пергаментная бумага
羊羔 [yánggāo] ягнёнок; барашек; козлёнок
羊肉 [yángròu] баранина
羊肠小道 [yángcháng xiǎodào] обр. извилистая тропинка [дорожка]
美 [měi] 1) красивый; очаровательный; прекрасный; красота ∆ 美梦 [měimèng] — прекрасный сон ∆ 大自然的美 [dàzìránde měi] — красота природы 2) прекрасный; прекрасно, превосходно ∆ 味道美 [wèidao měi] — вкус прекрасен; очень вкусный 3) сокр. Америка; американский 4) сокр. США
美中不足 [měizhōng bùzú] обр. все хорошо, жаль только...; единственное, на что можно посетовать...
美丽 [měilì] красивый; очаровательный; прекрасный
美人 [měirén] красавица; красотка
美元 [měiyuán] американский доллар
美利坚合众国 [měilìjiān hézhòngguó] Соединённые Штаты Америки
美化 [měihuà] 1) украсить 2) приукрасить
美名 [měimíng] прекрасная репутация; слава
美后 [měihòu] королева красоты
美味 [měiwèi] 1) вкусный; деликатесный 2) деликатес; лакомство
美味佳肴 [měiwèi jiāyáo] обр. деликатесы
美国 [měiguó] США
美国人 [měiguórén] американец
美国佬 [měiguólǎo] янки
美女 [měinǚ] красавица
美好 [měihǎo] прекрасный
美妙 [měimiào] восхитительный; прелестный
美学 [měixué] эстетика
美容 [měróng] косметика; косметический ∆ 美容师 [měiróngshī] — косметолог
美展 [měizhǎn] выставка изобразительного искусства
美德 [měidé] добродетель; высокая нравственность
美感 [měigǎn] чувство прекрасного; эстетическое чувство
美景 [měijǐng] красивый вид [пейзаж]; красоты (природы)
美术 [měishù] 1) изящные искусства; изобразительное искусство; художественный 2) живопись
美术家 [měishùjiā] художник
美术馆 [měishùguǎn] музей изящных искусств; художественная галерея
美洲 [měizhōu] Америка (континент)
美满 [měimǎn] счастливый; полнокровный (напр., о жизни)
美称 [měichēng] лингв. эвфемизм
美育 [měiyù] эстетическое воспитание
美观 [měiguān] красивый; эстетичный
美食家 [měishíjiā] гурман; лакомка
羔 [gāo] 1) ягнёнок 2) детёныш ∆ 鹿羔 [lùgāo] — оленёнок
羔羊 [gāoyáng] ягнёнок; козлёнок
羞 [xiū] 1) стыдиться; смущаться ∆ 他羞得脸通红 [tā xiūde liǎn tōnghóng] — от смущения [от стыда] он покраснел 2) стыдить 3) тк. в соч. стыд; позор
羞口 [xiūkǒu] стыдно [неудобно] сказать
羞怯 [xiūqiè] застенчивый; робкий; стесняться; робеть
羞愧 [xiūkuì] стыдиться; стыдно
羞答答 [xiūdādā] застенчивый; стыдливый
羞耻 [xiūchǐ] стыд
羞臊 [xiūsào] стыдиться; стыдно
羞辱 [xiūrǔ] позор; срам; позорить; срамить
羡 [xiàn] тк. в соч.; = 羨 завидовать ∆ - 羡慕
羡慕 [xiànmù] завидовать; зависть
群 [qún] 1) толпа; скопление; стадо; табун; также сч. сл. ∆ 人群 [rénqún] — толпа людей ∆ 群马 [yī qún mǎ] — табун лошадей 2) множество; масса
群众 [qúnzhòng] (народные) массы; массовый ∆ 群众组织 [qúnzhòng zùzhī] — массовые организации
群体 [qúntǐ] 1) биол. популяция; колония 2) группа; коллектив
群岛 [qúndǎo] архипелаг
群策群力 [qúncè qúnlì] обр. общими [совместными] усилиями
群言堂 [qúnyántáng] коллективное обсуждение и решение вопросов
群集 [qúnjí] собираться толпой; толпиться
群魔乱舞 [qúnmó luànwǔ] обр. разгул тёмных сил
羨 [xiàn] тк. в соч.; = 羡
羹 [gēng] похлёбка; кисель ∆ 鱼羹 [yúgēng] — рыбная похлёбка ∆ - 羹匙
羹匙 [gēngchí] столовая ложка
羽 [yǔ] тк. в соч. 1) перо; оперение 2) крыло; крылья
羽毛 [yǔmáo] 1) перо (птицы); оперение 2) обр. репутация; честь
羽毛球 [yǔmáoqiú] 1) спорт бадминтон 2) волан (для игры в бадминтон)
羽绒 [yǔróng] птичий пух ∆ 羽绒服 [yǔróngfú] — пуховик (одежда)
羽翼 [yǔyì] обр. сторонники; приверженцы
翁 [wēng] тк. в соч. 1) старик 2) отец 3) свёкор 4) тесть
翅 [chì] тк. в соч. 1) крылья 2) плавники
翅膀 [chìbǎng] крыло; крылья
習 [xí] тк. в соч.; = 习
翔 [xiáng] парить (напр., о птицах)
翘 [qiào] = 翹 подниматься; торчать; поднимать (напр., хвост) ∆ 翘鼻子 [qiào bízi] — вздёрнутый нос ∆ - 翘首以待
翘尾巴 [qiào wěiba] 1) задрать хвост 2) задирать нос; зазнаваться
翘首以待 [qiàoshǒu yǐ dài] обр. с нетерпением ожидать
翠 [cuì] 1) светло-зелёный; изумрудный ∆ 翠竹 [cuìzhú] — светло-зелёный бамбук 2) жадеит (минерал)
翠绿 [cuìlǚ] изумрудный (цвет)
翱 [áo] - 翱翔
翱翔 [áoxiáng] парить; реять
翻 [fān] 1) опрокидывать(ся); перевёртываться ∆ 车翻了 [chē fānle] — повозка опрокинулась; машина перевернулась 2) переводить ∆ 翻成俄文 [fānchéng éwén] — перевести на русский язык 3) перелистывать; листать ∆ 翻书 [fān shū] — листать книгу 4) перевёртывать; переворачивать; перелицовывать 5) перевалить; перебраться через что-либо ∆ 翻墙 [fān qiáng] — перелезть через забор 6) вспахивать; рыхлить ∆ 翻地 [fān dì] — вспахивать землю 7) увеличить(ся); возрасти ∆ 翻两番 [fān liǎngfān] — увеличиться в четыре раза
翻一番 [fānyīfān] = 翻番
翻乱 [fānluàn] переворошить; разворошить; разбросать (напр., вещи)
翻云覆雨 [fānyún fùyǔ] обр. 1) семь пятниц на неделе; непостоянство 2) ловчить
翻修 [fānxiū] перестроить; подновить (напр., дом)
翻动 [fāndòng] ворошить; рыться (напр., в чужих вещах)
翻印 [fānyìn] перепечатать; перепечатка; переиздание
翻天覆地 [fāntiān fùdì] обр. потрясающий; грандиозный
翻开 [fānkāi] развернуть (газету); раскрыть (книгу)
翻录 [fānlù] переписывать; делать копии (напр., магнитных записей)
翻改 [fāngǎi] перелицевать (напр., пальто)
翻斗卡车 [fāndǒu kǎchē] самосвал (грузовик)
翻新 [fānxīn] 1) перелицевать 2) подновить, обновить
翻来复去 [fānlái fùqù] 1) ворочаться (с бока на бок) 2) и так и сяк; вновь и вновь
翻案 [fān’àn] опротестовать (напр., приговор); требовать пересмотра дела
翻江倒海 [fānjiāng dǎohǎi] обр. всесокрушающий; неудержимый; бурный
翻沉 [fānchén] пойти ко дну (напр., о пароходе)
翻滚 [fāngǔn] 1) перекатываться; бушевать (напр., о волнах) 2) кататься (напр., по земле)
翻然悔悟 [fānrán huǐwù] окончательно образумиться; быстро признать свою ошибку и раскаяться
翻版 [fānbǎn] 1) перепечатка; переиздание 2) перен. перепевы
翻番 [fānfān] = 翻一番 увеличиться в два раза
翻砂 [fānshā] тех. литьё; отливка ∆ 翻砂工人 [fānshā gōngrén] — литейщик
翻箱倒柜 [fānxiāng dǎoguì] обр. перерыть всё; перевернуть всё вверх дном (напр., в квартире)
翻老帐 [fān lǎozhàng] ворошить старое; сводить старые счёты
翻脸 [fānliǎn] рассориться; перестать здороваться
翻腾 [fānteng] 1) бурлить 2) см. 翻动
翻译 [fānyì] 1) переводить; перевод 2) переводчик
翻跟头 [fān gēntou] кувыркаться; делать сальто
翻身 [fānshēn] 1) повернуться на другой бок 2) освободиться; воспрянуть; разогнуть спину
翻阅 [fānyuè] перелистывать; просматривать (напр., журнал)
翻领 [fānlǐng] отложной воротник
翼 [yì] 1) крыло; крылья ∆ 鸟翼 [niǎoyì] — крылья птицы ∆ 机翼 [jīyì] — крыло самолёта 2) фланг ∆ 右翼 [yòuyì] — 1) правый фланг 2) полит. правый (напр., о партии)
耀 [yào] тк. в соч. 1) сверкать; сиять 2) демонстрировать; хвастаться
耀武扬威 [yàowǔ yàngwēi] обр. бряцать оружием
耀眼 [yàoyǎn] слепить глаза; ослепительный
老 [lǎo] 1) старый; стариться, стареть; старость ∆ 老人 [lǎorén] — старый человек; старик ∆ 他老了 [tā lǎole] — он постарел 2) старый, устаревший ∆ 老机器 [lǎo jīqì] — старая машина ∆ 老手法 [lǎo shǒufá] — старые приёмы 3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) ∆ 老张 [lǎozhāng] — почтенный Чжан ∆ 老大哥 [lǎodàgē] — старший брат (почтительное обращение к другу) ∆ 林老 [línlǎo] — старина Линь 4) испытанный, опытный; старый ∆ 老工人 [lǎo gōngrén] — старый рабочий ∆ 老战士 [lǎo zhànshì] — старый воин; ветеран 5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце) 6) всегда, всё время; постоянно; давно ∆ 他老待在家里 [tā lǎo dāi zài jiāli] — он постоянно [всё время] сидит дома ∆ 老没见面了 [lǎo méi jiànmiànle] — давно не виделись 7) очень ∆ 老远 [lǎoyuǎn] — очень далеко
老一套 [lǎoyītào] 1) шаблон; трафарет 2) старая песенка; старое
老一辈 [lǎoyībèi] см. 老辈
老乡 [lǎoxiāng] земляк
老人家 [lǎorenjia] в обращении к пожилым людям почтеннейший; Вы
老伴 [lǎobàn] спутник жизни; благоверный; благоверная
老化 [lǎohuà] 1) постарение 2) устаревать
老区 [lǎoqū] ист. старые освобождённые районы
老半天 [lǎobàntiān] очень долго
老古董 [lǎo gǔdǒng] 1) старинная (антикварная) вещь 2) человек старых взглядов; консерватор
老外 [lǎowài] разг. 1) иностранец 2) приезжий (не местный)
老大 [lǎodà] 1) самый старший из братьев 2) старший сын
老大娘 [lǎodàniáng] бабушка; мамаша (при обращении)
老大爷 [lǎodàyé] дедушка; папаша (при обращении)
老大难 [lǎodànán] наболевший вопрос
老天爷 [lǎotiānyé] владыка неба; царь небесный; бог
老太太 [lǎotàitai] 1) госпожа; мадам 2) матушка
老头儿 [lǎotóur] старик
老奸巨猾 [lǎojiān jùhuá] обр. старая лиса; продувная бестия
老好人 [lǎohǎorén] добрячок, добряк
老姑娘 [lǎo gūniang] старая дева
老婆 [lǎopo] жена; разг. баба
老子天下第一 [lǎozi tiānxià dìyī] обр. считать себя пупом земли
老实 [lǎoshi] 1) честный, искренний; правдивый ∆ 老实说 [lǎoshi shuō] — по правде говоря 2) простой; скромный; простодушный
老家 [lǎojiā] 1) родной дом 2) родные места; родина
老将 [lǎojiàng] ветеран; старая гвардия
老小 [lǎoxiǎo] старики и дети; и стар и млад
老少 [lǎoshào] и стар и млад
老师 [lǎoshī] учитель; преподаватель
老师傅 [lǎoshīfu] вежл. мастер (при обращении)
老年 [lǎonián] старость ∆ 老年人 [lǎoniánrén] — старик ∆ 老年公寓 [lǎonián gōngyù] — дом [приют] для престарелых
老年学 [lǎoniánxué] геронтология
老式 [lǎoshì] старого образца; старой модели; устаревший
老弱残兵 [lǎoruò cánbīng] обр. инвалидная команда
老当益壮 [lǎodāng yìzhuàng] обр. стар годами, да крепок духом и телом
老手 [lǎoshǒu] знаток своего дела; мастер
老挝 [lǎowō] Лаос
老挝人 [lǎowōrén] лаосец
老早 [lǎozǎo] 1) (очень) давно; давным-давно 2) очень рано, спозаранку
老是 [lǎoshi] постоянно; всё время
老本 [lǎoběn] 1) основной [первоначальный] капитал 2) старые заслуги [успехи]
老板 [lǎobǎn] хозяин; босс
老汉 [lǎohàn] 1) старик 2) я (старик о себе)
老爷 [lǎoye] господин, барин
老牛舔犊 [lǎoniú tiǎndú] обр. баловать своих детей
老生常谈 [lǎoshēng chángtán] обр. прописная [избитая] истина
老百姓 [lǎobǎixìng] (простой) народ; простые люди
老皇历 [lǎohuángli] обр. старое; старая история
老着脸皮 [lǎozhe liǎnpí] нагло, беззастенчиво
老祖宗 [lǎozǔzōng] патриарх; предки
老练 [lǎoliàn] зрелый; многоопытный
老羞成怒 [lǎoxiū chéngnù] обр. вспышкой гнева прикрыть свою промашку
老茧 [lǎojiǎn] = 老趼 мозоль (огрубевшая кожа)
老虎 [lǎohǔ] тигр (также перен.)
老虎灶 [lǎohǔzào] 1) бак, титан 2) лавка по продаже кипятка
老虎钳 [lǎohǔqián] 1) тиски 2) клещи
老调 [lǎodiào] перен. старая песенка ∆ 唱老调 [chàng lǎodiào] обр. — тянуть старую песню
老辈 [lǎobèi] старшее поколение
老顽固 [lǎowángù] ретроград, консерватор
老马识途 [lǎomǎ shítú] обр. старый конь борозды не испортит; многоопытный
老鹰 [lǎoyīng] коршун
老鼠 [lǎoshǔ] 1) мышь 2) крыса
老龄化 [lǎolínghuà] постарение
考 [kǎo] 1) экзаменовать(ся); сдавать экзамен; принимать экзамен; экзамен ∆ 考大学 [kǎo dàxué] — сдавать экзамен в вуз ∆ 期考 [qīkǎo] — экзамены за семестр ∆ 学生正在考中文 [xuéshēng zhèngzài kǎo zhōngwén] — студенты сдают экзамен по китайскому языку ∆ 俄语你考得怎么样? [éyǔ nǐ kǎode zěnmeyàng] — как ты сдал экзамен по русскому языку? 2) тк. в соч. проверять; изучать; исследовать
考入 [kǎorù] поступить в учебное заведение после удачной сдачи экзаменов
考分 [kǎofēn] экзаменационная оценка
考勤 [kǎoqín] проверять явку на работу; табельный учёт явки на работу
考卷 [kǎojuàn] (письменная) экзаменационная работа
考取 [kǎoqǔ] быть зачисленным после успешной сдачи экзаменов
考古学 [kǎogǔxué] археология
考察 [kǎochá] обследовать; изучать; проверять
考察团 [kǎochátuán] экспедиция (исследовательская)
考据 [kǎojù] 1) источниковедение 2) см. 考证
考查 [kǎochá] проверять (знания); контролировать; проверка; зачёт
考核 [kǎohé] проверять; аттестовать; аттестация; проверка (кадров)
考生 [kǎoshēng] абитуриент; экзаменующийся
考究 [kǎojiu] 1) исследовать, изучать 2) изысканный
考签 [kǎoqiān] экзаменационный билет
考虑 [kǎolǜ] обдумывать; взвешивать; учитывать, принимать во внимание
考证 [kǎozhèng] проводить исследования; исследовать (по первоисточникам); исследование
考评 [kǎopíng] аттестовать; аттестация
考试 [kǎoshì] экзамен; экзамены ∆ 毕业考试 [bìyè kǎoshì] — выпускные экзамены ∆ 进行考试 [jìnxíng kǎoshì] — проводить экзамены
考题 [kǎotí] экзаменационные вопросы
考验 [kǎoyàn] испытание, проверка (жизнью) ∆ 经得起考验 [jīngdeqǐ kǎoyàn] — выдержать испытание чем-либо
者 [zhě] 1) тот, кто; тот, который; то, что ∆ 前者 [qiánzhě] — тот, кто впереди; то, что впереди; первый (из двух) ∆ 二者 [èrzhě] — оба; и тот и другой 2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц ∆ 作者 [zuòzhě] — автор ∆ 读者 [dúzhě] — читатель ∆ 记者 [jìzhě] — корресподент ∆ 爱国者 [àiguózhě] — патриот
而 [ér] 1) союз соединительный и; да; к тому же ∆ 聪明而勇敢 [cōngming ér yǒnggǎn] — умный и отважный 2) союз противительный а; но ∆ 他要来而没有来 [tā yào lái ér méiyǒu lái] — он хотел приехать, но не приехал 3) служ. сл., отделяет сказуемое от предшествующего предложного дополнения ∆ 为和平而斗争 [wèi hépíng ér dòuzhēng] — бороться за мир 4) к; на; до ∆ 由东而西 [yóu dōng ér xī] — с востока на запад ∆ 由秋而冬 [yóu qiú ér dōng] — с осени до зимы
而且 [érqiě] к тому же, притом ∆ 不但..., 而且... [bùdàn..., érqiě...] — не только..., но и...
而后 [érhòu] потом; (а) затем
而已 [éryǐ] и всё; и только (в конце предложения)
耍 [shuǎ] 1) диал. играть; забавляться ∆ 这可不是耍的! [zhè kě bùshì shuǎde] — с этим шутить нельзя! 2) размахивать; играть чем-либо; прям., перен. жонглировать ∆ 耍大刀 [shuǎ dàdào] — размахивать [жонглировать] мечом 3) разыгрывать; дразнить
耍弄 [shuǎnòng] 1) прибегать (напр., к уловкам); пускать в ход (напр., махинации) 2) разыгрывать кого-либо
耍心眼儿 [shuǎ xīnyǎnr] хитрить; прибегать к хитростям [уловкам]
耍手腕 [shuǎ shǒuwàn] прибегать к уловкам; комбинировать
耍把戏 [shuǎ bǎxì] 1) выделывать трюки; показывать фокусы 2) перен. прибегать к уловкам; заниматься махинациями; мошенничать
耍无赖 [shuǎ wúlài] см. 耍赖
耍脾气 [shuǎ píqi] показывать свой норов; капризничать
耍花招 [shuǎ huāzhāo] см. 耍把戏
耍赖 [shuǎlài] вести себя нахально; нахальничать
耐 [nài] 1) тк. в соч. вынести, вытерпеть 2) быть стойким, быть устойчивым к чему-либо ∆ 耐寒 [nàihán] — морозоустойчивый ∆ 耐旱 [nàihàn] — засухоустойчивый ∆ 耐酸 [nàisuān] — кислотоупорный ∆ 耐脏 [nàizāng] — не маркий
耐久 [nàijiǔ] долговечный; прочный
耐人寻味 [nàirén xúnwèi] обр. наводить на размышления; заставить призадуматься; таить в себе глубокий смысл
耐力 [nàilì] выносливость
耐心 [nàixīn] терпеливый; терпеливо; терпение
耐性 [nàixìng] терпеливость; терпение
耐火 [nàihuǒ] огнеупорный, огнестойкий ∆ 耐火砖 [nàihuǒzhuān] — огнеупорный кирпич
耐烦 [nàifán] терпеливый ∆ 不耐烦 [bù nàifán] — нетерпеливый ∆ 叫人不耐烦 [jiào rén bù nàifán] — вывести кого-либо из терпения
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |