|
背井离乡 [bèijǐng líxiāng] обр. покинуть родные края, расстаться с родными местами
背信弃义 [bèixìn qìyì] обр. вероломный; вероломство
背债 [bēizhài] наделать долгов; задолжать
背包 [bèibāo] вещевой мешок; рюкзак
背叛 [bèipàn] изменить; предать; измена
背后 [bèihòu] 1) позади ∆ 房子背后 [fángzi bèihòu] — позади дома; за домом 2) прям., перен. за спиной ∆ 躲到别人背后 [duǒ dào biérén bèihòu] — прятаться за чужую спину
背地里 [bèidìlì] втихомолку; за спиной у кого-либо
背带 [bēidài] 1) подтяжки 2) плечевой ремень
背弃 [bèiqì] изменить чему-либо; отречься от чего-либо ∆ 背弃诺言 [bèiqì nuòyán] — изменить своему слову; отречься от своих слов; нарушить обещание ∆ 背弃誓言 [bèiqì shìyán] — изменить присяге
背心 [bèixīn] 1) безрукавка 2) майка
背景 [bèijǐng] 1) театр задняя декорация; задний план, задник 2) фон ∆ 历史背景 [lìshǐ bèijǐng] — исторический фон 3) подоплёка; изнанка ∆ 阴谋活动的背景 [yīnmóu huódòngde bèijǐng] — подоплёка интриг
背曩 [bēináng] рюкзак; ранец
背着手 [bèizhe shǒu] заложить руки за спину
背离 [bèilí] 1) покинуть, оставить 2) отступиться; поступиться чем-либо ∆ 背离原则 [bèilí yuánzé] — поступиться принципами
背诵 [bèisòng] читать наизусть, декламировать
背负 [bēifù] см. 背 I
背运 [bèiyùn] не везти; невезение
背道而驰 [bèi dào ér chí] обр. идти вразрез с чем-либо, противоречить чему-либо
背阴 [bèiyīn] тенистый
背靠背 [bèi kào bèi] 1) спиной к спине (напр., сидеть) 2) перен. за спиной; втихую
背面 [bèimiàn] 1) задняя сторона 2) обратная сторона 3) спина
胎 [tāi] 1) зародыш; плод (животных) ∆ 胎位 [tāiwèi] мед. — положение плода 2) рождение; приплод ∆ 头胎 [tóutāi] — первая беременность; первые роды; первенец 3) подкладка ∆ 棉花胎 [miánhuātāi] — на вате (напр., о пальто) 4) автошина; покрышка; камера ∆ 车胎 [chētāi] — автомобильная шина
胎儿 [tāi’ér] плод; зародыш
胎盘 [tāipán] анат. послед; плацента; детское место
胖 [pàng] толстый; полный; тучный ∆ 他胖了好多 [tā pàngle hǎoduō] — он сильно располнел ∆ 胖娃娃 [pàng wáwa] — бутуз; толстяк (о ребёнке) ∆ - 胖子
胖子 [pàngzi] толстяк; полный человек
胚 [pēi] тк. в соч. зародыш; эмбрион ∆ - 胚胎
胚胎 [pēitāi] 1) биол. зародыш; эмбрион 2) перен. зачатки; зародыш
胚芽 [pēiyá] 1) биол. зачаток; росток 2) перен. зачатки; ростки
胛 [jiǎ] - 胛骨
胛骨 [jiǎgǔ] анат. лопатка
胜 [shèng] = 勝 1) победа ∆ 胜得 [déshèng] — одержать победу 2) победить; одержать победу; спорт выиграть 3) превосходить; быть лучше 4) в состоянии справиться (напр., с поставленной задачей) 5) прекрасный; красивый
胜仗 [shèngzhàng] победа ∆ 打胜仗 [dǎ shèngzhàng] — выиграть сражение; победить
胜任 [shèngrèn] справиться (напр., с работой); быть под силу
胜利 [shènglì] победа; успех; триумф; победить ∆ 胜利果实 [shènglì guǒshí] перен. — плоды победы
胜地 [shèngdì] живописное [красивое] место
胜负 [shèngfù] победа или поражение; исход (напр., сражения)
胜过 [shèngguò] превзойти; быть лучше
胞 [bāo] 1) детское место, послед 2) единоутробный; родной ∆ 胞妹 [bāoméi] — родная сестра 3) соотечественник 4) биол. клетка
胞衣 [bāoyī] см. 胞 1)
胡 [hú] 4) = 鬍 1) тк. в соч. глупый, безрассудный 2) книжн. что?; как?; почему?; когда? 3) ист. Ху (название северных племён); не китайский 4) тк. в соч. борода; усы
胡乱 [húluàn] 1) как попало, кое-как 2) произвольно, как вздумается
胡作非为 [húzuò fēiwéi] обр. бесчинствовать; творить произвол
胡同 [hútòng] = 胡同儿 переулок
胡同儿 [hútòngr] = 胡同
胡子 [húzi] борода; усы ∆ 大胡子 [dà húzi] — борода 小胡子 [xiǎo húzi] — усы
胡志明城 [húzhìmíngchéng] Хошимин (город)
胡思乱想 [húsī luànxiǎng] обр. предаваться пустым мечтаниям; фантазировать
胡扯 [húchě] 1) см. 胡说 2) трепать языком, болтать
胡搅 [hújiǎo] 1) лезть не в своё дело, лезть куда не просят; мешаться 2) упрямо спорить
胡来 [húlái] 1) лезть не в своё дело 2) см. 胡闹
胡桃 [hútáo] грецкий орех; ореховое дерево
胡椒 [hújiāo] перец чёрный ∆ 胡椒粉 [hújiāofěn] — перец молотый
胡涂 [hútu] см. 糊涂
胡琴 [húqin] хуцинь (китайская скрипка)
胡缠 [húchán] (назойливо) приставать
胡萝卜 [húluóbo] морковь
胡蜂 [húfēng] оса
胡说 [húshuō] говорить вздор, нести ахинею [галиматью]
胡说八道 [húshuō bādào] см. 胡说
胡闹 [húnào] безобразничать; скандалить; куражиться
胡须 [húxū] борода и усы
胧 [lóng] = 朧 см. 朦胧
胭 [yān] - 胭脂
胭脂 [yānzhi] румяна
胰 [yí] тк. в соч. поджелудочная железа ∆ - 胰岛素
胰子 [yízi] диал. мыло
胰岛素 [yídǎosù] мед. инсулин
胰腺 [yíxiàn] поджелудочная железа
胱 [guāng] см. 膀胱
胳 [gē] тк. в соч. рука (от плеча до кисти) ∆ - 胳臂
胳膊 [gēbo] рука (от плеча до запястья) ∆ 胳膊腕子 [gēbo wànzi] — запястье ∆ 胳膊肘儿 [gēbozhǒur] — локоть
胳臂 [gēbei] см. 胳膊
胶 [jiāo] = 膠 1) клей ∆ 鱼胶 [yújiāo] — рыбий клей 2) клеить ∆ 胶上 [jiāoshàng] — приклеить 3) клейкий, липкий 4) каучук; резина; резиновый ∆ 胶底鞋 [jiāodǐxié] — ботинки на резиновой подошве
胶卷 [jiāojuǎn] фотоплёнка (роликовая) ∆ 电影胶卷 [diànyǐng jiāojuǎn] — киноплёнка
胶合 [jiāohé] склеивать(ся) ∆ 胶合板 [jiāohébǎn] — фанера
胶布 [jiāobù] 1) изоляционная лента 2) лейкопластырь
胶水 [jiāoshuǐ] клей (жидкий)
胶片 [jiāopiàn] (фото)плёнка
胶皮 [jiāopǐ] резина
胶鞋 [jiāoxié] резиновая обувь
胸 [xiōng] тк. в соч. 1) грудь 2) перен. сердце; душа
胸中有数 [xiōngzhōng yǒu shù] обр. см. 心中有数
胸怀 [xiōnghuái] 1) перен. душа 2) таить в груди; лелеять; питать (напр., чувства)
胸有成竹 [xiōng yǒu chéng zhú] обр. иметь в голове готовый план
胸脯 [xiōngpú] грудь ∆ 挺起胸脯 [tǐngqǐ xiōngpú] — выпятить грудь ∆ 拍拍胸脯 [pāipāi xiōngpú] — бить себя в грудь
胸腔 [xiōngqiāng] анат. грудная клетка
胸膛 [xiōngtáng] см. 胸脯
胸膜 [xiōngmó] анат. плевра ∆ 胸膜炎 [xiōngmóyán] мед. — плеврит
胸部 [xiōngbù] см. 胸 1)
能 [néng] 1) способный; способность ∆ 无能 [wúnéng] — неспособный; бесталанный 2) энергия ∆ 电能 [diànnéng] — электрическая энергия ∆ 原子能 [yuánzǐnéng] — атомная энергия 3) мочь; быть в состоянии ∆ 他不能来 [tā bùnéng lái] — он не может прийти 4) уметь ∆ 他能写 [tā néng xiě] — он умеет писать
能上能下 [néng shàng néng xià] обр. уметь работать на любом посту; уметь выполнять как руководящую, так и низовую работу
能事 [néngshì] возможности ∆ 能事已尽 [néngshì yǐ jìn] — все возможности исчерпаны; сделано всё возможное
能人 [néngrén] способный [талантливый] человек; умелец
能力 [nénglì] способность; сила ∆ 工作能力 [gōngzuò nénglì] — работоспособность ∆ 他能力不够 [tā nénglì bù gòu] — у него недостаточно сил (для чего-либо)
能动 [néngdòng] энергичный; активный
能够 [nénggòu] мочь, быть в состоянии
能屈能伸 [néng qū néng shēn] обр. быть гибким; проявлять гибкость
能工巧匠 [nénggōng qiǎojiàng] обр. умелец; специалист высшей марки
能干 [nénggàn] способный; умелый; деловитый
能手 [néngshǒu] мастер; виртуоз; умелец
能文能武 [néngwén néngwǔ] обр. уметь работать как на военном, так и на гражданском поприще, уметь заниматься как умственным, так и физическим трудом
能源 [néngyuán] источники энергии; энергия ∆ 能源危机 [néngyuán wēijī] — энергетический кризис
能者多劳 [néngzhě duō láo] кому много дано, с того больше и спрашивается; большому кораблю - большое плавание
能耐 [néngnài] способность, умение
能耗 [nénghào] затрата [расход] энергии
能见度 [néngjiàndù] видимость
能说会道 [néngshuō huìdào] обр. быть бойким на язык; язык хорошо подвешен
能量 [néngliàng] 1) физ. энергия 2) способность; сила
脂 [zhī] тк. в соч. сало; жир ∆ - 脂肪
脂肪 [zhīfáng] см. 脂
脆 [cuì] 1) хрупкий; ломкий (напр., металл); рассыпчатый (о печенье, пирожном и т.п.) 2) звонкий; чистый (о голосе) ∆ 她的嗓音挺脆 [tāde sǎngyin tǐng cuì] — у неё голос очень звонкий
脆亮 [cuìliàng] звонкий; звучный
脆弱 [cuìruò] слабый; хрупкий (о здоровье и т.п.)
脉 [mài] = 脈 1) кровеносные сосуды (вены и артерии) 2) пульс ∆ 按脉 [àn mài] — щупать пульс 3) жилки ∆ 叶脉 [yèmài] — жилки в листьях 4) горн. жила ∆ 金矿脉 [jīnkuàngmài] — золотая жила 5) (горный) хребет ∆ 山脉 [shānmài] — горный хребет
脉冲 [màichōng] физ. импульс; пульс ∆ 脉冲星 [màichōngxīng] астр. — пульсар
脉搏 [màibó] пульс ∆ 数脉搏 [shǔ màibó] — считать пульс
脊 I [jí] - 脊梁 II [jǐ] тк. в соч. 1) спина; хребет; спинной 2) стреха; конёк (крыши); хребет (горный)
脊柱 [jǐzhù] см. 脊椎
脊梁 [jíliang] спина; прям., перен. хребет
脊椎 [jǐzhuī] позвоночник; позвоночный столб; спинной хребет ∆ 脊椎动物 [jǐzhuī dòngwù] — позвоночные животные
脊背 [jǐbèi] спина; хребет
脊髓 [jǐsuǐ] спинной мозг
脏 I [zāng] = 髒 1) грязный ∆ 脏东西 [zāng dōngxi] — грязные вещи 2) испачкать(ся) ∆ 把书弄脏 [bǎ shū nòngzāng] — испачкать книгу II [zàng] тк. в соч.; = 髒 внутренние органы; внутренности ∆ - 脏腑
脏腑 [zàngfǔ] внутренности; внутренние органы
脏话 [zānghuà] непристойные [нецензурные] слова
脐 [qí] = 臍 пупок ∆ - 脐带
脐带 [qídài] анат. пуповина
脑 [nǎo] тк. в соч.; = 腦 1) анат. мозг 2) голова; рассудок; ум
脑儿 [nǎor] кул. мозги
脑力 [nǎolì] умственные способности; ум ∆ 脑力劳动 [nǎolì láodòng] — умственный труд
脑勺子 [nǎosháozi] диал. затылок
脑子 [nǎozi] 1) мозг; мозги 2) голова; мозг; сознание
脑浆 [nǎojiāng] мозг, мозговое вещество
脑海 [nǎohǎi] перен. голова; память
脑溢血 [nǎoyìxuè] мед. кровоизлияние в мозг
脑炎 [nǎoyán] мед. энцефалит
脑筋 [nǎojīn] 1) ум; соображение; мозги ∆ 动脑筋 [dòng nǎojīn] обр. — шевелить мозгами; соображать 2) идеи, идеология ∆ 新脑筋 [xīn nǎojīn] — новые идеи ∆ 转换脑筋 [zhuǎnhuàn nǎojīn] — перестроиться идейно
脑膜炎 [nǎomóyán] мед. менингит
脑袋 [nǎodai] голова; башка
脓 [nóng] = 膿 гной ∆ 流脓 [liúnóng] — гноиться ∆ 化脓 [huànóng] — нарывать ∆ - 脓包
脓包 [nóngbāo] 1) мед. чирей; фурункул 2) никчёмный человек; ничтожество
脓肿 [nóngzhǒng] мед. нарыв; гнойник; абсцесс
脖 [bó] тк. в соч. 1) шея 2) горло; горлышко
脖子 [bózi] шея ∆ 掐脖子 [qiā bózi] прям., перен. — взять за горло
脚 [jiǎo] 1) нога, ступня; ножка (напр., стула) ∆ 右脚 [yòujiǎo] — правая нога [ступня] 2) основание (предмета); подошва (горы) ∆ 墙脚 [qiángjiǎo] — основание стены
脚印 [jiǎoyìn] след [отпечаток] ноги
脚尖 [jiǎojiān] носок (ноги)
脚手架 [jiǎoshǒujià] (строительные) леса; подмостки
脚掌 [jiǎozhǎng] стопа; подошва (ноги)
脚本 [jiǎoběn] сценарий; текст пьесы; либретто
脚步 [jiǎobù] шаг; прям., перен. шаги; поступь
脚注 [jiǎozhù] сноска; примечание
脚趾 [jiǎozhǐ] пальцы ног
脚跟 [jiǎogēn] пятка ∆ 站稳脚跟 [zhànwěn jiǎgēn] — твёрдо стоять на ногах (также перен.)
脚踏实地 [jiǎotà shídì] обр. стоять на прочной основе; исходя из реальности; по-деловому
脚踏车 [jiǎotàchē] см. 自行车
脚蹼 [jiǎopǔ] спорт ласты
脯 I [fǔ] тк. в соч. 1) сушёное мясо 2) цукаты; засахаренные фрукты ∆ 杏脯 [xìngfǔ] — курага II [pú] тк. в соч. грудь; грудка (птицы) ∆ - 脯子
脯子 [púzi] грудка (напр., куриная)
脱 [tuō] 1) снять (одежду, обувь) ∆ 脱衣服 [tuō yīfu] — снять одежду, раздеться 2) слезать (о коже); выпасть (о волосах); опасть (о листьях) ∆ 手上的皮脱了 [shǒushangde pí tuōle] — кожа на руке слезла 3) пропустить ∆ 脱了一个词 [tuōle yīge cí] — одно слово пропущено 4) тк. в соч. избежать; уйти (напр., от опасности)
脱产 [tuōchǎn] с отрывом от производства (напр., учиться)
脱位 [tuōwèi] мед. вывих
脱光 [tuōguāng] 1) снять всю одежду; раздеться догола 2) вылезти, выпасть (напр., о волосах)
脱口而出 [tuō kǒu ér chū] обр. сорвалось с языка; брякнуть
脱手 [tuōshǒu] 1) выпустить из рук 2) продать; сбыть с рук
脱毛 [tuōmáo] 1) линять (о животных) 2) обезволашивание (кожи)
脱水 [tuōshuǐ] обезвоживание; деградация; обезводить
脱离 [tuōlí] 1) уйти (напр., от опасности) 2) потерять связи; перен. оторваться; отрыв (напр., от жизни)
脱粒机 [tuōlìjī] молотилка
脱缰之马 [tuōjiāngzhī mǎ] сорвавшаяся с привязи лошадь; обр. безудержно
脱胎换骨 [tuōtāi huàngǔ] обр. полностью преобразиться; полностью изменить прежний облик
脱脂 [tuōzhī] обезжиривание; обезжиренный ∆ 脱脂棉 [tuōzhīmián] — гигроскопическая вата
脱节 [tuōjié] прям., перен. разрыв; разрывать; отрывать от
脱落 [tuōluò] 1) отваливаться; отстать; осыпаться (напр., о штукатурке); выпасть (о волосах) 2) пропустить (напр., слово)
脱衣舞 [tuōyīwǔ] стриптиз
脱贫 [tuōpín] избавиться от нищеты ∆ 脱贫致富 [tuōpín zhìfù] — избавиться от нищеты и разбогатеть
脱身 [tuōshēn] освободиться (от дела); выбраться
脱轨 [tuōguǐ] сойти с рельсов
脱逃 [tuōtáo] бежать; спасаться бегством
脱钩 [tuōgōu] утратить связи; потерять контакт с чем-либо
脱销 [tuōxiāo] быть распроданным; отсутствовать в продаже
脱险 [tuōxiǎn] избежать опасности; уйти от опасности
脱颖而出 [tuō yǐng ér chū] обр. показать свои способности; проявить свои таланты
脸 [liǎn] = 臉 1) лицо ∆ 洗脸 [xǐ liǎn] — умываться 2) лицо, репутация; совесть ∆ 丢脸 [diūliǎn] — потерять лицо [репутацию], осрамиться
脸皮 [liǎnpí] 1) кожа лица 2) перен. лицо, чувство стыда ∆ 脸皮厚 [liǎnpí hòu] — бессовестный ∆ 脸皮薄 [liǎnpí báo] — застенчивый, стыдливый
脸盆 [liǎnpén] таз для умывания
脸红 [liǎnhóng] покраснеть (напр., от смущения)
脸色 [liǎnsè] 1) цвет лица 2) выражение лица; лицо
脸蛋 [liǎndàn] лицо; личико
脸面 [liǎnmiàn] лицо
脾 [pí] тк. в соч. селезёнка ∆ - 脾气
脾气 [píqi] характер; нрав; норов ∆ 坏脾气 [huài píqi] — плохой характер ∆ 有脾气的人 [yǒupíqide rén] — вспыльчивый [раздражительный] человек ∆ 发脾气 [fā píqi] — вспылить
脾胀 [pízàng] селезёнка
腆 [tiǎn] 1) тк. в соч. обильный; богатый 2) диал. выпячивать (напр., грудь)
腊 [là] = 臘 1) вялить; коптить ∆ 腊肉 [làròu] — копчёная [вяленая] солонина 2) двенадцатый месяц (по лунному календарю)
腊味 [làwèi] копчёности
腊月 [làyuè] см. 腊 2)
腊肠 [làcháng] 1) копчёные колбаски 2) колбаса
腋 [yè] подмышка ∆ - 腋窝
腋窝 [yèwō] см. 腋
腌 [yān] солить; мариновать ∆ 腌菜 [yāncài] — солённые овощи; соленья
腎 [shèn] анат.; = 肾
腐 [fǔ] гнилой; гнить; разлагаться ∆ 腐肉 [fǔròu] — испорченное [тухлое] мясо ∆ - 腐败
腐化 [fǔhuà] 1) прям., перен. гнить, разлагаться 2) перен. разлагать, растлевать
腐朽 [fǔxiǔ] 1) гнить; сгнить 2) перен. разлагаться, загнивать; гнилой; разложившийся
腐殖质 [fǔzhízhì] перегной; гумус
腐烂 [fǔlàn] 1) разлагаться, гнить; преть; гнилой 2) перен. прогнить; загнить, разложиться
腐臭 [fǔchòu] протухший; тухлый; протухнуть
腐蚀 [fǔshí] 1) разъедать; коррозия 2) растлевать; развращать; разлагать
腐败 [fǔbài] прям., перен. гнить; разлагаться; гнилой
腑 [fǔ] см. 脏腑
腔 [qiāng] 1) анат. полость ∆ 口腔 [kǒuqiāng] — полость рта 2) тон; интонация ∆ 高腔儿 [gāo qiāngr] — высокий тон 3) произношение ∆ 山东腔儿 [shāndōng qiāngr] — шаньдунское произношение
腔调 [qiāngdiào] 1) мотив; мелодия 2) произношение; интонация
腕 [wàn] тк. в соч. запястье ∆ 手腕儿 [shǒuwànr] — запястье ∆ - 腕子
腕子 [wànzi] см. 腕
腥 [xīng] тк. в соч. запах рыбы [мяса]; вонь ∆ - 腥气
腥气 [xīngqì] 1) запах рыбы; дурной запах 2) вонючий
腦 [nǎo] тк. в соч.; = 脑
腮 [sāi] = 顋 щека ∆ - 腮帮子
腮帮子 [sāibāngzi] щёки
腰 [yāo] 1) поясница; талия; пояс ∆ 细腰 [xìyāo] — тонкая талия ∆ 腰痛 [yāotòng] — боль в пояснице; люмбаго 2) пояс (одежды) ∆ 裤腰 [kùyāo] — пояс брюк 3) середина ∆ 山腰 [shānyāo] — середина склона горы 4) карман; кошелёк ∆ 我腰里还有些钱 [wǒ yāoli hái yǒuxiē qián] — у меня (в кармане) есть ещё немного денег
腰包 [yāobāo] кошелёк
腰围 [yāowéi] объём талии
腰子 [yāozi] разг. почки
腰带 [yāodài] поясной ремень; пояс; кушак
腰板儿 [yāobǎnr] прям., перен. спина ∆ 挺起腰板儿 [tǐngqi yāobǎnr] прям., перен. — разогнуть спину
腰身 [yāoshēn] талия (одежды)
腰部 [yāobù] поясничная часть [область]; поясница
腸 [cháng] анат.; = 肠
腹 [fù] тк. в соч. 1) живот; брюшная полость; брюшной 2) нутро; внутри
腹地 [fùdì] внутренние [центральные] районы (страны)
腹泻 [fùxiè] понос
腹稿 [fùgǎo] замысел; проект
腹背受敌 [fù bèi shòudí] обр. оказаться под ударами с фронта и с тыла; быть зажатым в тиски
腹腔 [fùqiāng] анат. брюшная полость
腹部 [fùbù] живот; область живота
腺 [xiàn] анат. железа ∆ 甲状腺 [jiǎzhuàngxiàn] — щитовидная железа
腻 [nì] 1) жирный ∆ 汤太腻了 [tāng tài nìle] — суп слишком жирный 2) надоесть, набить оскомину ∆ 这些话我都听腻了 [zhèxiē huà wǒ dōu tīngnìle] — мне надоело слушать это 3) тк. в соч. грязь 4) липкий
腻烦 [nìfan] приесться; надоесть; опротиветь
腼 [miǎn] - 腼腆
腼腆 [miǎntiǎn] застенчивый; стыдливый; стесняться, смущаться
腾 [téng] = 騰 1) тк. в соч. скакать; мчаться 2) тк. в соч. подняться вверх; взметнуться 3) высвободить; освободить ∆ 腾出房间 [téngchū fángjiān] — освободить комнату ∆ 腾出手来 [téngchū shǒulai] — высвободить руки для чего-либо; освободиться от (напр., работы)
腾云驾雾 [téngyún jiàwù] обр. унестись в заоблачные дали
腾空 [téngkōng] подняться [взлететь] ввысь
腾腾 [téngténg] клубиться; подниматься ввысь; перен. бурлить
腾贵 [téngguì] сильно вздорожать, подскочить в цене
腾飞 [téngfēi] 1) стремительно взлететь 2) перен. быстро подняться вверх; взлететь
腿 [tuǐ] 1) нога; бедро ∆ 大腿 [dàtuǐ] — бедро ∆ 小腿 [xiǎotuǐ] — голень 2) ножка (мебели) 桌子腿 [zhuōzituǐ] — ножка стола 3) тк. в соч. окорок; ветчина
腿子 [tuǐzi] приспешник, прихвостень
腿肚子 [tuǐdùzi] икры (ног)
膀 I [bǎng] 1) плечо; рука (от плеча до локтя) ∆ 左膀 [zuǒbǎng] — левое плечо 2) крыло; крылышко ∆ 鸡膀 [jībǎng] — куриное крылышко II [pāng] - 膀肿 III [páng] - 膀胱
膀子 [bǎngzi] 1) рука; плечо ∆ 光着膀子 [guāngzhe bǎngzi] — полуобнажённый (до пояса) 2) см. 膀 I 2)
膀肿 [pāngzhǒng] мед. отёк; отёчный
膀胱 [pángguāng] мочевой пузырь ∆ 膀胱炎 [pángguāngyán] мед. — цистит
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |