|
膈 [gé] анат. диафрагма ∆ - 膈膜
膈膜 [gémó] см. 膈
膊 [bó] см. 胳膊
膏 [gāo] 1) паста; мазь ∆ 牙膏 [yágāo] — зубная паста 2) тк. в соч. жир; масло
膏药 [gāoyao] пластырь ∆ 贴膏药 [tiē gāoyao] — наложить пластырь
膘 [biāo] нагул (у животных) ∆ 长膘 [zhǎng biāo] — прибавлять в весе; тучнеть ∆ 掉膘 [diào biāo] — терять в весе
膚 [fū] тк. в соч.; = 肤
膛 [táng] тк. в соч. 1) грудная клетка; грудь 2) полость; камера
膜 [mó] 1) анат. перепонка; плёнка; плева; оболочка ∆ 鼓膜 [gǔmó] анат. — барабанная перепонка ∆ 胸膜 [xiōngmó] анат. — плевра 2) плёнка (напр., пластиковая); покрытие
膝 [xī] колено; колени ∆ 小孩坐在膝上 [xiǎohái zuò zài xīshang] — ребёнок сидит на коленях ∆ - 膝盖
膝盖 [xīgài] см. 膝 ∆ 膝盖骨 [xīgàigǔ] анат. — коленная чашечка
膨 [péng] тк. в соч. разбухать ∆ - 膨胀
膨胀 [péngzhàng] прям., перен. разбухать; распухать ∆ 通货膨胀 [tōnghuò péngzhàng] — инфляция
膳 [shàn] = 饍 питание; стол; пища ∆ - 膳食
膳宿 [shànsù] стол и квартира; пансион
膳食 [shànshí] питание; стол
膺 [yīng] книжн. удостоиться; получить (напр., орден) ∆ - 膺选
膺选 [yīngxuǎn] книжн. быть избранным
臀 [tún] тк. в соч. зад; ягодицы ∆ - 臀部
臀部 [túnbù] см. 臀
臂 I [bei] см. 胳臂 II [bì] рука (выше кисти); предплечье ∆ 左臂 [zuǒbì] — левая рука; левое предплечье ∆ 臂章 [bìzhāng] — нарукавный знак ∆ - 臂膀
臂膀 [bìbǎng] рука (выше кисти)
臃 [yōng] - 臃肿
臃肿 [yōngzhǒng] 1) тучный, полный 2) раздутый (напр., об аппарате управления)
臆 [yì] тк. в соч. 1) грудь 2) субъективный
臆断 [yìduàn] судить априори; брать с потолка
臆测 [yìcè] строить домыслы [догадки]
臆造 [yìzào] придумать; сочинить; вымысел
臊 I [sāo] тк. в соч. дурной запах; зловоние ∆ - 臊气 II [sào] стыдиться; стесняться; смущаться ∆ 她臊得脸通红 [tā sàode liǎn tōnghóng] — она от смущения густо покраснела
臊气 [sāoqì] см. 臊 I
臣 [chén] 1) чиновник; сановник; министр 2) подданный
自 [zì] 1) тк. в соч. сам; свой; собственный 2) естественно; конечно; разумеется ∆ 两人自有许多话说 [liǎngrén zì yǒu xǔduō huà shuō] — им, конечно, есть о чём поговорить 3) из; от; с ∆ 自古以来 [zì gǔ yǐlái] — с древних времён; издревле ∆ 来自各国的朋友 [lái zì gèguóde péngyou] — прибывшие из разных стран друзья ∆ 自小 [zì xiǎo] — с малых лет ∆ 自今日起 [zì jīnrì qǐ] — (начиная) с сегодняшнего дня
自上而下 [zì shàng ér xià] сверху донизу (напр., контролировать)
自不量力 [zì bù liàng lì] см. 不自量力
自主 [zìzhǔ] самостоятельность; независимость; самостоятельный; независимый
自习 [zìxí] самостоятельные занятия; самоподготовка
自从 [zìcóng] с тех пор, как; начиная с
自以为是 [zì yǐwéi shì] обр. считать себя непогрешимым; самонадеянный
自传 [zìzhuàn] автобиография
自作聪明 [zì zuò cōngmíng] обр. умничать
自作自受 [zì zuò zì shòu] обр. сам заварил кашу, сам и расхлёбывай; сам натворил, сам и отвечай
自供 [zìgòng] признаться [в содеянном]; (добровольно) сознаться ∆ 自供状 [zìgòngzhuàng] юр. — (добровольное) признание
自便 [zìbiàn] как вам угодно; как вы пожелаете
自信 [zìxìn] вера в себя; самоуверенный; самоуверенность ∆ 自信心 [zìxìnxīn] — самоуверенность
自修 [zìxiū] 1) см. 自习 2) самообразование
自傲 [zì’ào] заносчивость; высокомерие; кичиться
自决 [zìjué] самоопределение ∆ 自决权 [zìjuéquán] — право на самоопределение
自力更生 [zìlì gēngshēng] обр. опора на собственные силы
自动 [zìdòng] 1) самодвижущийся; автоматический 2) по собственной инициативе; добровольно
自动化 [zìdònghuà] автоматизация
自动枪 [zìdòngqiāng] воен. автомат
自助餐 [zìzhùcàn] самообслуживание (напр., в столовой)
自卑 [zìbēi] самоунижение; самоуничижение
自卫 [zìwèi] самозащита; самооборона ∆ 自卫战争 [zìwèi zhànzhēng] — оборонительная война
自卸卡车 [zìxiè kǎchē] самосвал
自发 [zìfā] стихийный; спонтанный ∆ 自发性 [zìfāxìng] — стихийность
自取灭亡 [zìqǔ mièwáng] обр. самому искать своей погибели; самому рыть себе могилу
自吹自擂 [zìchuī zìléi] обр. заниматься самовосхвалением [саморекламой]; бахвалиться
自告奋勇 [zìgào fènyǒng] обр. вызваться (что-либо делать); добровольно взяться за (напр., решение трудной задачи)
自命不凡 [zìmìng bùfán] обр. быть о себе слишком высокого мнения; много о себе мнить
自圆其说 [zì yuán qí shuō] обр. убедительно аргументировать свои высказывания; приводить убедительные доводы
自在 I [zìzài] свободно; свободный; сам по себе II [zìzai] непринуждённо; свободно; естественно
自大 [zìdà] кичиться; задирать нос; самодовольство
自夸 [zìkuā] хвастаться; бахвалиться
自如 [zìrú] свободно; легко (напр., двигаться)
自始至终 [zì shǐ zhì zhōng] с начала до конца
自学 [zìxué] самообразование; самообразовательный
自封 [zìfēng] выдавать себя за кого-либо (напр., специалиста); возводить себя в какой-либо ранг
自尊心 [zìzūnxīn] чувство собственного достоинства; самолюбие
自尽 [zìjìn] см. 自杀
自居 [zìjū] считать себя кем-либо; претендовать (напр., на звание учёного)
自己 [zìjǐ] сам; себя; свой; собственный ∆ 自己人 [zìjǐrén] — свои люди; свой брат
自强不息 [zì qiáng bù xī] беспрестанно совершенствоваться; неустанно стремиться вверх
自愿 [zìyuàn] добровольный; добровольно
自我 [zìwǒ] само- ∆ 自我服务 [zìwǒ fúwù] — самообслуживание ∆ 自我批评 [zìwǒ pīpíng] — самокритика ∆ 自我介绍 [zìwǒ jièshào] — представиться; отрекомендоваться
自投罗网 [zì tóu luówǎng] обр. самому лезть в петлю
自拔 [zìbá] самому выбраться (напр., из неприятной ситуации)
自持 [zìchí] сдерживаться; держать себя в руках
自救 [zìjiù] самому помогать себе; самому выручать себя
自暴自弃 [zìbào zìqì] обр. потерять веру в себя; махнуть на себя рукой
自杀 [zìshā] покончить жизнь самоубийством; покончить с собой; самоубийство
自来水 [zìláishuǐ] водопровод ∆ 自来水管 [zìláishuǐguǎn] — водопроводная труба
自来水笔 [zìláishuǐbǐ] авторучка
自欺欺人 [zì qī qī rén] обманывать себя и других
自治 [zìzhì] самоуправление; автономия; автономный ∆ 自治区 [zìzhìqū] — автономный район
自治权 [zìzhìquán] право автономии; автономия
自流 [zìliú] прям., перен. самотёк; самотёком; самотёчный
自满 [zìmǎn] самодовольство; самодовольный
自然 I [zìrán] 1) природа; природный; естественный 2) естественно; конечно; само собой разумеется II [zìran] естественный; непринуждённый
自然主义 [zìránzhǔyì] натурализм
自然人 [zìrán rén] юр. физическое лицо
自然灾害 [zìrán zāihài] стихийные бедствия
自然界 [zìránjiè] природа; натура
自然科学 [zìrán kēxué] естественные науки
自然而然 [zìrán ér rán] само собой разумеется
自然选择 [zìrán xuǎnzé] биол. естественный отбор
自由 [zìyóu] свобода; свободный; вольный ∆ 言论自由 [yánlùn zìyóu] — свобода слова ∆ 人身自由 [rénshēn zìyóu] — свобода личности ∆ 自由体操 [zìyóu tǐcāo] спорт — вольные упражнения
自由主义 [zìyóuzhǔyì] либерализм
自由党 [zìyóudǎng] либеральная партия
自由散漫 [zìyóu sǎnmàn] расхлябанность; расхлябанный
自由职业 [zìyóu zhíyè] свободная профессия
自由自在 [zìyóu zìzài] обр. привольный; свободный (напр., о жизни)
自留地 [zìliúdì] приусадебный участок
自白 [zìbái] признаться в содеянном; покаяться
自相矛盾 [zìxiāng máodùn] обр. противоречить самому себе
自私 [zìsī] корыстолюбие; своекорыстие
自私自利 [zìsī zìlì] см. 自私
自立 [zìlì] перен. стать на ноги; стать самостоятельным
自给 [zìjǐ] самообеспечение; самому удовлетворять свои потребности в чём-либо ∆ 自给经济 [zìjǐ jīngjì] эк. — натуральное хозяйство
自给自足 [zìjǐ zìzú] обр. находиться на полном самообеспечении; автаркия
自若 [zìruò] непринуждённо; свободно (напр., беседовать)
自行 [zìxíng] 1) сам; сам собой; сам по себе 2) тех. самоходный ∆ 自行火炮 [zìxíng huǒpào] воен. — самоходная артиллерийская установка
自行其是 [zìxíng qí shì] обр. проводить [отстаивать] свою линию
自行车 [zìxíngchē] велосипед
自觉 [zìjué] 1) чувствовать себя; самочувствие 2) самосознание; сознательность
自言自语 [zìyán zìyǔ] обр. говорить про себя; думать вслух
自讨苦吃 [zì tǎo kù chī] обр. самому навлечь на себя беду; пострадать по собственной вине
自豪 [zìháo] гордиться; гордый ∆ 自豪感 [zìháogǎn] — чувство гордости
自负 [zìfù] 1) самому отвечать за что-либо; самому нести ответственность за что-либо ∆ 自负盈亏 [zìfù yíngkuī] эк. — самоокупаемость 2) быть о себе высокого мнения; самонадеянный
自费 [zìfèi] за свой (собственный) счёт; за свои деньги
自身 [zìshēn] собственный; свой
自重 [zìzhòng] 1) ценить себя; самоуважение 2) собственный вес (напр., вес автомобиля без груза)
自顾不暇 [zìgù bùxià] обр. своих дел невпроворот; о себе-то некогда подумать
自食其力 [zì shí qí lì] обр. жить своим трудом; жить на свои трудовые доходы
自食其果 [zì shí qí guǒ] обр. пожать горькие плоды (напр., своего поступка)
自馁 [zìněi] падать духом; вешать нос
自首 [zìshǒu] явиться с повинной
自高自大 [zìgāo zìdà] обр. зазнаваться; кичиться; высокомерный; чванливый
臭 I [chòu] 1) вонючий; тухлый; протухнуть ∆ 臭鸡蛋 [chòu jīdàn] — тухлые яйца ∆ 鱼臭了 [yú chòule] — рыба протухла 2) отвратительный; дурной ∆ 臭脾气 [chòu píqi] — дурной характер 3) сильно; изо всех сил ∆ 臭骂 [chòumà] — как следует отругать II [xiù] 1) запах 2) см. 嗅
臭名昭著 [chòumíng zhāozhù] обр. см. 臭名远扬
臭名远扬 [chòumíng yuǎnyáng] обр. пользоваться дурной славой [печальной известностью]; пресловутый
臭味 [chòuwèi] см. 臭气
臭气 [chòuqì] вонь; дурной запах
臭氧 [chòuyǎng] озон; озоновый ∆ 臭氧空洞 [chòuyǎng kōngdōng] — озоновая дыра
臭虫 [chòuchóng] клоп
至 [zhì] 1) дойти до; достигнуть; до; к ∆ 自始至至 [zì shǐ zhì zhōng] — с начала до конца 2) книжн. крайний; самый; весьма ∆ 至迟 [zhìchí] — самое позднее ∆ 感激之至 [gǎnjīzhī zhì] — весьма благодарен •
至上 [zhìshàng] превыше всего; нет ничего выше
至于 [zhìyú] 1) что касается 2) дойти до; до
至交 [zhìjiāo] близкий друг
至亲 [zhìqīn] близкий родственник
至今 [zhìjīn] до сих пор; до сего времени; до настоящего времени
至关 [zhìguān] крайне; чрезвычайно ∆ 至关重要 [zhìguān zhòngyào] — крайне важный
至多 [zhìduō] самое большее; максимум
至宝 [zhìbǎo] бесценное скоровище
至少 [zhìshǎo] 1) самое малое; минимум 2) по крайней мере
至高无上 [zhìgāo wúshàng] обр. наивысший; превыше всего; нет ничего выше
致 [zhì] 1) адресовать; направлять; передавать (напр., привет) ∆ 致谢 [zhìxiè] — приносить благодарность ∆ 致以热烈的祝贺 [zhì yǐ rèliède zhùhè] — передать горячие поздравления 2) приводить к чему-либо; вызывать ∆ 致病 [zhìbìng] — вызвать заболевание 3) тк. в соч. детальный; подробный; тщательный; перен. тонкий
致使 [zhìshǐ] привести к чему-либо; в результате чего...
致力 [zhìlì] отдавать силы; прилагать усилия
致命 [zhìmìng] смертельный ∆ 致命伤 [zhìmìngshāng] — смертельная рана
致富 [zhìfù] разбогатеть; стать богатым
致意 [zhìyì] передать привет; приветствовать; привет
致敬 [zhìjìng] приветствовать; обратиться с приветствием
致死 [zhìsǐ] привести к смерти; до смерти (напр., избить)
致电 [zhìdiàn] послать [направить] телеграмму
致癌的 [zhì’áide] канцерогенный
致辞 [zhìcí] обратиться с приветственной речью; выступить с приветствием
臼 [jiù] ступа; ступка ∆ - 臼齿
臼齿 [jiùchǐ] коренной зуб
舀 [yǎo] черпать; зачерпнуть (напр., ложкой) - 舀子
舀子 [yǎozi] ковш, черпак
舂 [chōng] толочь; обдирать (напр., рис в ступе) ∆ 舂药 [chōng yào] — толочь китайское лекарство
舅 [jiù] тк. в соч. 1) дядя (брат матери) 2) шурин 3) свёкор
舅母 [jiùmǔ] тётя (жена брата матери)
舅父 [jiùfù] дядя (брат матери)
舆 [yú] = 輿 1) книжн. экипаж 2) книжн. паланкин; носилки 3) тк. в соч. массы; массовый
舆论 [yúlùn] общественное мнение ∆ 舆论界 [yúlùnjiè] — 1) общественность 2) представители прессы
舌 [shé] прям., перен. язык; язычок ∆ 牛舌 [niúshé] — говяжий язык ∆ 火舌 [huǒshé] — языки пламени ∆ 舌尖 [shéjiān] — кончик языка ∆ - 舌剑唇枪
舌剑唇枪 [shéjiàn chúnqiāng] обр. острый на язык
舌头 [shétou] 1) язык ∆ 伸舌头 [shēn shétou] — высунуть язык 2) воен. язык ∆ 抓舌头 [zhuā shétou] воен. — взять языка
舌战 [shézhàn] острая дискуссия; перепалка
舍 I [shě] = 捨 1) бросить; отбросить; отказаться от чего-либо ∆ 舍短取长 [shěduǎn qǔcháng] — отбросить ненужное и взять всё хорошее 2) тк. в соч. подавать милостыню; жертвовать II [shè] дом; здание; постройка ∆ 校舍 [xiàoshè] — здание школы [института] ∆ 茅舍 [máoshè] — хижина; лачуга ∆ 牛舍 [niúshè] — коровник
舍不得 [shěbude] не быть в состоянии расстаться с кем-либо/чем-либо; жалко; жаль (что-либо сделать)
舍命 [shěmìng] рисковать жизнью; с риском для жизни
舍己为人 [shějǐ wèirén] обр. поступиться своими интересами ради общего дела
舍弃 [shěqì] бросить; оставить; отказаться от чего-либо
舍得 [shěde] не пожалеть; не жалко чего-либо
舍死忘生 [shěsǐ wàngshēng] обр. не щадя живота своего; рискуя жизнью
舍花钱 [shěde huāqián] не пожалеть потратить деньги [не пожалеть денег] на что-либо
舍身 [shěshēn] пожертвовать собой; отдать жизнь
舍近求远 [shějìn qiúyuǎn] обр. от добра добра не ищут
舒 [shū] тк. в соч. 1) растягивать; расправлять (напр., складки) 2) неторопливый; спокойный
舒坦 [shūtan] см. 舒服 1)
舒展 [shūzhǎn] 1) разгладиться; расправиться (напр., о складках, морщинах) 2) расслабиться; успокоиться
舒服 [shūfu] 1) удобный; уютный; комфортабельный 2) здоровый ∆ 不舒服 [bù shūfu] — нездоровиться; испытывать недомогание
舒畅 [shūchàng] приятно; легко (напр., на душе)
舒适 [shūshì] уютный; комфортабельный; удобный
舔 [tiǎn] лизать ∆ 用舌头舔 [yòng shétou tiǎn] — лизать языком ∆ - 舔屁股
舔屁股 [tiǎn pìgu] разг. подхалимничать; лизать зад
舘 [guǎn] тк. в соч.; = 馆
舛 [chuǎn] книжн. 1) ошибка; погрешность 2) идти наперекор; действовать наоборот
舛误 [chuǎnwù] книжн. см. 舛 1)
舜 [shùn] Шунь (легендарный император древнего Китая)
舞 [wǔ] тк. в соч. 1) танец; танцевать 2) забавляться; играть
舞会 [wǔhuì] бал; танцевальный вечер
舞伴 [wǔbàn] партнёрша [партнёр] в танце
舞剧 [wǔjù] балет
舞厅 [wǔtīng] танцевальный зал; дансинг
舞台 [wǔtái] прям., перен. сцена; арена ∆ 政治舞台 [zhèngzhì wǔtái] — политическая арена
舞弊 [wǔbì] афера; мошенничество; злоупотребление
舞池 [wǔchí] танцплощадка
舞蹈 [wǔdào] танец; пляска
舟 [zhōu] книжн. лодка
舢 [shān] - 舢板
舢板 [shānbǎn] сампан; ялик
航 [háng] 1) тк. в соч. плавать (на судне); летать (на самолёте) 2) плавание; рейс ∆ 远航 [yuǎnháng] — дальнее плавание; дальний рейс
航向 [hángxiàng] курс (навигационный)
航天 [hángtiān] космонавтика, астронавтика; космический ∆ 航天飞机 [hángtiān fēijī] — космический корабль ∆ 航天器 [hángtiānqì] — космический аппарат ∆ 航天站 [hángtiānzhàn] — космическая станция
航模运动 [hángmó yùndòng] спорт авиамоделизм
航次 [hángcì] номер рейса; рейс
航海 [hánghǎi] мореплавание; навигация; мореходный
航班 [hángbān] рейс; номер рейса
航程 [hángchéng] 1) рейс; путь (самолёта, корабля) 2) дальность плавания [полёта]
航空 [hángkōng] воздухоплавание; авиация; авиационный; авиа-; аэро- ∆ 航空公司 [hángkōng gōngsī] — авиакомпания ∆ 航空邮政 [hángkōng yóuzhèng] — авиапочта ∆ 航空学 [hángkōngxué] — аэронавтика ∆ 航空线 [hángkōngxiàn] — авиалиния
航空兵 [hángkōngbīng] военная авиация; военно-воздушные силы
航空母舰 [hángkōng mǔjiàn] авианосец
航空港 [hángkōnggǎng] аэропорт
航线 [hángxiàn] 1) морская линия; водный путь 2) авиалиния; воздушная трасса
航行 [hángxíng] 1) плавать; плавание; рейс 2) летать; полёт; рейс
航运 [hángyùn] водный [морской] транспорт; морские [речные] перевозки
航道 [hángdào] фарватер
般 [bān] 1) род, сорт ∆ 这般人 [zhèi bān rén] — люди такого сорта 2) подобный; одинаковый ∆ 兄弟般 [xiōngdì bān] — по-братски; братский
舰 [jiàn] = 艦 корабль (военный) ∆ 军舰 [jūnjiàn] — военный корабль ∆ 舰长 [jiànzhǎng] — командир корабля ∆ - 舰队
舰队 [jiànduì] 1) флот 2) эскадра
舱 [cāng] = 艙 каюта; кабина; трюм ∆ 客舱 [kècāng] — 1) салон самолёта 2) каюта парохода ∆ - 舱口
舱位 [cāngwèi] 1) место в салоне самолёта 2) место в каюте парохода
舱口 [cāngkǒu] люк
舵 [duò] руль ∆ - 舵手
舵手 [duòshǒu] прям., перен. рулевой; кормчий
舶 [bó] океанский лайнер [пароход] ∆ - 舶来品
舶来品 [bóláipǐn] импортный товар
舷 [xián] борт (самолёта, корабля) ∆ - 舷窗
舷窗 [xiánchuāng] иллюминатор
船 [chuán] судно, корабль; пароход; лодка ∆ 渔船 [yúchuán] — рыболовное судно ∆ 帆船 [fānchuán] — парусник ∆ 上船 [shàng chuán] — сесть на пароход ∆ - 船舶
船只 [chuánzhī] суда; корабли
船台 [chuántái] стапель
船员 [chuányuán] 1) судовая команда; экипаж 2) моряк (член команды)
船坞 [chuánwù] док
船舱 [chuáncāng] 1) каюта 2) трюм
船舶 [chuánbó] суда ∆ 内河船舶 [nèihé chuánbó] — речные суда
船舷 [chuánxián] борт
船长 [chuánzhǎng] командир корабля; капитан
船队 [chuánduì] флотилия
艇 [tǐng] тк. в соч. 1) шлюпка; катер 2) корабль (военный)
艘 [sōu] сч. сл. для кораблей ∆ 两艘军舰 [liǎngsōu jūnjiàn] — два военных корабля
良 [liáng] 1) хороший; замечательный ∆ 良友 [liángyǒu] — хороший [добрый] друг 2) книжн. очень, весьма
良好 [liánghǎo] хороший; прекрасный
良心 [liángxīn] совесть, честь ∆ 有良心的人 [yǒu liángxīnde rén] — честные люди
良性 [liángxìng] благоприятный; мед. доброкачественный ∆ 良性肿瘤 [liángxìng zhǒngliú] — доброкачественная опухоль
良机 [liángjī] благоприятный случай; шанс
良种 [liángzhǒng] с.-х. 1) сортный; сортовой; отборные [сортовые] семена 2) элита; породистый (о скоте)
良策 [liángcè] умный совет; прекрасный план
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |