Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 83 страница



纱 [shā] = 紗 1) пряжа ∆ 纺纱 [fǎngshā] — прясть (пряжу) 2) кисея; газ ∆ 纱围巾 [shā wéijīn] — газовый шарф [платок] 3) сетка ∆ 铁纱 [tiěshā] — металлическая сетка

纱布 [shābù] марля

纱锭 [shādìng] веретено

纲 [gāng] = 綱 1) главное звено, основа 2) программа; основные тезисы ∆ 党纲 [dǎnggāng] — программа партии 3) биол. класс ∆ 哺乳纲 [bǔrǔgāng] — класс млекопитающих

纲举目张 [gāngjǔ mùzhāng] обр. взяться за главное звено; начинать с главного

纲要 [gāngyào] 1) тезисы; основные положения; основы ∆ 语法纲要 [yǔfǎ gāngyào] — основы грамматики 2) очерк, набросок

纲领 [gānglǐng] программа; платформа ∆ 纲领性 [gānglǐngxìng] — программный

纳 [nà] = 納 1) вносить; платить ∆ 纳租 [nà zù] — платить аренду; вносить арендную плату 2) тк. в соч. принимать 3) прошивать простёгивать

纳入 [nàrù] включить, внести (напр., в план)

纳凉 [nàliáng] наслаждаться прохладой; отдыхать в прохладном месте

纳税 [nàshuì] платить налог [пошлину]

纳米比亚 [nàmǐbǐyà] Намибия

纳粹 [nàcuì] ист. нацисты; нацистский

纳贿 [nàhuì] 1) давать взятки 2) принимать [брать] взятки

纳闷 [nàmèn] не знать, что и думать; призадуматься

纵 [zòng] = 縱 1) продольный; вдоль 2) с севера на юг; широтный 3) вертикальный 4) книжн. освободить; отпустить 5) попустительствовать; потворствовать; распустить 6) прыгнуть [вперёд] 7) книжн. пусть даже; даже если

纵向 [zòngxiàng] вертикальный; широтный

纵容 [zòngróng] попустительствовать; потворствовать; попустительство

纵情 [zòngqíng] от души; вволю; вдоволь

纵横 [zònghéng] вдоль и поперёк; продольный и поперечный; вертикальный и горизонтальный

纵深 [zòngshēn] воен. глубина (напр., обороны)

纵火 [zònghuǒ] поджечь; подпалить ∆ 纵火犯 [zònghuǒfàn] юр. — поджигатель

纵然 [zòngrán] пусть даже; если даже

纵虎归山 [zòng hǔ guī shān] обр. отпустить тигра на волю; бросить щуку в реку

纵观 [zòngguān] обозреть; окинуть взором

纵览 [zònglǎn] см. 纵观

纵身 [zòngshēn] прыгнуть; вскочить (напр., на коня)

纵队 [zòngduì] колонна (напр., войск)

纷 [fēn] тк. в соч.; = 紛 1) перепутанный; беспорядок 2) множество, масса



纷乱 [fēnluàn] беспорядочный, хаотичный; хаос

纷扰 [fēnrǎo] беспорядок; сумятица, неразбериха

纷纷 [fēnfēn] 1) всевозможный; беспорядочный 2) во множестве; один за другим

纷至沓来 [fēnzhì tàlái] обр. следовать один за другим; непрерывной чередой

纷飞 [fēnfēi] разлетаться; кружиться в воздухе

纸 [zhǐ] = 紙 1) бумага; бумажный ∆ 一张纸 [yī zhāng zhǐ] — (один) лист бумаги 2) сч. сл. для документов и т.п. ∆ 三纸单据 [sānzhǐ dānjù] — три квитанции [расписки]

纸包 [zhǐbāo] бумажный пакет

纸包不住火 [zhǐ bāobuzhù huǒ] обр. шила в мешке не утаишь

纸币 [zhǐbì] бумажные деньги; банкноты

纸张 [zhǐzhāng] бумага (в листах)

纸板 [zhǐbǎn] картон

纸浆 [zhǐjiāng] целлюлоза; бумажная пульпа

纸牌 [zhǐpái] (игральные) карты

纸钱 [zhǐqián] ритуальные бумажные деньги (сжигаются на похоронах)

纹 [wén] тк. в соч.; = 紋 1) узор; прожилка 2) морщинки; бороздки

纹理 [wénlǐ] узор; текстура

纺 [fǎng] = 紡 1) прясть ∆ 纺线 [fǎngxiàn] — прясть, сучить нить 2) тк. в соч. тонкая шёлковая ткань

纺纱 [fǎngshā] прясть; прядение

纺织 [fǎngzhī] текстильный ∆ 纺织厂 [fǎngzhīchǎng] — текстильная фабрика

纺织品 [fǎngzhīpǐn] текстильные изделия, текстиль

纺车 [fǎngchē] прялка

纺锭 [fǎngdìng] (прядильное) веретено

纽 [niǔ] = 紐 1) держатель; ручка ∆ 印纽 [yìnniǔ] — рукоятка печати 2) тк. в соч. пуговица; кнопка; застёжка

纽子 [niǔzi] см. 纽扣

纽带 [niǔdài] связующее звено; узы

纽扣 [niǔkòu] пуговица

纽约 [niǔyuē] Нью-Йорк (город)

纽襻 [niǔpàn] петля (для застёжки)

线 [xiàn] = 線 1) нитка; нить (также перен.) ∆ 毛线 [máoxiàn] — шерстяные нитки; шерстяная пряжа 2) провод ∆ 电线 [diànxiàn] — электрический провод 3) линия ∆ 直线 [zhíxiàn] — прямая линия 4) черта; граница; линия ∆ 边界线 [biānjièxiàn] — пограничная линия 5) луч ∆ 紫外线 [zǐwàixiàn] — ультрафиолетовые лучи 6) сч. сл. ∆ 线希望 [yīxiàn xīwàng] — луч надежды 7) трасса; линия; путь ∆ 铁路线 [tiělùxiàn] — железнодорожная линия ∆ 京沈线 [jīng shěn xiàn] — железнодорожная линия Пекин - Шэньян ∆ 供应线 [gōngyìngxiàn] — пути снабжения

线圈 [xiànquān] радио эл. катушка; обмотка

线头 [xiàntóu] 1) конец нитки 2) обрывок нитки

线条 [xiàntiáo] 1) жив. штрих; штриховка 2) контур; очертания

线索 [xiànsuǒ] нить (напр., сюжетная); ключ (к разгадке)

线路 [xiànlù] 1) линия (напр., телеграфная) 2) маршрут; линия ∆ 公共汽车线路 [gōnggòngqìchē xiànlù] — автобусная линия

练 [liàn] = 練 1) тренироваться, упражняться ∆ 练跑 [liànpǎo] — тренироваться в беге 2) тренировать; обучать ∆ 练兵 [liàn bīng] — обучать солдат 3) книжн. вываривать шёлк (для отбеливания)

练习 [liànxí] тренироваться, упражняться; упражнение ∆ 练习本[簿] [liànxíběn[bù] ] — тетрадь (для упражнений)

练功 [liàngōng] отрабатывать навыки; тренироваться

练武 [liànwǔ] 1) овладевать искусством борьбы "ушу" 2) совершенствовать своё мастерство (в какой-либо области)

组 [zǔ] = 組 1) группа; кружок; звено (производственное); бригада ∆ 互助组 [hùzhùzǔ] — бригада взаимопомощи ∆ 文娱组 [wényúzǔ] — кружок художественной самодеятельности 2) организовать; сформировать

组合 [zǔhé] составить; объединить; объединение; ассоциация

组建 [zǔjiàn] сформировать; образовать (напр., комиссию)

组成 [zǔchéng] образовать; сформировать; составить ∆ 组成部分 [zǔchéng bùfen] — составная часть

组织 [zǔzhī] 1) организовать; образовать; сформировать; организация; структура 2) организация (напр., партийная) 3) биол. ткань; тех. структура

组织性 [zǔzhīxìng] организованность

组装 [zǔzhuāng] тех. собирать; сборка; сборочный

组阁 [zǔgé] 1) сокр. сформировать кабинет министров 2) подобрать руководящий состав

绅 [shēn] тк. в соч.; = 紳 шэньши; джентри ∆ - 绅士

绅士 [shēnshì] 1) шэньши; джентри 2) джентльмен

细 [xì] = 細 1) тонкий ∆ 细棍子 [xì gùnzi] — тонкая палка ∆ 细线 [xìxiàn] — тонкая нить ∆ 细瓷 [xìcí] — тонкий фарфор ∆ 细腰 [xìyāo] — тонкая талия 2) мелкий ∆ 细沙 [xìshā] — мелкий песок 3) детальный; подробный; тщательный ∆ 细事儿 [xì shìr] — мелкие дела ∆ 细工 [xìgōng] — тонкая [ювелирная] работа ∆ 细看 [xìkàn] — тщательно рассматривать

细则 [xìzé] (подробная) инструкция

细别 [xìbié] незначительные отличия

细密 [xìmì] 1) плотный (напр., о ткани) 2) тщательный; скрупулёзный

细小 [xìxiǎo] мелкий; маленький

细巧 [xìqiǎo] искусный; тонкий

细弱 [xìruò] слабый; субтильный

细微 [xìwēi] незначительный; мелкий ∆ 细微的变化 [xìwēide biànhuà] — незначительные перемены

细心 [xìxīn] внимательный; тщательный

细活 [xìhuó] тонкая [искусная] работа

细碎 [xìsuì] дробный; мелкий

细粮 [xìliáng] мука и рис

细纱 [xìshā] пряжа

细胞 [xìbāo] биол. клетка; клеточный

细腻 [xìnì] тонкий (напр., о работе); тщательный; детальный

细致 [xìzhì] кропотливый; тщательный; тонкий

细节 [xìjié] подробности; детали; мелочи

细菌 [xìjūn] бактерия; бактериальный; бактериологический ∆ 细菌武器 [xìjūn wǔqì] — бактериологическое оружие

织 [zhī] = 織 1) ткать ∆ 织麻布 [zhī mábù] — ткать холст 2) плести; вязать ∆ 织袜子 [zhī wàzi] — вязать носки ∆ 织鱼网 [zhī yúwǎng] — плести сеть

织品 [zhīpǐn] текстильные изделия; ткани

织布 [zhībù] ткать

织物 [zhīwù] ткани

织补 [zhībǔ] штопать

终 [zhōng] = 終 1) конец; финал; кончиться ∆ 年终 [niánzhōng] — конец года ∆ 自始至终 [zì shǐ zhì zhōng] — с начала до конца 2) в конечном итоге; в конечном счёте 3) до конца; весь ∆ 终日 [zhōngrì] — весь день 4) кончина; смерть ∆ 临终 [línzhōng] — перед смертью

终了 [zhōngliǎo] конец; кончиться

终于 [zhōngyú] в конечном счёте; в конечном итоге; в конце концов

终场 [zhōngchǎng] театр, спорт финал

终审 [zhōngshěn] юр. окончательный приговор

终局 [zhōngjú] конец; развязка; финал

终年 [zhōngnián] 1) весь [круглый] год 2) скончаться в возрасте... ∆ 他终年七十岁 [tā zhōngnián qīshí suì] — он скончался в возрасте семидесяти лет

终归 [zhōngguī] в конечном итоге; рано или поздно; в конце концов

终止 [zhōngzhǐ] кончить; прекратить; приостановить

终点 [zhōngdiǎn] конечный пункт; конец; спорт финиш ∆ 终点站 [zhōngdiǎnzhàn] — конечная станция [остановка]

终生 [zhōngshēng] всю жизнь; на протяжении всей жизни

终究 [zhōngjiū] в конце концов; в конечном счёте

终结 [zhōngjié] закончить(ся); завершить(ся); конец; финал

终身 [zhōngshēn] (вся) жизнь; (весь) век; пожизненный 终身制 [zhōngshēnzhì] — система пожизненного занятия должностей

绊 [bàn] споткнуться; зацепиться за что-либо ногой ∆ 他在门槛上绊了一下 [tā zài ménkǎnshang bànle yīxià] — он споткнулся о порог ∆ - 绊脚石

绊手绊脚 [bànshǒu bànjiǎo] обр. путаться [мешаться] под ногами

绊脚石 [bànjiǎoshí] обр. камень преткновения; преграда

绍 [shào] книжн.; = 紹 продолжать; перенимать (традиции) ∆ - 绍兴酒

绍兴酒 [shàoxīngjiǔ] шаосинское (рисовое) вино

绎 [yì] = 繹 1) тянуться 2) перен. распутывать, доискиваться

经 [jīng] = 經 1) проходить (через, сквозь, мимо); через ∆ 经北京去上海 [jīng běijīng qù shànghǎi] — ехать в Шанхай через Пекин ∆ 经了几百年 [jīngle jǐbǎi nián] — прошло несколько столетий ∆ 经协商达成协议 [jīng xiéshāng dáchéng xiéyì] — достичь соглашения путём переговоров 2) см. 经过 ∆ 经双方同意 [jīng shuāngfāng tóngyì] — после того, как было получено согласие сторон 3) заниматься (каким-либо видом деятельности) ∆ 经商 [jīngshāng] — заниматься коммерцией [торговлей] 4) испытать; пройти (через испытания) 5) геогр. меридиан; долгота ∆ 东经 [dōngjīng] — восточная долгота 6) каноническая книга; канон ∆ 佛经 [fójīng] — буддийский канон 7) тк. в соч. менструация

经不住 [jīngbuzhù] см. 禁不住 [jīnbuzhù]

经不起 [jīngbuqǐ] см. 禁不起 [jīnbuqǐ]

经久 [jīngjiǔ] 1) длительный, продолжительный 2) долговечный; прочный

经互会 [jīnghùhuì] ист. СЭВ

经典 [jīngdiǎn] 1) классика; классический; произведения; классический 2) канон; священное писание

经历 [jīnglì] испытать, пережить; пережитое

经受 [jīngshòu] см. 禁受

经售 [jīngshòu] продавать; сбывать

经常 [jīngcháng] постоянный; неизменный; обычный; обычно; постоянно

经年累月 [jīngnián lěiyuè] обр. на протяжении длительного времени; долгие годы

经度 [jīngdù] геогр. долгота (в градусах)

经得住 [jīngdezhù] см. 禁得住

经得起 [jīngdeqǐ] см. 禁得起 [jīngdeqǐ]

经心 [jīngxīn] быть внимательным; внимательный

经手 [jīngshǒu] ведать чем-либо; проходить через чьи-либо руки

经济 [jīngjì] 1) экономика; хозяйство; экономический; хозяйственный 2) экономный; экономичный 3) материальный ∆ 经济情况 [jīngjì qíngkuàng] — материальное положение

经济作物 [jīngjì zuòwù] с.-х. технические культуры

经济核算 [jīngjì hésuàn] хозрасчёт

经济特区 [jīngjì tèqú] специальная [особая] экономическая зона

经理 [jīnglǐ] 1) см. 经管 2) директор; управляющий; заведующий

经由 [jīngyóu] (ехать) через (какой-либо пункт)

经管 [jīngguǎn] заведовать; ведать

经纪人 [jīngjìrén] посредник; маклер; брокер

经纬仪 [jīngwěiyí] тех. теодолит

经线 [jīngxiàn] 1) текст. основа 2) геогр. меридиан

经营 [jīngyíng] хозяйствовать; вести хозяйство; управлять (напр., предприятием); менеджмент ∆ 经营机制 [jīngyíng jīzhì] — механизм хозяйствования

经费 [jīngfèi] расходы; денежные затраты

经过 [jīngguò] 1) проходить (через, сквозь, мимо); через 2) путём, посредством; с помощью; в результате 3) после; через; после того, как 4) ход (событий); история

经销 [jīngxiāo] см. 经售

经风雨, 见世面 [jīng fēngyǔ, jiàn shìmiàn] обр. пройти через бури и испытания; пройти школу жизни

经验 [jīngyàn] опыт ∆ 交流经验 [jiāoliú jīngyàn] — обмениваться опытом

经验主义 [jīngyànzhǔyì] филос. эмпиризм; эмпирический

绑 [bǎng] 1) связывать; привязывать ∆ 把行李绑起来 [bǎ xíngli bǎngqilai] — связать багаж [вещи] 2) навёртывать; обматывать ∆ 绑裹腿 [bǎng guǒtui] — навёртывать обмотки 3) скрутить; связать ∆ 把手绑起来 [bǎ shǒu bǎngqilai] — скрутить руки

绑架 [bǎngjià] похитить; насильственно увести (человека); киднап

绑票 [bǎngpiào] похищать людей; киднап

绑腿 [bǎngtuǐ] обмотки

绒 [róng] = 絨 1) пух ∆ 鹅绒 [è’róng] — гусиный пух 2) тк. в соч. байка; фланель; вельвет

绒布 [róngbù] бумазея; фланель; байка; ворсовая ткань

绒毛 [róngmáo] 1) пух 2) ворс; начёс

绒线 [róngxiàn] 1) шёлковые нитки для вышивания 2) шерстяные нитки; шерсть

结 I [jiē] = 結 приносить плоды; завязываться (о плодах) ∆ 这苹果树不结果子 [zhè píngguǒshù bù jiē guǒzi] — эта яблоня не плодоносит ∆ - 结巴 ∆ - 结实 II [jié] = 結 1) завязывать ∆ 结领带 [jié lǐngdài] — завязать галстук 2) вязать; плести ∆ 结网 [jié wǎng] — вязать сеть 3) заключать (союз); объединяться [в организацию] ∆ 结成同盟 [jiéchéng tóngméng] — создать [заключить] союз; объединиться в коалицию 4) узел; петля ∆ 打结 [dǎjié] — завязать узел 5) завершать; кончать ∆ 结案 [jié àn] — закончить судебное дело 6) тк. в соч. результат; итог

结业 [jiéyè] окончить курс обучения

结交 [jiéjiāo] завязать знакомство [дружбу] с кем-либо; подружиться с кем-либо

结亲 [jiéqīn] породниться

结伙 [jiéhuǒ] 1) в компании 2) сколотить шайку

结伴 [jiébàn] в компании с кем-либо; вместе с кем-либо

结余 [jiéyú] бухг. остаток

结冰 [jiébīng] замёрзнуть (превратиться в лёд); покрыться льдом; стать (о реке)

结合 [jiéhé] 1) сочетать; соединять; перен. связывать, увязывать 2) сочетаться браком

结喉 [jiéhóu] анат. адамово яблоко; кадык

结婚 [jiéhūn] вступить в брак; сочетаться браком; жениться; выйти замуж

结子 [jiézi] узел; узелок

结存 [jiécún] бухг. сальдо; остаток

结实 I [jiēshí] плодоносить, приносить плоды II [jiēshi] 1) прочный 2) крепкий; здоровый

结尾 [jiéwěi] окончание; завершающий этап

结局 [jiéjú] финал, исход; развязка; конец

结巴 [jiēba] 1) заикаться 2) заика

结帐 [jiézhàng] подвести баланс [итог]

结彩 [jiécǎi] украшать (лентами, флагами)

结怨 [jiéyuàn] нажить (себе) врага; стать чьим-либо врагом

结晶 [jiéjīng] 1) кристаллизоваться; кристаллизация 2) кристалл; кристаллический 3) результат, плод; воплощение

结束 [jiéshù] закончить(ся); завершить; кончить; заключительный ∆ 结束语 [jiéshùyǔ] — заключительное слово

结构 [jiégòu] конструкция; структура; композиция

结构主义 [jiégòuzhǔyì] 1) иск. конструктивизм 2) лингв. структурализм

结果 [jiéguǒ] 1) результат, итог; в результате, в итоге 2) приносить плоды, плодоносить 3) убить, прикончить

结核 [jiéhé] 1) мед. туберкулёз; туберкулёзный 2) геол. конкреция

结核病 [jiéhebìng] мед. туберкулёз

结盟 [jiéméng] заключить союз; вступить в союз

结石 [jiéshí] мед. камень

结社 [jiéshè] создать общество [организацию]

结穗 [jiésuì] колоситься; колошение

结算 [jiésuàn] бухг. расчёт; расчётный

结缘 [jiéyuán] связать себя с чем-либо; полюбить что-либо

结膜 [jiémó] анат. конъюнктива ∆ 结膜炎 [jiémóyán] мед. — конъюнктивит

结论 [jiélùn] заключение; вывод

结识 [jiéshí] завязать знакомство с кем-либо; познакомиться с кем-либо

结集 [jiéjí] концентрировать, сосредоточивать (войска)

绕 [rào] = 繞 1) мотать; наматывать; обматывать ∆ 绕线 [ràoxiàn] — мотать нитки 2) обходить (вокруг); кружить; объезжать ∆ 绕一个圈子 [rào yīge quānzi] — сделать один круг ∆ 绕到敌后 [rào dào dí hòu] — зайти противнику в тыл 3) вокруг; кругом ∆ 地球绕着太阳转动 [dìqiú ràozhe tàiyáng zhuǎndòng] — земля вращается вокруг солнца 4) запутаться; сбиться с толку

绕口令 [ràokǒulìng] скороговорка

绕圈子 [ràoquānzi] 1) идти [ехать] окольным путём; кружить; сделать крюк 2) перен. говорить обиняками; вокруг да около

绕弯儿 [ràowānr] 1) прогуливаться; гулять 2) говорить обиняками

绕道 [ràodào] идти [ехать] кружным путём; сделать [дать] крюк; в объезд

绘 [huì] = 繪 рисовать; чертить ∆ 绘平面图 [huì píngmiàntú] — чертить план ∆ - 绘画

绘制 [huìzhì] начертить; изготовить (чертёж)

绘图 [huìtú] чертить; чертёжный

绘影绘声 [huìyǐng huìshēng] обр. живо изображать; описывать яркими красками

绘画 [huìhuà] рисовать; живопись

给 I [gěi] = 給 1) давать; предоставлять ∆ 他给我一本书 [tā gěi wǒ yīběn shū] — он дал мне книгу ∆ 给他一个月的假 [gěi tā yīge yuède jià] — предоставить ему месячный отпуск 2) предлог, управляющий косвенным дополнением ∆ 给孩子讲个故事 [gěi háizi jiǎngge gùshi] — рассказать ребёнку сказку ∆ 给我拿来 [gěi wǒ nálái] — принеси мне 3) служит для выражения пассива ∆ 敌人全给我们消灭了 [dírén quán gěi wǒmen xiāomièle] — противник был полностью нами уничтожен II [jǐ] тк. в соч.; = 給 снабжать; предоставлять; снабжение ∆ - 给水 - 给予 II

给予 I [gěiyǔ] 给予特权 [gěiyǔ tèquán] — предоставить привилегии II [jǐyǔ] книжн. предосталять; оказывать ∆ 给予帮助 [jǐyǔ bāngzhù] — оказать помощь

给以 [gěiyǐ] дать [предоставить] кому-либо что-либо; оказать (напр., помощь) ∆ 给他们以帮助 [gěi tāmen yǐ bāngzhù] — оказать им помощь ∆ 给以重视 [gěiyǐ zhòngshì] — уделять чему-либо серьёзное внимание

给养 [jǐyǎng] воен. довольствие

给水 [jǐshuǐ] водоснабжение; снабжать водой

络 [luò] = 絡 1) кит. мед. главные жизненные каналы в организме 2) мотать (пряжу) 3) обмотать; обвязать (напр., голову) 4) волокна (в мякоти плода)

络绎不绝 [luòyì bùjué] обр. сплошным потоком; (двигаться) непрерывной вереницей

绝 [jué] = 絕 1) разорвать; прервать(ся) ∆ 绝交 [juéjiāo] — разорвать дипломатические отношения 2) исчерпать(ся); иссякнуть ∆ 法子都想绝了 [fǎzi dōu xiǎngjuéle] — все средства уже испробованы 3) непревзойдённый; не имеющий равных, несравненный ∆ 绝技 [juéjì] — непревзойдённое мастерство 4) в высшей степени; самый; крайне; категорически; вовсе; абсолютно ∆ 绝早 [juézǎo] — ранним утром ∆ 绝大多数 [jué dàduōshù] — подавляющее [абсолютное] большинство ∆ 绝不是这样 [jué bùshì zhèyàng] — совсем не так

绝交 [juéjiāo] см. 绝 1)

绝伦 [juélún] несравненный, бесподобный; небывалый

绝口 [juékǒu] 1) замолчать 2) молчать; набрать в рот воды

绝境 [juéjìng] безвыходное [безнадёжное] положение; тупик

绝壁 [juébì] крутой обрыв; круча

绝妙 [juémiào] восхитительный, превосходный, чудесный

绝密 [juémì] совершенно секретный

绝对 [juéduì] абсолютный; категорический; абсолютно; категорически; перед отрицанием никак, ни в коем случае

绝技 [juéjì] см. 绝 3)

绝招 [juézhāo] 1) см. 绝技 2) непревзойдённый трюк; хитроумнейший способ

绝无仅有 [juéwú jǐnyǒu] обр. уникальный; единственный в своём роде, редкостный

绝望 [juéwàng] отчаяться; потерять всякую надежду


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.032 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>