Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 86 страница



耐热 [nàirè] 1) тех. жаропрочный, жаростойкий; термостойкий 2) жаровыносливый (о растениях)

耐用 [nàiyòng] прочный; долговечный ∆ 耐用品 [nàiyòngpǐn] — товары длительного пользования

耐穿 [nàichuān] ноский (об одежде)

耕 [gēng] пахать; вспашка ∆ 耕田 [gēngtián] — вспахивать поле ∆ 深耕 [shēngēng] — глубокая вспашка ∆ - 耕畜

耕作 [gēngzuò] обработка (земли); агротехнические приёмы

耕地 [gēngdì] 1) пахать [обрабатывать] землю 2) пашня; пахотные земли

耕牛 [gēngniú] бык; вол

耕畜 [gēngchù] рабочий [тягловый] скот

耕种 [gēngzhòng] обрабатывать; возделывать (землю)

耕耘 [gēngyún] возделывать; культивировать (землю)

耗 [hào] 1) тратить, расходовать; потреблять ∆ 耗油 [hào yóu] — расходовать бензин [керосин] ∆ 煤耗 [méihào] — расход угля 2) затягивать, тянуть (время) 3) печальная весть ∆ 死耗 [sǐhào] — известие о смерти

耗子 [hàozi] диал. мышь; крыса

耗尽 [hàojìn] израсходовать; кончиться ∆ 汽油已经耗尽 [qìyóu yǐjīng hàojìn] — бензин кончился

耗损 [hàosǔn] потери (напр., зерна); износ (напр., машины)

耗费 [hàofèi] тратить; расходовать ∆ 耗费时间 [hàofèi shíjiān] — тратить время

耘 [yún] полоть; пропалывать ∆ - 耘田

耘田 [yúntián] с.-х. прополка; культивация

耙 I [bà] 1) борона 2) боронить ∆ 耙地 [bà dì] — боронить поле II [pá] 1) грабли ∆ 木耙 [mùpá] — деревянные грабли 2) грести; разравнивать [граблями]

耙子 [pázi] грабли

耳 [ěr] 1) ухо ∆ 内耳 [nèi’ěr] — внутреннее ухо 2) ушко, ручка (предмета)

耳光 [ěrguāng] пощёчина; оплеуха ∆ 打耳光 [dǎ ěrguāng] — дать пощёчину

耳垢 [ěrgòu] (ушная) сера

耳朵 [ěrduo] ухо

耳机 [ěrjī] наушники; (телефонная) трубка

耳目 [ěrmù] 1) уши и глаза 2) осведомлённость 3) перен. осведомитель; глаза и уши

耳目一新 [ěrmù yīxīn] обр. всё вдруг преобразилось; всё стало выглядеть иначе

耳聋眼花 [ěrlóng yǎnhuā] и глух и слеп

耳语 [ěryǔ] говорить на ухо; шептать

耳边风 [ěrbiānfēng] см. 当耳边风

耳闻 [ěrwén] (знать) понаслышке; слухи

耳闻不如目见 [ěrwén bùrú mùjiàn] обр. лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать



耳闻目睹 [ěrwén mùdǔ] обр. и слышал (своими) ушами, и видел (своими) глазами

耳鸣 [ěrmíng] шум [звон] в ушах

耳鼻喉科 [ěrbíhóukē] 1) мед. отоларингология 2) отделение уха, носа, горла (в больнице)

耶 [yē] - 耶稣

耶稣 [yēsū] рел. Иисус ∆ 耶稣基督 [yēsū jīdū] — Иисус Христос ∆ 耶稣教 [yēsūjiào] — христианство

耶路撒冷 [yēlùsālěng] Иерусалим (город)

耷 [dā] книжн. большие уши; с большими ушами ∆ - 耷拉

耷拉 [dāla] свисать; свешивать(ся) ∆ 耷拉着脑袋 [dālazhe nǎodai] — опустив голову; с поникшей головой

耸 [sǒng] тк. в соч.; = 聳 1) выситься; возвышаться 2) побуждать; вызывать (напр., страх)

耸人听闻 [sǒngrén tīngwén] обр. вызвать сенсацию; потрясти; ошеломить

耸动 [sǒngdòng] 1) пожать; повести ∆ 耸动肩膀 [sǒngdòng jiānbǎng] — пожать [повести] плечами 2) произвести сенсацию; потрясти

耸立 [sǒnglì] выситься; возвышаться, вздыматься ввысь

耸肩 [sǒngjiān] пожать плечами

耻 [chǐ] = 恥 стыд; позор ∆ 毫不知耻 [háobùzhī chǐ] — не знать ни стыда ни совести ∆ - 耻辱

耻笑 [chǐxiào] насмехаться; осмеивать; насмешка

耻辱 [chǐrǔ] позор ∆ 蒙受耻辱 [méngshòu chǐrǔ] — покрыть себя позором; опозориться

耽 [dān] тк. в соч.; 1) = 躭 1) откладывать; задерживать(ся) 2) пристраститься к; увлечься чем-либо

耽搁 [dānge] 1) задержаться; пробыть где-либо ∆ 我不打算在这里耽搁多久 [wǒ bù dǎsuàn zài zhèli dānge duōjiǔ] — я не собираюсь здесь надолго задерживаться 2) медлить; мешкать; откладывать; затягивать (напр., дело)

耽误 [dānwu] 1) упустить (время); запустить (напр., работу) ∆ 耽误功课 [dānwu gōngkè] — запустить учёбу 2) задерживать(ся); опаздывать ∆ 不再耽误您了 [bùzài dānwu nínle] — не буду Вас больше задерживать

耿 [gěng] тк. в соч. честный; преданный; прямолинейный ∆ - 耿耿

耿直 [gěngzhí] прямой; честный; прямодушный

耿耿 [gěnggěng] 1) преданный, верный 2) заботы; быть озабоченным чем-либо

聆 [líng] книжн. слушать; выслушать ∆ - 聆听

聆听 [língtīng] (внимательно) слушать; внимать

聊 [liáo] 1) болтать; судачить ∆ 别胡聊了! [bié húliáole] — прекратите болтать! 2) книжн. немного; чуть-чуть ∆ 聊胜于无 [liáo shèngyú wú] обр. — всё лучше, чем ничего 3) книжн. исключительно; только ∆ 聊表谢意 [liáobiǎo xièyì] — исключительно для того, чтобы выразить благодарность

聊天儿 [liáotiānr] болтать, трепаться, судачить

聋 [lóng] = 聾 глухой; оглохнуть ∆ - 聋哑

聋哑 [lóngyǎ] глухонемой

聋子 [lóngzi] глухой (о человеке)

职 [zhí] = 職 1) должность ∆ 就职 [jiùzhí] — вступить в должность ∆ 兼职 [jiānzhí] — совмещать должности; работать по совместительству 2) долг; обязанность ∆ 尽职 [jìnzhí] — (до конца) выполнить свой долг

职业 [zhíyè] занятие; профессия; профессиональный ∆ 职业病 [zhíyèbìng] — профессиональное заболевание ∆ 职业高中 [zhíyè gāozhōng] — профессиональное училище

职位 [zhíwèi] должность; пост

职务 [zhíwù] служебные обязанности

职员 [zhíyuán] служащий

职工 [zhígōng] рабочие и служащие

职权 [zhíquán] (служебные) права; компетенция; полномочия

职能 [zhínéng] функция ∆ 货币的职能 [huòbìde zhínéng] — функция денег

职责 [zhízé] долг; обязанность

联 [lián] = 聯 1) соединять(ся); соединённый; объединённый; союзный ∆ 联军 [liánjūn] ист. — союзные войска 2) сокр. федерация; союз ∆ 青联 [qīnglián] сокр. — федерация [союз] молодёжи 3) парные надписи ∆ 春联 [chūnlián] — парные надписи по случаю китайского Нового года

联合 [liánhé] 1) соединять(ся); соединение; коалиция; объединение; объединяться 2) объединённый; совместный; коалиционный ∆ 联合声明 [liánhé shēngmíng] — совместное заявление ∆ 联合政府 [liánhé zhèngfǔ] — коалиционное правительство

联合会 [liánhéhuì] ассоциация; федерация

联合体 [liánhétǐ] эк. объединение

联合国 [liánhéguó] Организация Объединённых Наций; ООН ∆ 联合国大会 [liánhéguó dàhuì] — см. 联大

联合收割机 [liánhé shōugējī] комбайн (уборочный)

联大 [liándà] сокр. Генеральная Ассамблея ООН

联席会议 [liánxí huìyì] совместное заседание

联想 [liánxiǎng] вспоминать по ассоциации; ассоциация

联播 [liánbō] одновременное вещание; совместная передача

联欢 [liánhuān] встречаться; встреча (напр., дружеская) ∆ 联欢会 [liánhuānhuì] — встреча (мероприятие)

联欢节 [liánhuānjié] фестиваль

联盟 [liánméng] союз, лига; федерация ∆ 国际联盟 [guójì liánméng] ист. — Лига Наций

联系 [liánxì] 1) связывать(ся); вступать в контакт; связь 2) увязывать с чем-либо; в связи с

联结 [liánjié] соединять; объединять; сплачивать

联络 [liánluò] связь; связываться; поддерживать связь ∆ 联络员 [liánluòyuán] — связной

联络处 [liánluòchù] дипл. миссия связи

联营 [liányíng] эк. совместно управлять; совместное управление

联谊会 [liányìhuì] дружеская встреча; вечер дружбы

联运 [liányùn] сквозные [транзитные] перевозки

联邦 [liánbāng] федерация; федеральный; федеративный ∆ 俄罗斯联邦 [éluósī liánbāng] — Российская Федерация

聘 [pìn] 1) приглашать (на работу) 2) помолвка; помолвить 3) выдать замуж

聘任 [pìnrèn] пригласить (на какую-либо должность)

聘用 [pìnyòng] пригласить [взять] на работу

聘请 [pìnqǐng] приглашать (на работу)

聚 [jù] 1) собираться (вместе); сосредотачиваться ∆ 大家聚在一起 [dàjiā jù zài yīqǐ] — собрались все вместе 2) тк. в соч. собирать (вместе)

聚会 [jùhuì] собраться; встретиться

聚合 [jùhé] 1) собрать вместе 2) хим. полимеризация ∆ 聚合物 [jùhéwù] хим. — полимер, полимерное соединение

聚居 [jùjū] компактное проживание (напр., о нацменьшинствах)

聚精会神 [jùjīng huìshén] обр. сосредоточиться, сосредоточенный ∆ 聚精会神的听讲 [jùjīng huìshénde tīngjiǎng] — сосредоточенно слушать лекцию

聚集 [jùjí] собрать(ся) (вместе)

聚首 [jùshǒu] см. 聚会 ∆ 聚首一堂 [jùshǒu yītáng] обр. — собраться вместе; собраться за общим столом

聪 [cōng] тк. в соч.; = 聰 1) слух 2) тонкий (о слухе)

聪明 [cōngming] умный; способный

聰 [cōng] тк. в соч.; = 聪

聳 [sǒng] тк. в соч.; = 耸

肃 [sù] тк. в соч.; = 肅 1) с уважением; почтительно 2) строго, сурово 3) покончить с чем-либо; ликвидировать

肃反 [sùfǎn] борьба против контрреволюционных элементов

肃清 [sùqīng] покончить с чем-либо; ликвидировать; искоренить (напр., коррупцию)

肃静 [sùjìng] полная тишина

肄 [yì] - 肄业

肄业 [yìyè] проходить курс обучения; учиться

肅 [sù] тк. в соч.; = 肃

肆 [sì] 1) тк. в соч. своевольничать; распущенный 2) лавка, магазинчик 3) четыре (прописью)

肆意 [sìyì] произвольно; как заблагорассудится

肆无忌惮 [sì wú jìdàn] обр. разнузданный; наглый

肆虐 [sìnüè] зверствовать; свирепствовать

肇 [zhào] тк. в соч. 1) положить начало; начать 2) вызвать; причинить (напр., неприятности)

肇事 [zhàoshì] происшествие; инцидент; скандал; устроить скандал ∆ 肇事人 [zhàoshìrén] — зачинщик скандала

肉 [ròu] 1) мясо; мясной ∆ 吃肉 [chīròu] — есть мясо ∆ 肉汤 [ròutāng] — мясной бульон [суп] ∆ 牛肉 [niúròu] — говядина 2) мышцы; плоть ∆ 血肉 [xuèròu] — кровь и плоть 3) мякоть (напр., фруктов)

肉丝 [ròusī] бефстроганов

肉丸子 [ròuwánzi] тефтели; фрикадельки

肉体 [ròutǐ] тело; плоть; телесный; физический

肉冻 [ròudòng] студень, холодец

肉刑 [ròuxíng] телесные наказания

肉制品 [ròuzhìpǐn] мясные продукты

肉博 [ròubó] рукопашный бой; рукопашная схватка; биться врукопашную

肉弹 [ròudàn] секс-бомба

肉感 [ròugǎn] см. 肉欲

肉排 [ròupái] отбивные котлеты

肉末 [ròumò] мясной фарш

肉欲 [ròuyù] плотские желания; похоть

肉牛 [ròuniú] мясная корова; мясной скот

肉眼 [ròuyǎn] невооружённым [простым] глазом

肉类 [ròulèi] мясо; мясные продукты; мясной

肉色 [ròusè] телесный цвет

肉食 [ròushi] мясное; мясная пища; мясо

肉食动物 [ròushí dòngwù] плотоядные животные

肉饼 [ròubǐng] котлета (рубленая)

肉麻 [ròumá] мерзкий; противный; противно; тошно

肋 [lèi] рёберная часть (торса); бок (человека, животного) ∆ 左肋 [zuǒlèi] — левый бок ∆ 肋部疼痛 [lèibù téngtòng] — болит бок ∆ - 肋骨

肋膜 [lèimó] анат. плевра

肋骨 [lèigǔ] ребро; рёбра; рёберные кости

肌 [jī] тк. в соч. мускул; мышца; мышечный ∆ - 肌肉

肌体 [jītǐ] тело; организм

肌肉 [jīròu] мышцы; мускулы

肖 [xiào] книжн. походить; быть похожим ∆ - 肖像

肖像 [xiàoxiàng] портрет

肘 [zhǒu] локоть; локтевой

肚 I [dǔ] желудок (животных) ∆ 羊肚 [yángdǔ] — бараний желудок ∆ - 肚子 I II [dù] живот ∆ - 肚肠 - 肚子 II

肚子 I [dǔzi] см. 肚 I II [dùzi] живот, брюхо 肚子痛 [dùzi tòng] — живот болит ∆ 腿肚子 [tuǐdùzi] — икры (ног) ∆ 肚子里想 [dùzili xiǎng] — подумать про себя

肚皮 [dùpí] разг. живот; желудок; брюхо ∆ 大肚皮 [dà dùpí] — толстопузый

肚肠 [dùcháng] кишки; внутренности

肚脐 [dùqí] пуп; пупок

肛 [gāng] тк. в соч. задний проход, анальное отверстие ∆ - 肛门

肛门 [gāngmén] см. 肛

肝 [gān] печень; печёнка ∆ 肝癌 [gān’ái] мед. — рак печени ∆ - 肝肠寸断

肝儿 [gānr] печёнка ∆ 猪肝儿 [zhūgānr] — свиная печёнка

肝火 [gānhuǒ] гнев; раздражение ∆ 动肝火 [dòng gānhuǒ] — выходить из себя; раздражаться

肝炎 [gānyán] мед. гепатит

肝肠寸断 [gāncháng cùnduàn] обр. быть убитым горем; убиваться

肝胆相照 [gāndǎn xiāngzhào] обр. относиться друг к другу с полным доверием

肝脏 [gānzàng] анат. печень

肠 [cháng] анат.; = 腸 кишка; кишки ∆ 盲肠 [mángcháng] — слепая кишка, аппендикс ∆ - 肠儿

肠儿 [chángr] сосиски; колбаса

肠子 [chángzi] см. 肠

肠炎 [chángyán] мед. энтерит

肠胃病 [chángwèibìng] желудочно-кишечные заболевания

肠衣 [chángyī] кишки (напр., в колбасном производстве)

股 [gǔ] 1) бедро 2) секция; отдел (в учреждении) ∆ 财务股 [cáiwùgǔ] — финансовый отдел ∆ 总务股 [zǒngwùgǔ] — общий отдел 3) доля; акция; пай ∆ 入股 [rùgǔ] — войти в пай 4) сч. сл. группа, шайка ∆ 股土匪 [yīgǔ tǔfěi] — шайка разбойников 5) сч. сл. для потоков воды, воздуха и т.п. ∆ 股热风 [yīgǔ rèfēng] — волна горячего воздуха

股东 [gǔdōng] акционер; пайщик

股份 [gǔfèn] пай ∆ 股份公司 [gǔfèn gōngsī] — акционерное общество

股息 [gǔxī] дивиденд

股本 [gǔběn] акционерный капитал

股票 [gǔpiào] акция

肢 [zhī] конечности ∆ 上肢 [shàngzhī] — верхние конечности ∆ - 肢解

肢体 [zhītǐ] 1) конечности 2) конечности и туловище

肢解 [zhījiě] см. 支解

肤 [fū] тк. в соч.; = 膚 1) кожа; кожный покров 2) поверхностный, неглубокий

肤浅 [fūqiǎn] неглубокий; поверхностный (напр., о знаниях)

肥 [féi] 1) жирный; тучный; обильный; жиреть ∆ 肥肉 [féiròu] — жирное мясо ∆ 肥田 [féitián] — тучные поля 2) удобрять ∆ 用粪肥田 [yòng fèn féitián] — удобрять поля навозом 3) удобрение ∆ 绿肥 [lǜféi] — зелёное удобрение ∆ 施肥 [shīféi] — вносить удобрения 4) быть великоватым (о платье, обуви)

肥力 [féilì] с.-х. плодородие

肥壮 [féizhuàng] упитанный, тучный, в теле

肥大 [féidà] 1) великоват (напр., об одежде) 2) тучный 3) мед. гипертрофия ∆ 心脏肥大 [xīnzàng féidà] — гипертрофия сердца

肥料 [féiliào] удобрение ∆ 上肥料 [shàng féiliào] — вносить удобрение

肥沃 [féiwò] плодородный; тучный (о почве)

肥皂 [féizào] мыло; мыльный (также перен.) ∆ 肥皂泡 [féizàopào] — мыльный пузырь ∆ 肥皂泡剧 [féizàopàojù] — мыльная опера

肥美 [féiměi] 1) см. 肥沃 2) см. 肥壮

肥育 [féiyù] с.-х. откармливать; откорм

肥胖 [féipàng] толстый, тучный, полный

肩 [jiān] 1) плечо ∆ 左肩 [zuǒjiān] — левое плечо 2) перен. нести на себе; взять на себя; взвалить на плечи ∆ 身肩重任 [shēn jiān zhòngrén] — взять на себя тяжёлую ответственность

肩章 [jiānzhāng] погоны; эполеты

肩膀 [jiānbǎng] плечо; плечи

肩负 [jiānfù] брать на себя; нести (напр., ответственность)

肪 [fáng] см. 脂肪

肮 [āng] = 骯 ∆ - 肮脏

肮脏 [āngzang] прям., перен. грязный ∆ 肮脏的院子 [āngzangde yuànzi] — грязный двор ∆ 肮脏的政治交易 [āngzangde zhèngzhì jiāoyì] — грязная политическая сделка

肯 [kěn] 1) соглашаться; быть готовым на что-либо 2) желать, хотеть

肯定 [kěndìng] 1) признать; констатировать; утверждать 2) утвердительный; положительный 3) несомненно, безусловно

肯尼亚 [kěnníyà] Кения

育 [yù] тк. в соч. 1) родить 2) выращивать; растить 3) воспитывать; воспитание

育才 [yùcái] готовить [выращивать] кадры

育种 [yùzhǒng] с.-х. селекция; селекционный; селекционировать ∆ 育种场 [yùzhǒngchǎng] — племенное хозяйство

育肥 [yùféi] с.-х. откармливать; откорм

育苗 [yùmiáo] с.-х. выращивать рассаду [саженцы]

肴 [yáo] мясные и рыбные блюда ∆ 酒肴 [jiǔyáo] — угощение с вином и закусками

肺 [fèi] лёгкие ∆ - 肺癌

肺炎 [fèiyán] воспаление лёгких, пневмония

肺痨 [fèiláo] см. 肺结核

肺癌 [fèi’ái] рак лёгких

肺结核 [fèijiéhé] туберкулёз лёгких

肺脏 [fèizàng] см. 肺

肺腑 [fèifǔ] душа; сердце ∆ 肺腑之言 [fèifǔzhī yán] — сердечные слова; задушевные речи

肾 [shèn] анат.; = 腎 почки ∆ - 肾炎

肾炎 [shènyán] мед. нефрит

肾脏 [shènzàng] см. 肾

肿 [zhǒng] = 腫 опухать; опухоль ∆ 脸肿了 [liǎn zhǒngle] — лицо опухло ∆ - 肿瘤

肿瘤 [zhǒgliú] мед. опухоль ∆ 恶性肿瘤 [èxìng zhǒngliú] — злокачественная опухоль ∆ 良性肿瘤 [liángxìng zhǒngliú] — доброкачественная опухоль

肿胀 [zhǒngzhàng] опухнуть; распухнуть

胀 [zhàng] = 脹 распухнуть; вздуться; раздуться ∆ 肚子胀了 [dùzi zhàngle] — живот вздулся

胁 [xié] = 脇, = 脅 1) бок (человека) ∆ 两胁 [liǎngxié] — бока 2) тк. в соч. угрожать; угроза

胁从 [xiécóng] действовать под давлением; подчиниться силе; стать соучастником по принуждению

胁迫 [xiépò] принудить к чему-либо силой

胃 [wèi] желудок; желудочный ∆ 胃病 [wèibìng] — желудочные заболевания ∆ - 胃癌

胃口 [wèikǒu] 1) аппетит 2) перен. вкус; интерес

胃炎 [wèiyán] мед. гастрит

胃癌 [wèi’ái] мед. рак желудка

胃腺 [wèixiàn] поджелудочная железа

胆 [dǎn] = 膽 1) жёлчный пузырь 2) тк. в соч. храбрость, смелость, отвага 3) колба; баллон; камера ∆ 球胆 [qiúdǎn] — камера мяча ∆ 热水瓶胆 [rèshuǐpíng dǎn] — колба термоса

胆囊 [dǎnnáng] анат. жёлчный пузырь ∆ 胆囊炎 [dǎnnángyán] мед. — холецистит

胆固醇 [dǎngùchún] хим. холестерин

胆大 [dǎndà] смелый, храбрый, отважный; смелость, отвага, храбрость

胆子 [dǎnzi] см. 胆量 ∆ 胆子不小 [dǎnzi bùxiǎo] — не робкого десятка

胆小 [dǎnxiǎo] трусливый; пугливый; робкий

胆小怕事 [dǎnxiǎo pàshì] обр. робкий, пугливый; трусливый

胆小鬼 [dǎnxiǎoguǐ] трус; трусишка

胆怯 [dǎnqiè] трусливый; малодушный; трусить; малодушничать; трусость; малодушие

胆战心惊 [dǎnzhàn xīnjīng] обр. смертельно перепугаться; душа ушла в пятки; поджилки трясутся

胆敢 [dǎnggǎn] осмелиться, отважиться; брать на себя смелость

胆汁 [dǎnzhī] жёлчь

胆量 [dǎnliàng] смелость, храбрость, отвага ∆ 有胆量 [yǒu dǎnliàng] — быть смелым; обладать храбростью; храбрый, смелый

背 I [bēi] = 揹 1) нести на спине; взвалить на спину ∆ 背孩子 [bēi háizi] — нести на спине ребёнка ∆ 背上包袱 [bēishang bāofu] — 1) взвалить на спину узел 2) взвалить на себя обузу 2) брать на себя ∆ 这个任务我还背得起 [zhèige rènwu wǒ hái bēideqǐ] — эта задача мне ещё по плечу ∆ 背十字架 [bēi shízìjià] обр. — нести крест II [bèi] 1) спина; спинка ∆ 椅背 [yǐbèi] — спинка стула ∆ 背痛 [bèitòng] — боли в спине 2) тыльная [обратная] сторона ∆ 手背 [shǒubèi] — тыльная сторона руки 3) повернуться спиной; отвернуться ∆ 背着太阳 [bèizhe tàiyáng] — спиной к солнцу ∆ 背着窗坐着 [bèizhe chuāng zuòzhe] — сидеть спиной к окну 4) за спиной у кого-либо; тайком ∆ 这是背着我作的 [zhè shì bèizhe wǒ zuòde] — это было сделано за моей спиной 5) нарушать; идти вразрез с чем-либо, противоречить чему-либо ∆ 背约 [bèiyuē] — нарушить договор ∆ 这是有背定章的 [zhèi shì yǒu bèi dìngzhāngde] — это противоречит существующим правилам 6) читать [заучивать] наизусть ∆ 背诗 [bèi shī] — читать наизусть стихи 7) глухой, захолустный ∆ 这地方很背 [zhèi dìfang hěn bèi] — это место очень глухое 8) глухой, тугой на ухо ∆ 他右耳有点儿背 [tā yòu’ěr yǒudiǎnr bèi] — он туговат на правое ухо


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.037 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>