|
绝症 [juézhèng] неизлечимая [смертельная] болезнь
绝种 [juézhǒng] вымереть; вымерший; вымирание
绝缘 [juéyuán] 1) изолировать(ся); обособиться 2) эл. изоляция; изоляционный; изолировать
绝缘体 [juéyuántǐ] эл. изолятор
绝育 [juéyù] мед. стерилизация; стерилизовать
绝路 [juélù] 1) отрезать все пути 2) тупик; безнадёжное [безвыходное] положение
绝迹 [juéjī] перевестись, исчезнуть (с лица земли)
绝食 [juéshí] голодовка (форма протеста)
绞 [jiǎo] = 絞 1) скручиваться, вить [верёвку]; переплетать(ся) 2) выкручивать, выжимать (напр., бельё после стирки) 3) повесить; удушить 4) моток (напр., пряжи)
绞刑 [jiǎoxíng] смертная казнь через повешение; повешение
绞尽脑汁 [jiǎojìn nǎozhī] обр. ломать голову (над чем-либо)
绞杀 [jiǎoshā] 1) повесить; удушить 2) перен. задушить
绞架 [jiǎojià] виселица
绞痛 [jiǎotòng] мед. резь; колики
绞索 [jiǎosuǒ] петля [на виселице]
绞肉机 [jiǎoròujī] мясорубка
绞车 [jiǎochē] ворот; лебёдка
统 [tǒng] = 統 1) весь; всё; целиком; общий 2) контролировать; управлять 3) система; отношения ∆ 血统 [xuètǒng] — кровные родственные отношения 4) см. 筒 ∆ 长统皮鞋 [chángtǒng píxié] — сапоги
统一 [tǒngyī] объединить(ся); объединение; единый; единство ∆ 统一战线 [tǒngyī zhànxiàn] — единый фронт
统令 [tǒnglìng] циркуляр; указ
统制 [tǒngzhì] контролировать; контроль
统师 [tǒngshuài] 1) главнокомандующий 2) главенствовать; командовать
统战 [tǒngzhàn] сокр. см. 统一战线
统揽 [tǒnglǎn] полностью контролировать, держать в своих руках
统治 [tǒngzhì] господствовать, властвовать, править; господство; владычество; господствующий
统率 [tǒngshuài] предводительствовать, возглавлять
统称 [tǒngchēng] общее название; под общим названием
统筹 [tǒngchóu] планировать из единого центра; единое планирование ∆ 统筹兼顾 [tǒngchóu jiāngù] — централизованное планирование с учётом всех сторон деятельности
统统 [tǒngtǒng] см. 通通
统计 [tǒngjì] 1) статистика; статистический ∆ 统计局 [tǒngjìjú] — статистическое управление 2) учесть; подсчитать; учёт
统购 [tǒnggòu] централизованные (государственные) закупки ∆ 统购统销 [tǒnggòu tǒngxiào] — централизованные закупки и сбыт
统铺 [tǒngpù] нары
绢 [juàn] тонкий шёлк; газ ∆ 绢画 [juànhuà] — картина на шёлке
绣 I [xiù] = 綉 ржаветь; ржавый ∆ 这把刀绣了 [zhèbǎ dāo xiùle] — этот нож заржавел - 绣蚀 II [xiù] = 綉 вышивать; вышивка ∆ - 绣花
绣花 [xiùhuā] вышивать; вышивание; вышивка; вышитый
绣蚀 [xiùshí] проржаветь; быть изъеденным ржавчиной
绥 [suí] тк. в соч.; = 綏 1) спокойный, мирный 2) умиротворять
绥靖 [suíjìng] умиротворять ∆ 绥靖政策 [suíjìng zhèngcè] — политика умиротворения
绦 [tāo] = 縧 лента ∆ 丝绦 [sītāo] — шёлковая лента ∆ - 绦虫
绦子 [tāozi] шёлковая тесьма [лента]; кружева
绦虫 [tāochóng] солитёр
继 [jì] тк. в соч.; = 繼 1) продолжать(ся); следовать за 2) быть преемником
继任 [jìrèn] заместить; замещение (вакансии)
继往开来 [jìwǎngkāilái] продолжать начатое дело; быть продолжателем дела предшественника; принять эстафету
继承 [jìchéng] 1) наследовать (имущество) 2) преемствовать; продолжать; наследовать
继承人 [jìchéngrén] юр. наследник ∆ 法定继承人 [fǎdìng jìchéngrén] — законный наследник
继承者 [jìchéngzhě] продолжатель; преемник; наследник
继母 [jìmǔ] мачеха
继父 [jìfù] отчим
继电器 [jìdiànqì] эл. реле
继续 [jìxù] продолжать(ся); продолжение ∆ 继续工作 [jìxù gōngzuò] — продолжать работу
继而 [jì’ér] затем; потом
绩 [jī] = 績 1) сучить; прясть ∆ 绩麻 [jī má] — прясть [сучить] коноплю 2) тк. в соч. успехи; достижения
绪 [xù] тк. в соч.; = 緒 1) начало; предисловие, введение 2) остаток; излишек 3) настроение
绪言 [xùyán] см. 绪论
绪论 [xùlùn] предисловие, введение
续 [xù] = 續 1) продлевать; продолжать; продолжение (напр., книги) ∆ 续两天假 [xù liǎng tiān jià] — продлить отпуск на два дня 2) добавить ∆ 续水 [xù shuǐ] — добавить [долить] воды ∆ 续煤 [xù méi] — подложить угля (в печку)
绯 [fēi] тк. в соч.; = 緋 красный ∆ - 绯红
绯红 [fēihóng] румяный; багряный; пунцовый; покраснеть (напр., от стыда)
绰 [chuò] тк. в соч.; = 綽 просторный; свободный ∆ - 绰号
绰号 [chuòhào] прозвище; кличка
绳 [shéng] = 繩 1) верёвка; канат; трос ∆ 麻绳 [máshéng] — пеньковая верёвка ∆ 钢绳 [gāngshéng] — стальной трос ∆ 绳梯 [shéngtī] — верёвочная лестница 2) письм. связывать; удерживать ∆ 绳以纪律 [shéng yǐ jìlǜ] — удерживать в рамках дисциплинарных норм
绳之以法 [shéng zhī yǐ fǎ] наказать кого-либо в соответствии с законом
绳墨 [shéngmò] 1) маркировочный шнур (плотницкий) 2) книжн. обр. правила; нормы (поведения)
绳子 [shéngzi] верёвка
绳索 [shéngsuǒ] канат; трос; верёвка
维 [wéi] тк. в соч.; = 維 1) связывать; соединять 2) поддерживать; сохранять 3) см. 惟
维也纳 [wéiyěnà] Вена (город)
维修 [wéixiū] профилактический ремонт; техническкое обслуживание (напр., автомобилей)
维吾尔人 [wéiwú’ěrrén] уйгур
维护 [wéihù] защищать; охранять; защита
维持 [wéichí] сохранять; поддерживать (напр., порядок) ∆ 维持判决 [wéichí pànjué] — оставить приговор в силе
维生素 [wéishēngsù] витамин
维系 [wéixì] поддерживать; сохранять ∆ 维系伙伴关系 [wéixì huǒbàn guānxì] — поддерживать партнёрские отношения
绵 [mián] = 綿 1) шёлковая вата 2) тк. в соч. тянуться; непрекращающийся 3) тк. в соч. слабый; мягкий (о характере)
绵延 [miányán] тянуться; длиться
绵羊 [miányáng] овца
绵长 [miáncháng] длительный, долгий
绷 I [bēng] = 繃 1) натягивать; затягивать; стягивать ∆ 把绳子绷直 [bǎ shéngzi bēngzhí] — натянуть верёвку ∆ 衣服绷在身上 [yīfu bēng zài shēnshang] — платье в обтяжку (слишком тесно) 2) приметать, пришить (на живую нитку) ∆ 绷被里儿 [bēng bèilǐr] — приметать пододеяльник II [běng] = 綳 напрячь(ся) ∆ 绷着脸 [běngzhe liǎn] разг. — с каменным лицом; надуться; с вытянутой физиономией III [bèng] = 綳 1) треснуть; лопнуть; дать трещину ∆ 绷了一道缝 [bèngle yīdào fèng] — появилась трещина 2) разг. очень; чрезвычайно ∆ 绷硬 [bèng yìng] — очень твёрдый
绷带 [bēngdài] бинт; повязка ∆ 扎绷带 [zā bēngdài] — забинтовать; наложить повязку ∆ 石膏绷带 [shígāo bēngdài] — гипсовая повязка, гипс
绸 [chóu] = 綢 шёлковая ткань; шелка; шёлковый ∆ 绸衣服 [chóu yīfu] — шёлковая одежда ∆ - 绸缎
绸子 [chóuzi] шёлк; шёлковая ткань
绸缎 [chóuduàn] шёлк и атлас; шелка
绺 [liǔ] = 綹 прядь; пучок; также сч. сл. ∆ 绺头发 [yī liǔ tóufa] — прядь волос ∆ 绺麻 [yī liǔ má] — пучок льна
综 [zōng] тк. в соч.; = 綜 объединять; складывать; синтезировать ∆ - 综合
综合 [zōnghé] 1) филос. синтез; синтезировать; синтетический 2) обобщать; суммировать; комплекс; комплексный; сводный ∆ 综合利用 [zōnghé lìyòng] — комплексное использование (напр., природных ресурсов) ∆ 综合报告 [zōnghé bàogào] — сводный доклад
综合体 [zōnghétǐ] комплекс (напр., производственный)
综括 [zōngkuò] обобщать; сводить воедино
综述 [zōngshù] обзор; обозрение (напр., в газете)
绽 [zhàn] = 綻 распороться; разорваться; разъехаться ∆ 鞋开绽了 [xié kāizhànle] — ботинки [туфли] порвались [разъехались]
绿 [lǜ] = 綠 зелёный ∆ 绿草 [lǜcǎo] — зелёная трава ∆ - 绿宝石
绿化 [lǜhuà] озеленение
绿宝石 [lǜbǎoshí] изумруд
绿松石 [lǜsōngshí] бирюза
绿油油 [lǜyōuyōu] ярко-зелёный; сочная зелень
绿洲 [lǜzhōu] оазис
绿肥 [lǜféi] с.-х. зелёные удобрения, сидерат
绿色 [lǜsè] зелёный (цвет)
绿茶 [lǜchá] зелёный чай
缀 [zhuì] = 綴 1) зашивать; вшивать 2) книжн. сочинять 3) тк. в соч. украшать
缅 [miǎn] 1) тк. в соч. дальний; далёкий; далеко 2) сокр. Мьянма
缅怀 [miǎnhuái] вспоминать; чтить память
缅甸 [miǎndiàn] Мьянма
缅甸人 [miǎndiànrén] мьянманец
缆 [lǎn] = 纜 канат; трос ∆ 钢缆 [gānglǎn] — стальной трос ∆ 电缆 [diànlǎn] — (электрический) кабель ∆ 解缆 [jiělǎn] мор. — отдать концы; отчалить ∆ - 缆车
缆车 [lǎnchē] фуникулёр
缉 [jī] тк. в соч.; = 緝 задерживать; арестовывать ∆ - 缉捕
缉拿 [jīná] см. 缉捕
缉捕 [jībǔ] арестовать; поймать (преступника)
缎 [duàn] = 緞 атлас; сатин ∆ - 缎子
缎子 [duànzi] см. 缎
缓 [huǎn] = 緩 1) медлить; медленный ∆ 缓步而行 [huǎnbù ér xíng] — идти медленным шагом 2) отсрочить; отложить ∆ 缓几天 [huǎn jǐ tiān] — отложить на несколько дней 3) отойти; прийти в себя ∆ 从昏迷中缓过来 [cóng hūnmí zhōng huǎnguolái] — прийти в себя (после обморока) 4) смягчить (обстановку)
缓兵之计 [huǎnbīngzhī jì] обр. план [манёвр], рассчитанный на выигрыш времени
缓冲 [huǎnchōng] прям., перен. буфер; амортизатор; амортизировать ∆ 缓冲器 [huǎnchōngqì] тех. — буфер; бампер; амортизатор ∆ 缓冲地带 [huǎnchōng dìdài] полит. — буферная зона
缓刑 [huǎnxíng] юр. условное осуждение; отсрочить исполнение приговора
缓办 [huǎnbàn] отсрочить; отложить (дело)
缓和 [huǎnhé] смягчить(ся); ослабить ∆ 缓和紧张局势 [huǎnhé jǐnzhāng júshì] — смягчить [ослабить] напряжённость; полит. разрядка напряжённости
缓慢 [huǎnmàn] медленный; медленно
缓期 [huǎnqī] отсрочить; отложить; отсрочка
缓气 [huǎnqì] перевести дух; передохнуть
缓解 [huǎnjiě] ослабить (остроту); уладить; разрешить (конфликт)
缔 [dì] = 締 связывать; прям., перен. завязывать; заключать (договор) ∆ 缔交 [dìjiāo] — 1) завязать дружбу 2) установить (дипломатические) отношения ∆ - 缔结
缔约 [dìyuē] заключить договор [соглашение] ∆ 缔约双方 [dìyuē shuāngfāng] — договаривающиеся стороны
缔结 [dìjié] заключить (договор и т.п.); установить (отношения) ∆ 缔结和约 [dìjié héyuē] — заключить мирный договор
缕 [lǚ] = 縷 1) книжн. нить, нитка 2) подробно, обстоятельно ∆ 缕述 [lǚshù] — обстоятельно изложить 3) сч. сл. для струй дыма, прядей волос и т.п. ∆ 缕头发 [yī lǚ tóufa] — прядь волос
编 [biān] = 編 1) плести, сплетать ∆ 编席 [biānxí] — плести циновку ∆ 编筐子 [biān kuāngzi] — плести корзину 2) формировать; комплектовать ∆ 编一个队 [biān yīge duì] — сформировать отряд [бригаду] 3) составлять; сочинять ∆ 编词典 [biān cídiǎn] — составлять словарь 4) выдумывать; фабриковать ∆ 编谎话 [biān huānghuà] — измышлять ложь 5) книга; издание ∆ 简编 [jiǎnbiān] — сокращённое издание 6) часть; том ∆ 上编 [shàngbiān] — первая часть (из двух или трех)
编入 [biānrù] 1) зачислить; включить в состав; занести (в список) 2) включить (напр., в сборник статей)
编写 [biānxiě] писать, сочинять; составлять (напр., учебник)
编制 [biānzhì] 1) плести; вязать 2) составлять, разрабатывать (напр., план) 3) личный состав, штат ∆ 缩小编制 [suōxiǎo biānzhì] — сократить штат [персонал]
编剧 [biānjù] 1) писать сценарий 2) сценарист
编号 [biānhào] 1) нумеровать 2) (порядковый) номер
编外 [biānwài] сокр. сверхштатный; внештатный
编年史 [biānniánshǐ] летопись; анналы; хроника
编排 [biānpái] располагать (напр., материал в газете); тип. верстать; вёрстка
编码 [biānmǎ] кодировать; кодирование
编纂 [biānzuǎn] составлять (напр., словарь)
编织 [biānzhī] вязать; плести
编者 [biānzhě] 1) составитель 2) редактор ∆ 编者按 [biānzhě àn] — примечание редактора [редакции]; от редактора [редакции]
编著 [biānzhù] составлять; сочинять
编辑 [biānjí] 1) редактировать; редакция 2) редактор ∆ 总编辑 [zǒngbiānjí] — главный редактор
编造 [biānzào] 1) составлять (напр., бюджет) 2) выдумывать; измышлять
编部 [biānjíbù] редакция (учреждения)
编队 [biānduì] 1) формировать (напр., воинскую часть); формирование 2) строиться; строй
缘 [yuán] тк. в соч.; = 緣 1) причина 2) судьба 3) край; кайма 4) вдоль; по
缘何 [yuánhé] книжн. почему
缘分 [yuánfèn] счастливый случай; судьба
缘故 [yuángù] причина
缘木求鱼 [yuán mù qiú yú] обр. бесполезное дело; напрасный труд
缘由 [yuányóu] см. 缘故
缚 [fù] = 縛 связывать; завязывать ∆ 缚紧 [fùjǐn] — крепко [туго] связать
缝 I [féng] = 縫 шить; зашивать ∆ 缝衣服 [féng yīfu] — шить одежду ∆ - 缝补 II [fèng] = 縫 1) шов ∆ 焊缝 [hànfèng] — сварочный шов 2) трещина; щель ∆ 石缝 [shífèng] — трещина в камне ∆ 门缝 [ménfèng] — дверная щель
缝合 [fénghé] мед. накладывать швы, зашивать
缝纫 [féngrèn] пошив; шитьё; швейный ∆ 缝纫工厂 [féngrèn gōngchǎng] — швейная фабрика
缝纫机 [féngrènjī] швейная машина
缝补 [féngbǔ] чинить, зашивать
缝隙 [fèngxì] щель; промежуток
缠 [chán] = 纏 1) мотать; обматывать ∆ 缠线 [chán xiàn] — мотать нитки ∆ 用绷带缠住伤口 [yòng bēngdài chánzhù shāngkǒu] — забинтовать рану 2) приставать к кому-либо; надоедать ∆ 别缠我了! [bié chán wǒle] — не приставайте ко мне!
缠绕 [chánrào] 1) обматывать 2) приставать к кому-либо; надоедать; беспокоить
缩 [suō] = 縮 1) сжиматься, сокращаться ∆ 缩成团 [suōchéng tuán] — сжаться в комок 2) вобрать; втянуть (напр., голову) 3) тк. в соч. отходить назад; пятиться; отступать
缩写 [suōxiě] 1) лингв. аббревиатура, сокращение 2) сокращение; сокращённый вариант (напр., статьи)
缩减 [suōjiǎn] сократить (напр., расходы)
缩印本 [suōyìnběn] фототипическое издание (о книге)
缩小 [suōxiǎo] уменьшить(ся); сократить(ся)
缩尺 [suōchǐ] масштаб (напр., карты)
缩影 [suōyǐng] копия в миниатюре
缩手 [suōshǒu] 1) отдёрнуть руку 2) отступить перед чем-либо; обжечься на чём-либо
缩手缩脚 [suōshǒu suōjiǎo] 1) сжаться, съёжиться (напр., от холода) 2) обр. беспомощно топтаться на месте; проявлять нерешительность
缩水 [suōshuǐ] сесть (о ткани)
缩短 [suōduǎn] укоротить; сократить
缩衣节食 [suōyī jiéshí] обр. экономить во всём; вести экономный образ жизни
缭 [liáo] = 繚 метать; приметать; обметать ∆ 缭缝儿 [liáo fèngr] — метать шов ∆ - 缭乱
缭乱 [liáoluàn] путаный; запутанный; беспорядочный ∆ 心绪缭乱 [xīnxù liáoluàn] — на душе сумятица; мысли разбегаются
缮 [shàn] тк. в соч.; = 繕 1) ремонтировать; приводить в порядок 2) переписывать (набело)
缮写 [shànxiě] см. 缮 2)
缰 [jiāng] = 韁 повод; поводья ∆ - 缰绳
缰绳 [jiāngsheng] повод; поводья; возжи
缴 [jiǎo] = 繳 1) вносить, уплачивать; сдавать ∆ 缴税 [jiǎo shuì] — платить налог [пошлину] ∆ 缴枪 [jiǎo qiāng] — сдать [сложить] оружие ∆ 缴公粮 [jiǎo gōngliáng] — сдавать зерно (государству) 2) заставить сдать оружие; обезоружить ∆ 缴敌人的枪 [jiǎo dírénde qiāng] — обезоружить противника
缴械 [jiǎoxiè] 1) заставить сложить оружие, разоружить 2) сложить оружие
缴纳 [jiǎonà] вносить; платить; сдавать (напр., поставки)
缴获 [jiǎohuò] захватить; взять (трофеи)
缸 [gāng] 1) чан; глиняный кувшин ∆ 水缸 [shuǐgāng] — чан для воды 2) тех. цилиндр
缸子 [gāngzi] кружка
缺 [quē] 1) недоставать; не хватать; отсутствовать ∆ 这本书缺几页 [zhèběn shū quē jǐyè] — в этой книге не хватает нескольких страниц ∆ 什么都不缺 [shénme dōu bù quē] — есть всё(, что нужно) 2) тк. в соч. изъян; недостаток; дефектный (напр., экземпляр книги) 3) вакансия ∆ 补缺 [bǔquē] — заполнить вакансию
缺乏 [quēfá] 1) недоставать; не хватать 2) отсутствовать; не имеется
缺位 [quēwèi] вакансия; свободное место
缺勤 [quēqín] невыход на работу; прогул; прогуливать
缺口 [quēkǒu] 1) пробоина; пролом; брешь 2) щербина; зазубрина 3) пробел; нехватка
缺少 [quēshǎo] см. 缺乏
缺席 [quēxí] отсутствовать (напр., на собрании)
缺德 [quēdé] безнравственный; мерзкий
缺斤短两 [quējīn duǎnliǎng] обвешивать; недовес; обвес
缺点 [quēdiǎn] недостаток; изъян; дефект
缺课 [quēkè] отсутствовать на занятиях; пропускать уроки
缺货 [quēhuò] отсутствовать в продаже; дефицит
缺陷 [quēxiàn] изъян; дефект; недостаток
缺额 [quē’é] вакансия; незаполненный штат
缽 [bō] тк. в соч.; = 钵
罐 [guàn] горшок; кувшин; банка ∆ 玻璃罐 [bōliguàn] — стеклянная банка ∆ 茶叶罐 [cháyèguàn] — чайница ∆ 罐沙丁鱼 [yīguàn shādīngyú] — банка сардин ∆ - 罐车
罐头 [guàntou] консервы; консервный
罐车 [guànchē] ж.-д. цистерна
网 [wǎng] = 網 1) сетка; прям., перен. сеть ∆ 鱼网 [yúwǎng] — рыболовная сеть ∆ 电话网 [diànhuàwǎng] — телефонная сеть ∆ 撒网 [sā wǎng] — закинуть сеть [невод] ∆ 商业网 [shāngyèwǎng] — торговая сеть 2) поймать (сетью)
网兜 [wǎngdōu] сетка (сумка); разг. авоська
网点 [wǎngdiǎn] сеть (напр., торговая) ∆ 服务网点 [fúwù wǎngdiǎn] — сеть обслуживания
网球 [wǎngqiú] 1) теннис 2) теннисный мяч
网球拍 [wǎngqiúpāi] (теннисная) ракетка
网络 [wǎngluò] перен. сеть (напр., торговая); система
网罗 [wǎngluó] 1) прям., перен. сети 2) вербовать; привлекать (напр., специалистов)
罕 [hǎn] тк. в соч. редко; редкий; редкостный ∆ - 罕见
罕有 [hǎnyǒu] см. 罕见 ∆ 罕有的现象 [hǎnyǒude xiànxiàng] — редкое явление
罕见 [hǎnjiàn] редкий; редко встречающийся
罗 I [luó] = 羅 1) тк. в соч. сеть (для ловли птиц); ловить сетью 2) сито; решето; просеивать ∆ 罗面 [luómiàn] — просеивать муку 3) тк. в соч. располагать, расставлять (в определённом порядке) 4) сокр. Румыния II [luo] = 囉 1) фразовая частица; указывает на категоричность суждения ∆ 开会罗! [kāihuìluo] — на собрание! ∆ 你去就是罗! [nǐ qù jiùshìluo] — ты пойдёшь, и всё! 2) см. 喽罗
罗列 [luóliè] 1) расположить(ся) 2) перечислять; перечисление
罗安达 [luó’āndá] Луанда (город)
罗曼蒂克 [luómàndìkè] романтика; романтический
罗汉 [luóhàn] будд. архат, алохань
罗盘 [luópán] компас
罗纹 [luówén] см. 螺纹
罗网 [luówǎng] 1) сети 2) ловушка, западня
罗马 [luómǎ] Рим (город)
罗马人 [luómǎrén] римлянин
罗马尼亚 [luómǎníyà] Румыния
罗马尼亚人 [luómǎníyàrén] румын
罚 [fá] = 罰 наказывать; штрафовать; наказание ∆ 受罚 [shòufá] — подвергнуться наказанию ∆ - 罚金
罚款 [fákuǎn] 1) штрафовать ∆ 罚款十元 [fákuǎn shí yuán] — оштрафовать на 10 юаней 2) денежный штраф; неустойка, пеня
罚球 [fáqiú] спорт штраф; штрафной удар ∆ 罚球区 [fáqiúqū] — штрафная площадка
罚金 [fájīn] денежный штраф ∆ 处以罚金 [chǔ yǐ fájīn] — наказать денежным штрафом
罢 I [bà] = 罷 1) прекратить, перестать; кончить ∆ 说罢, 他就走了 [shuōbà, tā jiù zǒule] — закончив разговор, он сразу же ушёл ∆ 罢战言和 [bà zhàn yán hé] — прекратить боевые действия и вести переговоры о мире 2) снять, освободить ∆ 罢职 [bàzhí] — освободить от занимаемой должности II [ba] употребляется вместо 吧 [ba ]
罢了 I [bàle] только и всего, и только II [bàliǎo] 1) хватит!, довольно! 2) ну и ладно!, ну и пусть!
罢休 [bàxiū] прекратить; остановиться
罢免 [bàmiǎn] освободить (от должности), снять (с занимаемой должности); отозвать (депутата)
罢官 [bàguān] снять с должности
罢工 [bàgōng] забастовка; бастовать ∆ 静坐罢工 [jìngzuò bàgōng] — сидячая забастовка
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |