|
空洞 [kōngdòng] 1) дыра; дупло; пустоты; мед. каверна 2) пустой, бессодержательный, беспредметный
空白 [kòngbái] 1) пробел; пустое место ∆ 填补空白 [tiánbǔ kòngbái] — заполнить пустые места 2) пустой, незаполненный (напр., бланк)
空白点 [kòngbáidiǎn] пробел; перен. белые пятна
空空如也 [kōngkōng rúyě] обр. абсолютно пусто; хоть шаром покати
空置 [kōngzhì] пустовать (напр., о доме)
空腹 [kōngfù] натощак; на тощий желудок
空虚 [kōngxū] пустой, бессодержательный; опустошённый; пустота
空袭 [kōngxí] воздушный налёт
空话 [kōnghuà] пустые слова; пустословие; болтовня
空调 [kōngtiáo] = 空调机 кондиционер
空调机 [kōngtiáojī] = 空调
空谈 [kōngtán] 1) разглагольствовать, пустословить 2) одни слова; пустой звук
空转 [kōngzhuàn] 1) работать на холостом ходу 2) буксовать
空运 [kōngyùn] воздушные перевозки; воздушный транспорт
空部队 [kōngjiàng bùduì] сокр. см. 空降兵
空闲 [kòngxián] свободное время, досуг
空间 [kōngjiān] пространство ∆ 宇宙空间 [yǔzhòu kōngjiān] — космическое пространство ∆ 空间站 [kōngjiānzhàn] — космическая станция
空降兵 [kōngjiàngbīng] воздушно-десантные войска
空隙 [kòngxì] 1) промежуток, свободное место 2) свободное время
空难 [kōngnàn] авиационная [воздушная] катастрофа
空额 [kòng’é] вакансия, вакантное место
空驶 [kōngshǐ] холостой прогон (автомобиля)
穿 [chuān] 1) пронзить; пробить (насквозь); насквозь ∆ 穿个洞 [chuānge dòng] — проделать дыру ∆ 看穿 [kànchuān] — видеть кого-либо/что-либо насквозь; увидеть всю подноготную ∆ 打穿 [dǎchuān] — пробить (насквозь) 2) продевать; нанизывать ∆ 穿鞋带 [chuān xiédài] — вдеть шнурки 3) переходить через, пересекать; проходить через ∆ 穿过街道 [chuānguò jiēdào] — переходить через улицу; пересекать улицу 4) одевать; надевать; носить (платье, обувь) ∆ 穿衣服 [chuān yīfu] — одеваться; носить одежду [костюм] ∆ 穿上皮大衣 [chuānshàng pídàyī] — надеть шубу
穿堂儿 [chuāntángr] проходная комната
穿孔 [chuānkǒng] 1) тех. пробивка (отверстий); просечка; перфорация ∆ 穿孔机 [chuānkǒngjī] тех. — перфоратор 2) мед. прободение; перфорация
穿小鞋 [chuān xiǎoxié] ∆ 给...穿小鞋 [gěi... chuān xiǎoxié] — подвергнуть кого-либо репрессиям; устроить кому-либо весёлую жизнь
穿廊 [chuānláng] галерея; коридор
穿戴 [chuāndài] одежда и другие предметы туалета
穿插 [chuānchā] перемежать(ся); чередовать(ся); вставлять; вставка ∆ 他的讲话中穿插些笑话 [tāde jiǎnghuà zhōng chuānchā yīxiē xiàohua] — свою речь он пересыпал шутками
穿梭 [chuānsuō] сновать ∆ 穿梭外交 [chuānsuō wàijiāo] — челночная дипломатия
穿甲弹 [chuānjiǎdàn] воен. бронебойный снаряд
穿着 [chuānzhuó] одежда
穿破 [chuānpò] износить, истрепать (одежду, обувь)
穿衣镜 [chuānyījìng] трюмо
穿越 [chuānyuè] пересекать; проходить через
穿针 [chuānzhēn] вдеть [продеть] нитку в иголку
突 [tū] 1) резко, внезапно ∆ 河水突涨 [héshuǐ tū zhǎng] — вода в реке резко поднялась 2) тк. в соч. прорвать (напр., окружение) 3) тк. в соч. подниматься; возвышаться
突出 [tūchū] 1) прорваться (напр., из окружения) 2) выступать; возвышаться 3) хорошо заметный; разительный; яркий
突击 [tūjī] 1) воен. штурмовать; штурм 2) работать ударными темпами; ударный
突击队 [tūjīduì] 1) воен. штурмовая группа 2) ударная бригада
突变 [tūbiàn] 1) внезапно [резко] измениться; скачок 2) биол. мутация
突围 [tūwéi] прорвать окружение, вырваться из окружения
突如其来 [tū rú qí lái] обр. нежданно-негаданно; как гром среди ясного неба
突尼斯 [tūnísī] Тунис (город)
突然 [tūrán] вдруг, внезапно
突破 [tūpò] 1) прорвать (напр., блокаду) ∆ 突破口 [tūpòkǒu] — место прорыва; брешь; прорыв 2) превысить, превзойти; побить (напр., рекорд)
突起 [tūqǐ] 1) внезапно возникнуть [появиться] 2) выступать; вздыматься ввысь
突飞猛进 [tūfēi měngjìn] обр. стремительно развиваться; продвигаться вперёд семимильными шагами
窃 [qiè] = 竊 1) воровать, красть; кража ∆ 窃密 [qièmì] — выкрасть секрет ∆ 行窃 [xíngqiè] — совершить кражу; воровать 2) тайком, украдкой ∆ 窃笑 [qièxiào] — украдкой улыбнуться
窃取 [qièqǔ] захватить; присвоить; узурпировать
窃听 [qiètīng] подслушивать ∆ 窃听器 [qiètīngqì] — подслушивающее устройство
窃据 [qièjù] незаконно захватить (напр., власть); узурпировать
窃案 [qiè’àn] юр. дело о краже; кража
窃窃私语 [qièqiè sīyǔ] обр. перешёптываться; заниматься пересудами
窃贼 [qièzéi] вор; жулик
窄 [zhǎi] 1) прям., перен. узкий; тесный ∆ 路太窄 [lù tài zhǎi] — дорога слишком узкая ∆ 眼界窄 [yǎnjiè zhǎi] — узкий [ограниченный] кругозор 2) бедствовать; нуждаться ∆ 手头窄 [shǒutóu zhǎi] — нуждаться в деньгах ∆ 他日子过得挺窄 [tā rìzi guòde tǐng zhǎi] — он живёт в крайней нужде
窍 [qiào] тк. в соч.; = 竅 1) дыра; отверстие 2) основное, главное (в деле); перен. ключ
窍门 [qiàomén] перен. ключ; секрет
窑 [yáo] 1) печь для обжига; гончарня 2) шахта ∆ 煤窑 [méiyáo] — угольная шахта 3) тк. в соч. пещера; землянка (вырытая в лёссе)
窑洞 [yáodóng] см. 窑 3)
窒 [zhì] тк. в соч. 1) загородить; завалить; заткнуть 2) заглушить; подавить
窒息 [zhìxī] задыхаться; удушье; удушливый
窖 [jiào] 1) погреб ∆ 菜窖 [càijiào] — погреб для овощей 2) хранить [держать] что-либо в погребе ∆ 把白菜窖起来 [bǎ báicài jiàoqilai] — заложить капусту на хранение в погреб
窗 [chuāng] 1) окно ∆ 开窗 [kāi chuāng] — открыть окно ∆ 坐在窗前 [zuò zài chuāngqián] — сидеть у окна 2) витрина
窗口 [chuāngkǒu] 1) окно; оконный проём ∆ 站在窗口 [zhàn zài chuāngkǒu] — стоять у окна 2) окошко (напр., кассы) 3) перен. окно; выход (куда-либо) ∆ 窗口行业 [chuāngkǒu hángyè] — отрасли, ориентированные на экспорт
窗台 [chuāngtái] подоконник
窗帘 [chuānglián] занавеска
窗户 [chuānghu] окно
窗框 [chuāngkuàng] оконная рама
窘 [jiǒng] 1) нуждаться; нужда, бедность; бедный ∆ 家境很窘 [jiājìng hěn jiǒng] — семья живёт в бедности 2) смутить(ся); сконфузиться ∆ 他感到很窘 [tā gǎndào hěn jiǒng] — он почувствовал сильное смущение; он очень сконфузился
窘境 [jiǒngjìng] затруднительное [неловкое] положение
窘迫 [jiǒngpò] 1) нужда; крайняя бедность; жить в нужде 2) затруднение; смущение; попасть в затруднительное положение
窜 [cuàn] = 竄 1) сбежать; удрать; броситься (со всех ног) ∆ 东逃西窜 [dōngtáo xīcuàn] обр. — разбежаться во все стороны; броситься врассыпную 2) изменять; исправлять (напр., текст)
窜改 [cuàngǎi] см. 篡改
窜逃 [cuàntáo] спасаться бегством; бежать
窝 [wō] = 窩 1) гнездо; логово ∆ 鸟窝 [niǎowō] — птичье гнездо ∆ 狗窝 [gǒuwō] — собачья конура 2) притон; перен. гнездо ∆ 贼窝 [zéiwō] — воровской притон 3) впадина; углубление ∆ 眼窝 [yǎnwō] — глазная впадина 4) скрывать; прятать; таить 5) сч. сл. выводок ∆ 窝小鸭子 [yī wō xiǎoyāzi] — утиный выводок
窝主 [wōzhǔ] укрыватель краденого; содержатель притона
窝囊 [wōnang] 1) испытывать чувство обиды; незаслуженная обида 2) никудышный; никчёмный
窝工 [wōgōng] простаивать; простой
窝棚 [wōpeng] хижина; шалаш
窝点 [wōdiǎn] притон; логово
窝窝头 [wōwotóu] пампушка (пресный хлебец)
窝藏 [wōcáng] укрывать (напр., краденое); укрывательство
窟 [kū] 1) пещера; нора 2) приток ∆ 赌窟 [dǔkū] — игорный притон
窟窿 [kūlong] 1) дыра; нора 2) перен. долги
窠 [kē] гнездо; нора; логово ∆ 狐狸窠 [húlikē] — лисья нора ∆ 作窠 [zuòkē] — вить гнездо
窥 [kuī] тк. в соч.; = 闚 подсматривать, подглядывать; выслеживать ∆ - 窥视
窥伺 [kuīsì] вести слежку, выслеживать
窥探 [kuītàn] подсматривать, высматривать, шпионить
窥视 [kuīshì] подсматривать, подглядывать; заглядывать
窿 [lóng] см. 窟窿
竅 [qiào] тк. в соч.; = 窍
立 [lì] 1) стоять; поставить ∆ 立在山顶上 [lì zài shāndǐngshang] — стоять на вершине горы ∆ 把梯子立起来 [bǎ tīzi lìqilai] — поставить лестницу 2) стоячий; вертикальный 3) учредить, основать; установить (напр., правила) ∆ 立业 [lìyè] — основать дело 4) заключить ∆ 立下条约 [lìxià tiáoyuē] — заключить договор 5) книжн. немедленно, тотчас, сразу же
立交桥 [lìjiāoqiáo] уличная [дорожная] развязка на разных уровнях
立体 [lìitǐ] стерео- ∆ 立体声 [lìtǐshēng] — стереофония; стереофоническое звучание
立体桥 [lìtǐqiáo] см. 立交桥
立冬 [lìdōng] начало зимы (один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, с 7-8 ноября)
立刻 [lìkè] сейчас же, немедленно, тотчас, сразу (же)
立功 [lìgōng] совершить подвиг; отличиться
立即 [lìjí] см. 立刻
立场 [lìchǎng] платформа; позиция; установка; подход
立夏 [lìxià] начало лета (один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, с 5-7 мая)
立定! [lìdìng] стой! (команда)
立宪 [lìxiàn] провозгласить конституцию; установить конституционный строй; конституционный
立志 [lìzhì] задаться целью; твёрдо решить (что-либо сделать)
立方 [lìfāng] 1) мат. куб 2) кубический метр, кубометр
立方体 [lìfāngtǐ] мат. куб
立方米 [lìfāngmǐ] см. 立方 2)
立春 [lìchūn] начало весны (один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, с 3-5 февраля)
立案 [lì’àn] юр. завести дело (напр., уголовное)
立正 [lìzhèng] 1) стоять навытяжку [смирно] 2) смирно! (команда)
立法 [lìfǎ] устанавливать законы; законодательный ∆ 立法机关 [lìfǎ jīguān] — законодательные органы ∆ 立法权 [lìfǎquán] — законодательная власть
立碑 [lìbēi] прям., перен. поставить памятник
立秋 [lìqiū] начало осени (один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, с 7-9 августа)
立竿见影 [lìgān jiànyǐng] обр. дать немедленные и ощутимые результаты
立脚点 [lìjiǎodiǎn] 1) точка опоры, опора 2) перен. позиция, платформа
立论 [lìlùn] выдвинуть свою точку зрения [свою теорию]; высказать мысль [аргумент]
立足 [lìzú] 1) стоять (на чём-либо); утвердиться (где-либо) 2) придерживаться (какой-либо позиции); следовать (какому-либо курсу)
立足点 [lìzúdiǎn] см. 立脚点
立陶宛 [lìtáowàn] Литва
立陶宛人 [lìtáowǎnrén] литовец
竖 [shù] = 豎 1) поставить (вертикально); водрузить ∆ 竖起大旗 [shùqǐ dàqí] — водрузить знамя 2) вертикальный; отвесный ∆ 竖线 [shùxiàn] — вертикальная линия [черта] ∆ 竖着写 [shùzhe xiě] — писать по вертикали 3) вертикальная черта (в иероглифе)
竖井 [shùjīng] вертикальная шахта
竖立 [shùlì] 1) установить (вертикально); водрузить 2) выситься; торчать
站 [zhàn] 1) стоять; встать (на ноги); остановиться ∆ 站一会 [zhàn yī huì] — немного постоять ∆ 站起来 [zhànqilai] — встать; подняться (напр., с места) 2) остановка; станция; вокзал ∆ 火车到了站 [huǒchē dàole zhàn] — поезд прибыл на станцию ∆ 电车站 [diànchēzhàn] — трамвайная остановка 3) пункт; база; станция ∆ 急救站 [jíjiùzhàn] — станция [пункт] скорой помощи ∆ 保健站 [bǎojiànzhàn] — здравпункт
站住 [zhànzhù] 1) остановиться 2) стой! (команда)
站住脚 [zhànzhù jiǎo] 1) прям., перен. остановиться 2) прям., перен. устоять; выдержать
站台 [zhàntái] перрон; платформа
站岗 [zhàngǎng] стоять на посту
站柜台 [zhàn guìtái] стоять за прилавком; работать продавцом
站队 [zhànduì] 1) становиться в строй 2) становиться в очередь
竞 [jìng] тк. в соч.; = 競 состязаться; конкурировать ∆ - 竞技
竞争 [jìngzhēng] конкурировать; соперничать; конкуренция ∆ 竞争力 [jìngzhēnglì] — конкурентоспособность ∆ 竞争者 [jìngzhēngzhě] — конкурент
竞技 [jìngjì] спорт атлетика; гимнастические упражнения ∆ 竞技体操 [jìngjì tǐcāo] — спортивная гимнастика
竞赛 [jìngsài] соревнование; состязание; гонки ∆ 军备竞赛 [jūnbèi jìngsài] — гонка вооружений
竞选 [jìngxuǎn] предвыборная борьба; избирательная кампания
竟 [jìng] 1) вопреки ожиданиям; всё-таки; оказывается; в конце концов 2) книжн. окончить 3) целый, весь ∆ 竟日 [jìngrì] — весь [целый] день
竟然 [jìngrán] см. 竟 1)
章 [zhāng] 1) часть; глава (в книге) ∆ 第章 [dì yī zhāng] — глава первая 2) устав; правила ∆ 党章 [dǎngzhāng] — устав партии ∆ 照章办事 [zhào zhāng bànshì] — действовать в соответствии с правилами 3) печать; печатка (напр., личная) ∆ 盖章 [gài zhāng] — поставить печать 4) знак отличия; значок; медаль ∆ 纪念章 [jìniànzhāng] — юбилейная медаль ∆ 领章 [lǐngzhāng] воен. — петлица
章程 [zhāngchéng] устав; положение; правила
章鱼 [zhāngyú] осьминог; спрут
竣 [jùn] книжн. закончить; завершить ∆ - 竣工
竣工 [jùngōng] закончить работу; завершить строительство
童 [tóng] 1) мальчик; ребёнок; детский ∆ 顽童 [wántóng] — озорник 2) голый [безлесный] ∆ 童山 [tóngshān] — лысые горы
童养媳 [tóngyǎngxí] девочка-подросток, взятая в дом будущего мужа
童子军 [tóngzǐjūn] бойскаут
童工 [tónggōng] рабочий-подросток
童年 [tóngnián] детские годы; детство
童话 [tónghuà] сказка
竭 [jié] исчерпать; истощить ∆ 用之不竭 [yòngzhī bùjié] обр. — неисчерпаемый ∆ - 竭尽
竭力 [jiélì] напрячь все силы; изо всех сил, всеми силами
竭尽 [jiéjìn] исчерпать (до конца); отдать всё, что есть ∆ 竭尽全力 [jiéjìn quánlì] — отдать все силы; всеми силами
端 [duān] 1) конец (предмета) ∆ 上端 [shàngduān] — верхний конец 2) начало; первопричина; причина ∆ 祸端 [huòduān] — причина бед 3) правильный; пристойный; корректный ∆ 端坐 [duānzuò] — сидеть ровно [чинно] 4) нести; подносить; подавать (на стол) ∆ 端饭 [duān fàn] — подавать еду 5) высказать; выложить ∆ 把心里的话端出来 [bǎ xīnlide huà duānchulai] — высказать [выложить] всё, что накопилось на душе
端倪 [duānní] ключ (к чему-либо); путеводная нить
端午 [duānwǔ] = 端午节 дуаньу (традиционный праздник в Китае)
端午节 [duānwǔjié] = 端午
端庄 [duānzhuāng] степенный; чинный
端正 [duānzhèng] 1) правильный; ровный, прямой 2) корректный; пристойный 3) выправить (сделать правильным)
端详 I [duānxiáng] 1) подробности; детали 2) см. 端庄 II [duānxiang] вглядываться, всматриваться
競 [jìng] тк. в соч.; = 竞
竹 [zhú] бамбук; бамбуковый ∆ 竹排 [zhúpái] — бамбуковый плот ∆ - 竹竿
竹字 [zhúzi] бамбук
竹竿 [zhúgān] бамбуковый шест
竹笋 [zhúsǔn] побеги бамбука (съедобные)
竿 [gān] шест; удилище ∆ 钓鱼竿 [diàoyúgān] — удочка ∆ - 竿子
竿子 [gānzi] см. 竿
笃 [dǔ] книжн.; = 篤 1) верный, преданный 2) тяжёлый; серьёзный ∆ 病笃 [bìngdǔ] — быть тяжело больным; тяжёлое заболевание
笆 [bā] тк. в соч. плетёнка; плетень; см. 篱笆
笋 [sǔn] = 筍 бамбуковый росток [побег] ∆ 竹笋 [zhúsǔn] — росток [побег] бамбука
笑 [xiào] 1) смеяться; смех; улыбаться; улыбка ∆ 他笑起来了 [tā xiàoqilaile] — он рассмеялся ∆ 大笑 [dàxiào] — громко рассмеяться ∆ 傻笑 [shǎxiào] — глупая улыбка 2) высмеивать; осмеивать ∆ 你不要笑我 [nǐ bùyào xiào wǒ] — не смейтесь надо мной
笑咪咪 [xiàomīmī] с (милой) улыбкой; расплывшись в улыбке
笑嘻嘻 [xiàoxīxī] расплыться в улыбке; с улыбкой на устах
笑声 [xiàoshēng] звуки смеха; смех
笑容 [xiàoróng] улыбка
笑柄 [xiàobǐng] предмет насмешек; посмешище
笑话 [xiàohuà] 1) шутка; анекдот 2) высмеивать; смеяться над кем-либо/чем-либо
笑逐言开 [xiào zhú yán kāi] обр. просиять улыбкой; лицо расплылось в улыбке
笑里藏刀 [xiàolǐ cáng dāo] обр. дерзать [прятать] камень за пазухой; мягко стелет, да жёстко спать
笔 [bǐ] = 筆 1) кисть; карандаш; ручка; перо 2) черта (в иероглифе) ∆ 这个字有几笔? [zhège zì yǒu jǐ bǐ] — сколько черт в этом иероглифе? 3) писать, записывать; письменный ∆ 笔译 [bǐyì] — письменный перевод 4) сч. сл. для денежных сумм, счетов ∆ 一大笔钱 [yī dà bǐ qián] — большая сумма денег ∆ 三笔帐 [sān bǐ zhàng] — три счёта
笔名 [bǐmíng] литературный псевдоним
笔墨 [bǐmò] сочинение; произведение
笔头 [bǐtóu] 1) перо 2) кончик кисти
笔尖 [bǐjiān] кончик пера [кисти]
笔录 [bǐlù] записывать; протоколировать; записи; протокол
笔挺 [bǐtǐng] 1) прямо; прямой; по струнке 2) хорошо отутюженный
笔柑 [bǐgǎn] 1) ручка (для письма) 2) перен. перо ∆ 动笔柑 [dòng bǐgǎn] — браться за перо
笔法 [bǐfǎ] 1) стиль [манера] письма (художника, писателя) 2) техника исполнения (в каллиграфии)
笔画 [bǐhuà] черта (в иероглифе)
笔直 [bǐzhí] прямой, как стрела; в струнку
笔筒 [bǐtǒng] стаканчик для кистей [ручек, карандашей]
笔者 [bǐzhě] автор
笔记 [bǐjì] записывать; запись; заметки
笔记本 [bǐjìběn] записная книжка
笔试 [bǐshì] письменный экзамен
笔调 [bǐdiào] манера письма; стиль [почерк] писателя
笔迹 [bǐjī] почерк
笔顺 [bǐshùn] порядок написания черт в иероглифе
笛 [dí] 1) флейта (китайская) ∆ 吹笛 [chuīdí] — играть на флейте 2) гудок; свисток; сирена ∆ 气笛 [qìdí] — гудок
笛子 [dízi] см. 笛
笠 [lì] большая плетёная шляпа (закрывающая плечи) ∆ 竹笠 [zhúlì] — шляпа из бамбуковой щепы
笤 [tiáo] - 笤帚
笤帚 [tiáozhou] веник; метла
符 [fú] 1) совпадать, соответствовать ∆ 数字不符 [shùzì bùfú] — цифры не совпадают ∆ 言行相符 [yán xíng xiāngfú] — слово не расходится с делом 2) условный знак; символ 3) талисман ∆ 护身符 [hùshēnfú] — амулет; талисман
符号 [fúhào] 1) условный знак; символ ∆ 标点符号 [biāodiǎn fúhào] — знаки препинания 2) знак отличия; эмблема
符合 [fúhé] соответствовать; совпадать; отвечать чему-либо ∆ 符合原则 [fúhé yuánzé] — соответствовать принципам ∆ 符合原文 [fúhé yuánwén] — совпадать с оригиналом ∆ 符合人民的利益 [fúhé rénmínde lìyì] — отвечать интересам народа
符拉迪沃斯托克 [fúlādíwòsītuōkè] Владивосток (город)
笨 [bèn] 1) глупый; тупой ∆ 他很笨 [tā hén bèn] — он очень тупой ∆ 笨主意 [bèn zhǔyì] — глупая идея 2) неуклюжий, неловкий 3) перен. тяжёлый ∆ 笨活儿 [bèn huór] — тяжёлая (физическая) работа 4) громоздкий; тяжёлый ∆ 笨家具 [bèn jiāju] — громоздкая мебель
笨手笨脚 [bènshǒu bènjiǎo] обр. неуклюжий, неповоротливый
笨拙 [bènzhuō] 1) тупой, глупый 2) неуклюжий, неловкий, неповоротливый
笨蛋 [bèndàn] тупица; болван, дурак
笨重 [bènzhòng] 1) громоздкий; неуклюжий ∆ 笨重的柜子 [bènzhòngde guìzi] — громоздкий шкаф 2) перен. тяжёлый ∆ 笨重的体力劳动 [bènzhòngde tǐlì láodòng] — тяжёлый физический труд
第 [dì] 1) префикс порядкового числительного ∆ 第三 [dìsān] — третий; в-третьих ∆ 第几? [dì jǐ] — который? 2) тк. в соч. последовательность; очерёдность; порядок
第一 [dìyī] первый; во-первых; первейший; номер один ∆ 第一把手 [dìyībǎshǒu] — глава; начальник; первое лицо ∆ 第一手 [dìyīshǒu] — из первых рук ∆ 第一手材料 [dìyīshǒu cáiliào] — сведения [материал] из первых рук
第一名 [dìyīmíng] спорт первое место
第一流 [dìyīliú] первоклассный; перворазрядный; высшего сорта
第一线 [dìyīxiàn] передовая [первая] линия
第三者 [dìsānzhě] третье лицо; посторонний
第二 [dì’èr] второй; во-вторых ∆ 第二天 [dì’èr tiān] — второй день; на второй день ∆ 第二把手 [dì’èrbǎshǒu] — заместитель; второе лицо ∆ 第二次世界大战 [dì’èrcì shìjiè dàzhàn] ист. — Вторая мировая война ∆ 第二审 [dì’èrshěn] юр. — суд второй инстанции
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |