|
电焊 [diànhàn] электросварка ∆ 电焊条 [diànhàntiáo] тех. — электрод
电瓶 [diànpíng] аккумулятор
电疗 [diànliáo] мед. электротерапия
电码 [diànmǎ] телеграфный код
电磁 [diàncí] электромагнетизм ∆ 电磁铁 [diàncítiě] — электромагнит
电离层 [diànlícéng] ионосфера
电站 [diànzhàn] электростанция
电筒 [diàntǒng] электрический фонарик
电线 [diànxiàn] 1) электропровод 2) электрическая линия ∆ 电线杆 [diànxiàngān] — электрический [телеграфный] столб
电缆 [diànlǎn] кабель; кабельный ∆ 电缆电视 [diànlǎn diànshì] — кабельное телевидение
电网 [diànwǎng] см. 电力网
电能 [diànnéng] электрическая энергия
电脑 [diànnǎo] компьютер ∆ 电脑软件 [diànnǎo ruǎnjiàn] — программные компоненты компьютера
电荷 [diànhè] электрический заряд
电表 [diànbiǎo] электрический счётчик
电视 [diànshì] телевидение; телевизионный ∆ 电视连续剧 [diànshì liánxùjù] — телесериал ∆ 电视片 [diànshìpiàn] — телефильм ∆ 电视系列片 [diànshì xìlièpiàn] — телевизионный многосерийный фильм; телесериал
电视台 [diànshìtái] телевизионная станция
电视机 [diànshìjī] телевизор
电解 [diànjiě] электролиз
电讯 [diànxùn] телеграфное сообщение; сообщение по телеграфу
电话 [diànhuà] телефон ∆ 打电话 [dǎ diànhuà] — звонить по телефону ∆ 电话总机 [diànhuà zǒngjī] — коммутатор
电话局 [diànhuàjú] телефонная станция
电话机 [diànhuàjī] телефонный аппарат
电话簿 [diànhuàbù] телефонная книга
电费 [diànfèi] плата за электричество
电路 [diànlù] электрическая цепь; контур
电车 [diànchē] трамвай ∆ 电车站 [diànchēzhàn] — трамвайная остановка
电钮 [diànniǔ] эл. кнопка
电钻 [diànzuàn] электродрель; электробур
电铃 [diànlíng] электрический звонок
电铲 [diànchǎn] экскаватор
电镀 [diàndù] гальванизация; гальванизировать
电门 [diànmén] выключатель
电阻 [diànzǔ] эл. сопротивление
男 [nán] 1) мужчина; мужской пол; мужской ∆ 男女 [nán nǚ] — мужчины и женщины ∆ 男厕所 [nán cèsuǒ] — мужской туалет 2) словообразовательный элемент, указывающий на принадлежность к мужскому полу ∆ 男学生 [nánxuéshēng] — ученик; студент ∆ 男演员 [nányányuán] — артист; актёр 3) сын ∆ 长男 [zhǎngnán] — старший сын
男人 I [nánrén] мужчина II [nánren] муж
男女老少 [nánnǚ lǎoshǎo] мужчины и женщины, старики и дети; все от мала до велика
男子 [nánzǐ] мужчина; мужской ∆ 男子气 [nánzǐqì] — мужской характер; мужественность
男子汉 [nánzǐhàn] [настоящий] мужчина; разг. мужик
男孩 [nánhái] мальчик
男家 [nánjiā] семья мужа [жениха]
男性 [nánxìng] 1) мужской пол; мужского пола 2) мужчина
男朋友 [nán péngyou] 1) друг 2) молодой человек; разг. ухажёр
男爵 [nánjué] барон
男生 [nánshēng] ученик; студент
甸 [diàn] 甸子 [diànzi] — луг; пастбище
画 [huà] = 畫 1) картина; рисунок ∆ 铅笔画 [qiānbǐhuà] — рисунок карандашом 2) рисовать; писать (кистью); чертить ∆ 画画儿 [huà huàr] — писать картину; рисовать 3) черта (в иероглифе) 4) расписной; иллюстрированный
画像 [huàxiàng] 1) рисовать [писать] портрет 2) портрет
画册 [huàcè] художественный альбом
画十字 [huà shízi] 1) поставить крестик (на бумаге) 2) рел. перекреститься
画图 [huàtú] 1) чертить план [схему]; рисовать картину 2) картина; рисунок
画室 [huàshì] мастерская; студия (художника)
画家 [huàjiā] художник
画展 [huàzhǎn] сокр. выставка живописи
画报 [huàbào] иллюстрированный журнал
画皮 [huàpí] перен. маска
画蛇添足 [huàshé tiānzú] обр. перестараться; переборщить; испортить дело излишним усердием
画面 [huàmiàn] прям., перен. картина; полотно
画饼充饥 [huàbǐng chōngjī] обр. тешить себя несбыточными мечтами; несбыточный
画龙点睛 [huàlóng diǎnjīng] обр. нанести завершающий штрих; подчеркнуть самое существенное
畅 [chàng] = 暢 1) беспрепятственный, свободный; широкий (напр., о сбыте) 2) тк. в соч. радостный; весёлый
畅快 [chàngkuài] радостный; весёлый
畅所欲言 [chàng suǒyù yán] обр. свободно высказывать свои мысли
畅谈 [chàngtán] свободно обмениваться мнениями; непринуждённая беседа
畅达 [chàngdá] 1) гладкий; свободный (напр., о стиле изложения) 2) бесперебойный (напр., о движении транспорта)
畅通 [chàngtōng] бесперебойно функционировать [действовать]
畅销 [chàngxiāo] иметь широкий сбыт; ходовой (о товаре) ∆ 畅销书 [chàngxiāoshū] — бестселлер
界 [jiè] 1) граница; рубеж; пределы; рамки ∆ 国界 [guójiè] — государственная граница 2) круги (общественные); представители (каких-либо кругов) ∆ 工商界 [gōngshāngjiè] — торгово-промышленные круги ∆ 各界人士 [gèjiè rénshì] — представители общественности 3) мир; царство ∆ 动物界 [dòngwùjiè] — мир животных
界标 [jièbiāo] пограничный знак [столб] ∆ 设立界标 [shèlì jièbiāo] — установить пограничные знаки
界桩 [jièzhuāng] пограничный столб
界线 [jièxiàn] 1) линия границы; граница; рубеж 2) см. 界限
界限 [jièxiàn] грань; рамки, границы
畏 [wèi] книжн. бояться, страшиться ∆ 不畏艰苦 [bù wèi jiānkǔ] — не бояться трудностей ∆ - 畏惧
畏惧 [wèijù] страшиться, бояться
畏缩 [wèisuō] малодушничать; робеть; трусить
畏罪 [wèizuì] страшиться наказания за совершённое преступление
畏难 [wèinán] бояться трудностей
畏首畏尾 [wèishǒu wèiwěi] обр. бояться всего; быть трусом
畔 [pàn] 1) около, возле; у ∆ 河畔 [hépàn] — у реки 2) межа
留 [liú] 1) задержать; оставить ∆ 那我不留您了 [nà wǒ bù liú nín le] — в таком случае я Вас больше не задерживаю ∆ 留一个条儿 [liú yīge tiáor] — оставить записку 2) остаться; задержаться ∆ 他留在家里了 [tā liú zài jiāli le] — он остался дома 3) сохранить, оставить ∆ 有用的东西都要留着 [yǒuyòngde dōngxi dōu yào liúzhe] — всё нужное необходимо оставить ∆ 这件礼物我不能留 [zhèjiàn lǐwù wǒ bùnéng liú] — этот подарок я не могу принять (оставить у себя) 4) отпустить ∆ 留胡子 [liú húzi] — отпустить усы [бороду]; с усами; с бородой
留一手 [liú yī shǒu] обр. не досказать; утаить что-либо
留下 [liúxià] 1) оставить ∆ 留下一个条儿 [liúxià yīge tiáor] — оставить записку (кому-либо) 2) остаться ∆ 课后留下 [kèhòu liúxià] — остаться после уроков 3) принять (подарок)
留余地 [liú yúdì] сохранить для себя возможность маневрирования
留党察看 [liúdǎng chákàn] оставить в партии с испытательным сроком (наказание в КПК)
留声机 [liúshēngjī] патефон; граммофон
留学 [liúxué] учиться за границей
留学生 [liúxuéshēng] студент, обучающийся за границей
留宿 [liúsù] 1) оставить на ночлег [ночевать] 2) остаться на ночлег [ночевать]
留心 [liúxīn] быть осторожным [внимательным]; осторожно
留念 [liúniàn] на (добрую) память ∆ 摄影留念 [shèyǐng liúniàn] — сфотографироваться на память
留恋 [liúliàn] быть не в силах расстаться с кем-либо/чем-либо; привязаться к кому-либо/чему-либо
留情 [liúqíng] отнестись со снисхождением, быть снисходительным; пощадить ∆ 毫不留情地 [háobù liúqíngde] — без малейшего снисхождения; беспощадно
留意 [liúyì] обращать внимание; быть внимательным [осторожным]
留成 [liúchéng] эк. натуральные или денежные отчисления в фонд предприятия
留步 [liúbù] вежл. пожалуйста, не провожайте
留神 [liúshén] быть осторожным [осмотрительным]
留级 [liújí] остаться [оставить] на второй год ∆ 留级生 [liújíshēng] — второгодник
留言簿 [liúyánbù] книга отзывов посетителей
留难 [liúnàn] создавать [чинить] препятствия; вставлять палки в колёса
畜 I [chù] скот, домашние животные ∆ 家畜 [jiāchù] — домашние животные, скот ∆ - 畜力 II [xù] выращивать; разводить ∆ 畜鸭 [xù yā] — разводить уток ∆ - 畜产
畜产 [xùchǎn] = 畜产品 продукты животноводства
畜产品 [xùchǎnpǐn] = 畜产
畜养 [xùyǎng] держать [выращивать] скот
畜力 [chùlì] тягло ∆ 畜力运输 [chùlì yùnshū] — гужевой транспорт
畜牧 [xùmù] скотоводство; животноводство; скотоводческий; животноводческий ∆ 畜牧场 [xùmùchǎng] — животоноводческая ферма
畜牧业 [xùmùyè] животноводство; скотоводство
畜生 [chùsheng] 1) домашнее животное 2) бран. скотина; свинья
畢 [bì] книжн.; = 毕
略 [lüè] 1) чуть, чуть-чуть, немного ∆ 略高一些 [lüè gāo yīxiē] — чуть повыше 2) краткий, сжатый; сокращённый ∆ 你写的太略了 [nǐ xiěde tài lüèle] — ты написал слишком коротко 3) сокращать; опускать (при письме) 4) краткое изложение; очерк ∆ 史略 [shǐlüè] — краткий исторический очерк 5) тк. в соч. (стратегический) план; замысел 6) тк. в соч. захватить, оккупировать
略微 [lüèwēi] немного, несколько, чуть-чуть, слегка
略语 [lüèyǔ] аббревиатура, сокращение
畦 [qí] с.-х. гряда; грядка ∆ 畦黄瓜 [yī qí huángguā] — грядка огурцов
番 [fān] 1) сч. сл. раз ∆ 翻番 [fān yī fān] — увеличить(ся) в два раза ∆ 这番话 [zhèfān huà] — эти слова ∆ 考虑番 [kǎolǜ yīfān] — обдумать; продумать 2) книжн. иноземный; чужеземный
番号 [fānhào] воен. номер (части); нумерация
番茄 [fānqié] томаты, помидоры ∆ 番茄酱 [fānqiéjiàng] — томатный соус, кетчуп; томатная паста
畴 [chóu] = 疇 1) книжн. поле 2) см. 范畴
畸 [jī] тк. в соч. уродливый; ненормальный ∆ - 畸形
畸形 [jīxíng] 1) ненормальный; аномальный; уродливый ∆ 畸形矫正术 [jīxíng jiǎozhèngshù] мед. — ортопедия 2) биол. гетероморфоз; порок развития; уродство
疆 [jiāng] 1) тк. в соч. граница; пределы 2) сокр. Синьцзян
疆界 [jiāngjiè] граница; рубежи; пределы
疏 [shū] тк. в соч. 1) редкий; разрозненный 2) далёкий; дальний; отдаляться 3) пренебрегать; небрежный; халатный 4) незнакомый 5) мизерный; ничтожный 6) прокладывать; расчищать (напр., фарватер)
疏导 [shūdǎo] 1) расчищать (напр., русло реки) 2) наставлять; направлять (напр., идейно)
疏忽 [shūhu] небрежный; халатный; небрежность; халатность ∆ 疏忽大意 [shūhu dàyì] обр. — крайняя невнимательность [небрежность]
疏散 [shūsàn] 1) редкий; рассредоточенный 2) эвакуировать(ся)
疏松 [shūsōng] рыхлый; рыхлить; разрыхлять
疏浚 [shūjùn] расчистить; углубить (напр., канал)
疏运 [shūyùn] вывезти скопившиеся на станции товары; разгрузить (порт, станцию)
疏远 [shūyuǎn] отчуждаться; отдаляться
疏通 [shūtōng] 1) см. 疏浚 2) улаживать; примирять
疑 [yí] 1) сомневаться; сомнение 2) сомнительный; запутанный
疑义 [yíyì] сомнение ∆ 毫无疑义 [háowú yíyì] — вне всякого сомнения
疑心 [yíxīn] 1) подозрение; недоверие; сомнение 2) сомневаться; подозревать ∆ 疑心病 [yíxīnbìng] — мнительность; подозрительность
疑惑 [yíhuò] сомнение; недоверие; сомневаться
疑案 [yí’àn] 1) юр. нерешённое [открытое] дело 2) открытая проблема; запутанное дело
疑点 [yídiǎn] сомнительный момент
疑虑 [yílǜ] сомнение; беспокойство; описание; сомневаться
疑谜 [yímí] перен. задачка; тайна (напр., природы)
疑问 [yíwèn] сомнение; вопрос ∆ 疑问句 [yíwènjù] грам. — вопросительное предложение
疑难 [yínàn] сложный; запутанный; трудный
疖 [jiē] = 癤 фурункул; чирей ∆ - 疖病
疖子 [jiēzi] см. 疖
疖病 [jiēbìng] мед. фурункулёз
疗 [liáo] = 療 лечить; лечение ∆ 电疗 [diànliáo] — электротерапия ∆ 理疗 [lǐliáo] — физиотерапия ∆ - 疗程
疗养 [liáoyǎng] лечиться на курорте; санаторно-курортное лечение ∆ 疗养院 [liáoyǎngyuàn] — санаторий
疗法 [liáofǎ] лечение, терапия ∆ 休克疗法 [xiūkè liáofǎ] прям., перен. — шоковая терапия
疗程 [liáochéng] курс лечения
疙 [gē] - 疙瘩
疙瘩 [gēda] 1) чирей; прыщ 2) ком (напр., земли); узел 3) тяжёлый осадок (на душе); сложная проблема
疚 [jiù] книжн. угрызения совести ∆ 负疚 [fùjiù] книжн. — мучаться угрызениями совести
疟 [nüè] тк. в соч.; = 瘧 малярия ∆ - 疟疾
疟疾 [nüèji] малярия ∆ 恶性疟疾 [èxìng nüèji] — тропическая малярия
疤 [bā] 1) шрам, рубец ∆ 脸上留下一个疤 [liǎnshang liúxia yīge bā] — на лице остался шрам 2) щербинка; выбоина ∆ 碗上有个疤 [wǎnshang yǒuge bā] — на чашке есть щербинка
疤痕 [bāhén] шрам, рубец
疥 [jiè] - 疥疮
疥疮 [jièchuāng] мед. чесотка
疫 [yì] тк. в соч. заразные болезни; эпидемия ∆ - 疫苗
疫苗 [yìmiáo] мед. вакцина
疮 [chuāng] = 瘡 1) нарыв; фурункул ∆ 皮肤上生疮 [pífūshàng shēng chuāng] — на коже образовался нарыв [вскочил чирей] 2) рана ∆ 刀疮 [dāochuāng] — колотая [резаная] рана; порез
疮口 [chuāngkǒu] язва
疮疤 [chuāngbā] 1) рубец; шрам (от нарыва) 2) перен. рана; больное место
疯 [fēng] 1) сойти с ума, помешаться; сумасшедший ∆ 他疯了 [tā fēngle] — он сошёл с ума 2) тк. в соч. сумасшествие, помешательство 3) бесплодный (о растениях)
疯人院 [fēngrényuàn] больница для умалишённых
疯子 [fēngzi] сумасшедший, помешанный
疯狂 [fēngkuáng] 1) бешеный, безумный; оголтелый 2) сумасшедший
疯狗 [fēnggǒu] бешеная собака
疯疯癫癫 [fēngfeng diāndiān] сумасбродный; перен. сумасшедший
疯瘫 [fēngtān] мед. паралич
疯癫 [fēngdiān] помешательство, сумасшествие
疱 [pào] мед. волдырь; пузырь
疲 [pí] тк. в соч. 1) утомиться, устать 2) слабый; вялый
疲乏 [pífá] усталость; усталый ∆ 感到疲乏 [gǎndào pífá] — чувствовать усталость
疲倦 [píjuàn] устать, утомиться; усталый
疲劳 [píláo] 1) усталый, утомлённый; усталость, утомление 2) физ. усталость
疲惫 [píbèi] утомиться, сильно устать ∆ 疲惫不堪 [píbèi bùkān] — дойти до полного изнеможения; валиться с ног; измотанный
疲软 [píruǎn] 1) слабость; усталость 2) перен. вялый; слабый
疵 [cī] книжн. изъян, дефект; недостаток ∆ 小疵 [xiǎocī] — маленький [мелкий] дефект [недостаток]
疹 [zhěn] тк. в соч. 1) сыпь 2) корь
疹子 [zhěnzi] мед. 1) корь 2) сыпь
疼 [téng] 1) больно; болит; болеть; боль ∆ 头疼 [tóuténg] — головная боль 2) сильно любить, обожать
疼爱 [téng’ài] горячо любить; дрожать над кем-либо
疼痛 [téngtòng] болеть; больно; боль
疾 [jí] 1) тк. в соч. болезнь; боль 2) ненавидеть 3) стремительный; быстрый
疾病 [jíbìng] болезнь; заболевание
疾苦 [jíkǔ] страдания; нужда
疾言厉色 [jíyán lìsè] обр. говорить резким тоном; позволять себе резкости
疾驰 [jíchí] мчаться; нестись
病 [bìng] 1) болезнь; заболевание; недуг ∆ 重病 [zhòngbìng] — тяжёлая болезнь; тяжёлый недуг ∆ 我的病好了 [wǒde bìng hǎole] — я поправился 2) заболеть; болеть ∆ 他病了三天 [tā bìngle sān tiān] — он проболел три дня 3) недостаток; дефект; ошибка ∆ 通病 [tōngbìng] — общий недостаток 4) ∆ 心里有病 [xīnli yǒu bìng] — совесть нечиста
病人 [bìngrén] больной; пациент
病休 [bìngxiū] 1) бюллетенить; быть в отпуске по болезни 2) уйти на пенсию по болезни
病例 [bìnglì] мед. заболевание; случай заболевания
病倒 [bìngdǎo] заболеть; слечь в постель
病假 [bìngjià] отпуск по болезни; освобождение от работы [занятий] по болезни ∆ 病假单 [bìngjiàdàn] — бюллетень; справка от врача
病势 [bìngshì] см. 病情
病卡 [bìngkǎ] амбулаторная карта
病危 [bìngwēi] при смерти
病历 [bìnglì] история болезни
病变 [bìngbiàn] мед. патологические изменения; патология
病号 [bìnghào] больной; заболевший ∆ 病号饭 [bìnghàofàn] — диетический стол
病征 [bìngzhēng] симптомы болезни
病态 [bìngtài] патологическое [ненормальное] состояние; патология; патологический
病情 [bìngqíng] состояние больного; течение болезни
病愈 [bìngyù] выздороветь, поправиться
病房 [bìngfáng] (больничная) палата
病故 [bìnggù] умереть от болезни
病案 [bìng’àn] мед. см. 病历
病毒 [bìngdú] мед. вирус; вирусный
病灶 [bìngzào] прям., перен. очаг болезни
病理 [bìnglǐ] мед. патология; патологический процесс
病笃 [bìngdǔ] опасно [тяжело] болен
病菌 [bìngjūn] болезнетворные бактерии
病虫害 [bìngchónghài] с.-х. повреждения посевов вредителями и болезнями
病院 [bìngyuàn] больница; госпиталь
症 I [zhēng] - 症结 II [zhèng] болезнь; заболевание ∆ 急症 [jízhèng] — острое заболевание ∆ 不治之症 [bùzhìzhī zhèng] — неизлечимая болезнь ∆ - 症候
症候 [zhènghou] 1) болезнь; заболевание 2) см. 症状
症状 [zhèngzhuàng] симптомы болезни
症结 [zhēngjié] обр. камень преткновения; загвоздка
痉 [jìng] = 痙 ∆ - 痉挛
痉挛 [jìngluán] судорога, конвульсия; корчиться [биться] в судорогах
痊 [quán] - 痊愈
痊愈 [quányù] выздороветь; зажить (напр., о ране)
痒 [yǎng] = 癢 чесаться; зудеть; зуд ∆ 怕痒 [pà yǎng] — бояться щекотки ∆ 发痒 [fāyǎng] — чесаться; зудеть ∆ - 痒痒
痒痒 [yǎngyang] чесаться; зудеть
痔 [zhì] - 痔疮
痔疮 [zhìchuāng] мед. геморрой
痕 [hén] шрам; рубец; след ∆ 伤痕 [shānghén] — шрам от раны ∆ 泪痕 [lèihén] — следы слёз ∆ - 痕迹
痕迹 [hénjī] прям., перен. след; отпечаток
痘 [dòu] 1) мед. (натуральная) оспа ∆ 出痘 [chūdòu] — заболеть оспой 2) противооспенная вакцина ∆ 种痘 [zhòng dòu] — сделать прививку против оспы
痘苗 [dòumiáo] мед. противооспенная вакцина
痛 [tòng] 1) болеть; больно; боль ∆ 你哪儿痛? [nǐ nǎr tòng] — где у тебя болит? ∆ 头痛 [tóu tòng] — голова болит ∆ 痛得很厉害 [tòngde hěn lìhài] — страшно болит 2) тк. в соч. печалиться, огорчаться; горевать 3) очень; сильно; крайне ∆ 痛骂 [tòngmà] — как следует отругать
痛击 [tòngjī] сокрушительный удар
痛哭 [tòngkū] горько плакать, рыдать
痛处 [tòngchù] прям., перен. больное место
痛心 [tòngxīn] горько, больно; душа болит
痛快 [tòngkuài] 1) приятный, радостный 2) вволю, всласть
痛恨 [tònghèn] люто ненавидеть; питать лютую ненависть
痛惜 [tòngxī] глубоко сожалеть
痛感 [tònggǎn] 1) глубоко осознавать [понимать]; глубоко чувствовать [ощущать] 2) чувство боли
痛改前非 [tònggǎi qiánfēi] решительно исправить ошибки прошлого
痛斥 [tòngchì] сурово осудить; заклеймить
痛痒 [tòngyǎng] 1) страдания; горести 2) важность; важный
痛苦 [tòngkǔ] мучение, страдание, мука; страдать ∆ 肉体上的痛苦 [ròutǐshàngde tòngkǔ] — физические страдания
痛觉 [tòngjué] болевое ощущение
痞 [pǐ] тк. в соч. 1) мед. склерома в брюшной полости 2) босяк; бродяга; мошенник
痞子 [pǐzi] см. 痞 2)
痢 [lì] - 痢疾
痢疾 [lìji] мед. дизентерия
痨 [láo] = 癆 туберкулёз; чахотка ∆ 肺痨 [fèiláo] — туберкулёз лёгких ∆ - 痨病
痨病 [láobìng] см. 痨
痪 [huàn] см. 瘫痪
痰 [tán] слюна; мокрота ∆ 吐痰 [tǔtán] — плевать ∆ - 痰盂
痰盂 [tányú] плевательница
痴 [chī] 1) глупый; наивный ∆ 痴笑 [chīxiào] — глупый смех ∆ 装痴 [zhuāng chī] — строить из себя простачка 2) тк. в соч. помешаться на чём-либо; увлечься кем-либо/чем-либо; сходить с ума по кому-либо/чему-либо
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |