Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 68 страница



清算 [qīngsuàn] 1) рассчитаться; произвести расчёт 2) свести счёты; расквитаться

清脆 [qīngcuì] звонкий (о голосе)

清茶 [qīngchá] 1) зелёный чай (напиток) 2) пустой чай (без сладостей)

清规戒律 [qīngguī jièlǜ] обр. 1) будд. обеты 2) запреты и ограничения; шаблонные правила; шаблоны

清醒 [qīngxǐng] 1) ясный; трезвый; ясность; трезвость 2) прийти в себя; очнуться

清闲 [qīngxián] свободный; праздный

清除 [qīngchú] прям., перен. вымести; искоренить; очистить; покончить

清静 [qīngjìng] тихий; спокойный (о месте); укромный

渊 [yuān] тк. в соч.; = 淵 1) прям., перен. глубокий 2) пропасть

渊博 [yuānbó] эрудиция; эрудированный; глубокий (напр., о знаниях)

渊深 [yuānshēn] глубокий; широкий (напр., о познаниях)

渊源 [yuānyuán] перен. истоки; начало

渍 [zì] = 漬 1) мочить; вымачивать ∆ 渍麻 [zì má] — мочить лён 2) квасить; мариновать ∆ 渍白菜 [zì báicài] — квасить капусту 3) запачкаться (напр., маслом)

渎 [dú] книжн.; = 瀆 относиться с пренебрежением; пренебрегать ∆ - 渎职

渎职 [dúzhí] допускать упущения по службе; пренебрегать [манкировать] служебными обязанностями

渐 [jiàn] = 漸 постепенно ∆ 天气渐暖 [tiānqì jiàn nuǎn] — погода становится теплее; теплеет ∆ 渐进 [jiànjìn] — постепенно прогрессировать ∆ - 渐变

渐变 [jiànbiàn] постепенные изменения; эволюция

渐渐 [jiànjiàn] постепенно; мало-помалу; понемногу

渔 [yú] тк. в соч.; = 漁 1) рыбачить; рыболовство; рыболовный 2) гнаться за выгодой

渔业 [yúyè] рыбный промысел; рыбное хозяйство; рыболовство

渔产 [yúchǎn] продукция рыболовства

渔具 [yújù] см. 鱼具

渔利 [yúlì] получать незаконные доходы; поживиться (за чужой счёт)

渔场 [yúchǎng] рыбные промыслы; тоня

渔民 [yúmín] рыбак; рыбаки

渔汛 [yúxùn] см. 鱼汛

渔网 [yúwǎng] см. 鱼网

渔船 [yúchuán] см. 渔轮

渔轮 [yúlún] рыболовное судно; сейнер

渗 [shèn] прям., перен.; = 滲 просачиваться; проникать ∆ 水渗进了地下室 [shuǐ shènjìnle dìxiàshì] — вода просочилась в подвал ∆ - 渗入

渗入 [shènrù] прям., перен. проникнуть; просочиться

渗透 [shèntou] прям., перен. просачиваться; проникать; проникновение; инфильтрация



渝 [yú] 1) книжн. изменять(ся) 2) сокр. город Чунцин

渠 [qú] канал; арык; канава ∆ 开渠 [kāi qú] — прорыть канал [канаву] ∆ 灌溉渠 [guàngàiqú] — оросительный канал ∆ - 渠道

渠道 [qúdào] прям., перен. канал ∆ 流通渠道 [liútōng qúdào] эк. — каналы обращения (напр., товаров)

渡 [dù] 1) переправляться ∆ 渡河 [dù hé] — переправиться через реку 2) переправлять; перевозить (напр., через реку) 3) пройти через что-либо; преодолеть (напр., трудности)

渡口 [dùkǒu] перевоз, (паромная) переправа

渡船 [dùchuán] паром

渡荒 [dùhuāng] сокр. пережить стихийное бедствие

渡轮 [dùlún] самоходный паром

渡过 [dùguò] см. 渡 3)

渣 [zhā] 1) выжимки; жмыхи; отстой; шлак ∆ 豆渣 [dòuzhā] — бобовые выжимки ∆ 油渣 [yóuzhā] — жмыхи 2) крошки ∆ 面包渣 [miànbāozhā] — хлебные крошки

渣子 [zhāzi] см. 渣滓 1)

渣滓 [zhāzǐ] 1) выжимки; отстой; осадок 2) перен. подонки; отребье

渤 [bó] - 渤海

渤海 [bóhǎi] залив Бохай

渥太华 [wòtàihuā] Оттава (город)

渦 [wō] тк. в соч.; = 涡

温 [wēn] 1) тёплый ∆ 温水 [wēnshuǐ] — тёплая вода 2) температура ∆ 体温 [tǐwēn] — температура (тела) 3) подогревать ∆ 温酒 [wēn jiǔ] — подогревать вино 4) повторять ∆ 温课 [wēn kè] — повторять уроки 5) тк. в соч. ласковый

温习 [wēnxí] повторять (напр., уроки)

温厚 [wēnhòu] добродушный; добрый

温和 I [wēnhé] 1) тёплый (напр., климат) 2) мягкий; кроткий II [wēnhuo] тёплый (напр., о еде)

温和派 [wēnhépài] полит. умеренные

温存 [wēncún] 1) внимательный 2) ласковый; нежный

温室 [wēnshì] оранжерея; прям., перен. теплица; парник ∆ 温室效应 [wēnshì xiàoyìng] — парниковый эффект

温带 [wēndài] геогр. умеренный пояс

温床 [wēnchuáng] 1) парник 2) перен. рассадник; очаг

温度 [wēndù] температура

温度计 [wēndùjì] термометр; градусник

温得和克 [wēndéhékè] Виндхук (город)

温情 [wēnqíng] 1) тёплые чувства 2) сентиментальность; сентиментальничать ∆ 温情主义 [wēnqíngzhǔyì] — сентиментализм; мягкотелость

温故知新 [wēngù zhīxīn] обр. возвращаться к старому, чтобы лучше познать новое; познав прошлое, лучше поймёшь настоящее

温暖 [wēnnuǎn] прям., перен. тёплый; теплота

温柔 [wēnróu] ласковый; тёплый; мягкий

温泉 [wēnquán] горячий [термальный] источник

温血动物 [wēnxuè dòngwù] теплокровные животные

温饱 [wēnbǎo] быть обеспеченным едой и одеждой; быть сытым и одетым

港 [gǎng] 1) порт; гавань ∆ 海港 [hǎigǎng] — морской порт 2) сокр. Сянган [Гонконг]

港口 [gǎngkǒu] см. 港 1)

港湾 [gǎngwān] гавань; бухта

渲 [xuàn] - 渲染

渲染 [xuànrǎn] 1) раскрашивать (напр., тушью) 2) перен. расписывать; приукрашивать

渴 [kě] 1) испытывать жажду; жажда ∆ 解渴 [jiěkě] — утолить жажду ∆ 我渴了 [wǒ kěle] — меня мучит жажда 2) тк. в соч. страстно желать, чаять, жаждать

渴望 [kěwàng] см. 渴 2)

游 [yóu] 3) = 遊 1) плавать; плыть ∆ 他游了一百米 [tā yóule yībǎi mǐ] — он проплыл сто метров 2) течение ∆ 上游 [shàngyōu] — верхнее течение [реки] 3) гулять; бродить; кочевать ∆ 游园 [yóuyuán] — гулять по парку

游乐 [yóulè] развлекаться; гулять

游伴 [yóubàn] попутчик по прогулке [по экскурсии]

游击 [yóujī] партизанский ∆ 游击队 [yóujīduì] — партизанский отряд ∆ 游击战 [yóujīzhàn] — партизанская война

游历 [yóulì] путешествовать; странствовать

游客 [yóukè] 1) туристы 2) посетители (напр., парка)

游弋 [yóuyì] воен. крейсировать

游戏 [yóuxì] игра, забава; играть, забавляться

游手好闲 [yóushǒu hàoxiǎn] обр. бездельничать; бить баклуши

游泳 [yóuyǒng] плавать; плавание ∆ 游泳衣 [yóuyǒngyī] — купальник

游泳池 [yóuyǒngchí] плавательный бассейн

游牧 [yóumù] кочевой; кочевать ∆ 游牧生活 [yóumù shēnghuó] — кочевой образ жизни

游玩 [yóuwán] 1) играть; забавляться 2) гулять; прогуливаться

游离 [yóulí] 1) хим. свободный; несвязанный 2) отрываться (напр., от коллектива)

游程 [yóuchéng] 1) спорт дистанция заплыва 2) туристический маршрут; маршрут прогулки 3) программа тура

游艺 [yóuyì] культурные развлечения

游荡 [yóudàng] слоняться, шататься

游行 [yóuxíng] шествие; демонстрация; шествовать ∆ 游行示威 [yóuxíng shìwèi] — демонстрация (протеста)

游览 [yóulǎn] совершать экскурсию; осматривать (достопримечательности)

游资 [yóuzī] эк. свободный капитал

游逛 [yóuguàng] гулять, прогуливаться

渺 [miǎo] 1) ничтожно малый, мизерный ∆ 渺无希望 [miǎo wú xīwàng] — нет никакой надежды 2) неясный, смутный; туманный ∆ 往事渺若烟云 [wǎngshì miǎo ruò yānyún] — прошлое как в дымке

渺小 [miǎoxiǎo] мизерный; ничтожный

渺茫 [miǎománg] прям., перен. смутный, туманный, неясный

湃 [pài] см. 澎湃

湍 [tuān] тк. в соч. стремнина; бурный поток ∆ - 湍急

湍急 [tuānjí] стремительный (напр., о течении)

湍流 [tuānliú] 1) стремнина; стремительный поток 2) физ. турбулентность; турбулентный поток

湖 [hú] озеро ∆ - 湖泊

湖北省 [húběishěng] Хубей (провинция)

湖南省 [húnánshěng] Хунань (провинция)

湖泊 [húpō] озёра

湘 [xiāng] провинция Хунань; хунаньский

湛 [zhàn] тк. в соч. 1) глубокий 2) тёмный (напр., о цвете) 3) чистый

湛蓝 [zhànlán] тёмно-голубой; лазоревый

湾 [wān] = 灣 1) излучина ∆ 河湾 [héwān] — излучина реки 2) залив; бухта; гавань ∆ 海湾 [hǎiwān] — морская бухта 3) причалить; пришвартовать ∆ 把船湾在岸边 [bǎ chuán wān zài ànbiān] — причалить судно к берегу

湿 [shī] = 濕 1) сырой; влажный; мокрый ∆ 湿衣服 [shī yīfu] — сырая [мокрая] одежда 2) отсыреть; намокнуть ∆ 衣服湿了 [yīfu shīle] — одежда намокла [отсырела]

湿度 [shīdù] влажность (степень влажности)

湿润 [shīrùn] влажный; сырой

湿淋淋 [shīlīnlīn] насквозь мокрый; сухого места нет

湿疹 [shīzhěn] мед. экзема

湿透 [shītòu] (насквозь) промокнуть; вымокнуть

溃 [kuì] тк. в соч.; = 潰 1) прорвать (напр., плотину) 2) потерпеть поражение (об армии противника); обратиться в бегство

溃烂 [kuìlàn] гноиться; нагноение

溃疡 [kuìyáng] мед. язва ∆ 胃溃疡 [wèi kuìyáng] — язва желудка

溃败 [kuìbài] потерпеть поражение; разгром

溅 [jiàn] = 濺 брызгать ∆ 衣服溅上泥了 [yīfu jiànshàng níle] — одежда забрызгана грязью ∆ 火花飞溅 [huǒhuā fēijiàn] — брызгают искры ∆ - 溅落

溅落 [jiànluò] приводниться (о летательном аппарате)

溉 [gài] см. 灌溉

源 [yuán] тк. в соч. 1) исток (напр., реки); источник (напр., света) 2) причина; источник

源于 [yuányú] проистекать из чего-либо; брать начало в чём-либо

源头 [yuántóu] 1) источник; первопричина 2) прям., перен. истоки

源泉 [yuánquán] родник; источник (также перен.)

源源不绝 [yuányuán bùjué] обр. непрерывно; непрерывным потоком

源远流长 [yuányuǎn liúcháng] обр. иметь давнюю историю; восходить к незапамятным временам

溜 I [liū] 1) скользить; съезжать (с горы) 2) ускользнуть, улизнуть ∆ 从后门溜出去 [cóng hòumén liūchuqu] — улизнуть через заднюю дверь II [liù] 1) тк. в соч. быстрое течение, стремиться 2) ряд (домов) 3) струя (дыма, воды)

溜冰 [liūbīng] кататься на коньках ∆ 溜冰场 [liūbīngchǎng] — каток

溜掉 [liūdiào] удрать, улизнуть, ускользнуть; смыться

溜走 [liūzǒu] см. 溜掉

溜达 [liūda] гулять, прогуливаться, прохаживаться

溢 [yì] книжн. 1) разливаться; переливаться через край 2) слишком; крайне

溪 [xī] тк. в соч. горный ручей ∆ - 溪流

溪流 [xīliú] см. 溪

溯 [sù] тк. в соч. 1) (идти) против течения 2) вспоминать; возвращаться мыслями к чему-либо

溯源 [sùyuán] изучать [исследовать] первопричины [истоки] чего-либо ∆ 追本溯源 [zhuīběn sùyuán] обр. — доискиваться до сути; искать первопричины

溶 [róng] растворять(ся) ∆ 糖溶于水 [táng róng yú shuǐ] — сахар растворяется в воде ∆ - 溶化

溶剂 [róngjì] растворитель

溶化 [rónghuà] 1) растворяться 2) таять

溶液 [róngyè] хим. раствор

溶解 [róngjiě] хим. растворяться; растворение

溺 [nì] тк. в соч. 1) тонуть 2) пристраститься к чему-либо; погрязнуть в чём-либо

溺死 [nìsǐ] утонуть (о человеке)

溺爱 [nì’ài] проявлять чрезмерную любовь; баловать (детей)

滄 [cāng] тк. в соч.; = 沧

滇 [diān] сокр. провинция Юньнань

滋 [zī] тк. в соч. 1) возрастать; увеличиваться 2) размножаться; плодиться

滋养 [zīyǎng] питать (напр., организм); питание

滋味 [zīwèi] вкус

滋润 [zīrùn] 1) влажный 2) увлажнять; смачивать

滋生 [zīshēng] 1) размножаться; плодиться 2) вызвать (напр., осложнения)

滋补 [zībǔ] тонизировать; укреплять (здоровье) ∆ 滋补药 [zībǔyào] мед. — тонизирующее средство

滋长 [zīzhǎng] 1) порождать 2) расти; развиваться

滌 [dí] тк. в соч.; = 涤

滑 [huá] 1) гладкий; скользкий ∆ 路上很滑 [lùshang hěn huá] — на дороге очень скользко 2) скользить ∆ 他滑倒了 [tā huádǎole] — он поскользнулся и упал 3) тк. в соч. хитрый; плутоватый

滑冰 [huábīng] кататься на коньках ∆ 花样滑冰 [huáyàng huábīng] — фигурное катание ∆ 滑冰冰场 [huábīngchǎng] — каток

滑坡 [huápō] прям., перен. катиться под уклон

滑头 [huátóu] 1) плут; хитрец 2) плутовской; хитрый

滑头滑脑 [huátóu huánǎo] обр. плутоватый

滑嫩 [huánèn] нежный; гладкий (напр., о коже)

滑稽 [huájī] комичный; комический; забавный; юмористический

滑翔 [huáxiáng] планировать; парить ∆ 滑翔运动 [huáxiáng yùndòng] спорт — планеризм

滑翔机 [huáxiángjī] планёр

滑行 [huáxíng] скользить

滑轮 [huálún] шкив; блок; ролик

滑雪 [huáxuě] ходить на лыжах

滑雪板 [huáxuěbǎn] лыжи

滔 [tāo] тк. в соч. переливаться через край; затоплять ∆ - 滔滔

滔天 [tāotiān] вопиющий, чудовищный ∆ 滔天罪行 [tāotiān zuìxíng] — вопиющие [чудовищные] преступления [злодеяния]

滔滔 [tāotāo] 1) вздыматься; клубиться (о волнах) 2) без умолку, непрерывно (говорить)

滚 [gǔn] = 滾 1) катить; катиться ∆ 滚下山去 [gǔnxia shān qù] — скатиться с горы 2) убирайся (вон)!, катись! ∆ 你给我滚! [nǐ gěiwǒ gǔn] — катись (отсюда)! 3) кипеть; бурлить; кипящий ∆ 汤滚了 [tāng gǔnle] — суп закипел ∆ 用滚水泡茶 [yòng gǔnshuǐ pàochá] — заварить чай кипящей водой 4) пришивать; обшивать (напр., каймой)

滚出去! [gǔnchuqu] убирайтесь вон!; руки прочь!

滚圆 [gǔnyuán] круглый, как шар

滚滚 [gǔngǔn] бурлить; клокотать; клубиться

滚热 [gǔnrè] обжигающий; очень горячий

滚珠轴承 [gǔnzhū zhóuchéng] шариковый подшипник

滚蛋 [gǔndàn] см. 滚 2)

滚雪球 [gǔn xuěqiú] прям., перен. снежный ком

滞 [zhì] тк. в соч.; = 滯 1) задержаться; остановиться 2) застой; застойный

滞后 [zhìhòu] отстать; отставание; задержка

滞留 [zhìliú] задержаться; застрять (напр., в пути)

滞背 [zhìbèi] залёживаться; залежалый (о товаре)

滞销 [zhìxiāo] не находить сбыта; залёживаться ∆ 滞销货 [zhìxiāohuò] — неходовой товар

满 [mǎn] = 滿 1) полный; доверху ∆ 满满的一桶水 [mǎnmǎnde yī tǒng shuǐ] — полное ведро воды 2) целиком; полностью; весь ∆ 满脸 [mǎnliǎn] — всё лицо; по всему лицу ∆ 满天下 [mǎn tiānxià] — по всему свету 3) наполнять ∆ 满上一杯 [mǎnshàng yī bēi] — наполнить бокал 4) исполниться; истечь (о времени) ∆ 他满十五岁了 [tā mǎn shíwǔ suì le] — ему исполнилось пятнадцать лет 5) удовлетворение; быть довольным; довольный ∆ 感到十分不满 [gǎndào shífēn bùmǎn] — испытывать крайнее неудовлетворение; быть крайне недовольным ∆ 自满 [zìmǎn] — самодовольство 6) сокр. маньчжур; маньчжурский

满不在乎 [mǎn bùzàihu] как ни в чём не бывало; хоть бы что; ноль внимания

满分 [mǎnfēn] максимальный балл; максимальная оценка

满员 [mǎnyuán] быть полностью укомплектованным; в полном составе

满城风雨 [mǎnchéng fēngyǔ] обр. поползли слухи; пошли толки и пересуды

满堂红 [mǎntáng hóng] обр. полный успех, триумф

满天飞 [mǎntiān fēi] обр. носиться повсюду (о человеке)

满座 [mǎnzuò] аншлаг; свободных мест нет

满怀 [mǎnhuái] быть преисполненным; преисполниться; преисполненный ∆ 满怀信心 [mǎnhuái xìnxīn] — быть преисполненным веры; полный уверенности

满意 [mǎnyì] быть довольным; довольный; удовлетворение

满族 [mǎnzú] маньчжуры

满期 [mǎnqī] истечь (о сроке); истечение срока

满腔 [mǎnqiāng] преисполненный; полный ∆ 满腔热情 [mǎnqiāng rèqíng] — преисполненный энтузиазма, с большим энтузиазмом

满负荷 [mǎn fùhè] (работать) с полной нагрузкой; в полную силу

满足 [mǎnzú] 1) быть удовлетворённым; удовлетвориться; удовлетворение 2) удовлетворять

满身 [mǎnshēn] весь; с головы до ног ∆ 满身是汗 [mǎnshēn shì hàn] — весь в поту

满载 [mǎnzài] 1) полная загрузка (напр., автомашины) 2) полный, преисполненный (напр., надежд)

满载而归 [mǎnzài ér guī] обр. вернуться с богатыми трофеями

满面春风 [mǎnmiàn chūnfēng] обр. с сияющим лицом

满额 [mǎn’é] вакансий нет; штаты укомплектованы

滤 [lǜ] = 濾 процеживать; фильтровать; фильтровальный ∆ 滤水 [lǜ shuǐ] — фильтровать воду ∆ 滤纸 [lǜzhǐ] — фильтровальная бумага ∆ - 滤器

滤嘴 [lǜzuǐ] фильтр ∆ 滤嘴香烟 [lǜzuǐ xiāngyān] — сигареты с фильтром

滤器 [lǜqì] фильтр; цедилка

滥 [làn] = 濫 1) чрезмерный; излишний ∆ 滥花钱 [làn huāqián] — сорить деньгами; транжирить деньги 2) без разбора; как попало ∆ 滥交朋友 [làn jiāo péngyou] — дружить с кем попало 3) тк. в соч. выходить из берегов; переливаться через край

滥用 [lànyòng] 1) злоупотреблять ∆ 滥用职权 [lànyòng zhíquán] — злоупотреблять положением [властью] 2) транжирить ∆ 滥用钱 [lànyòng qián] — транжирить деньги

滥调 [làndiào] избитые фразы [слова]; шаблонные выражения; банальности

滨 [bīn] = 濱 берег; побережье ∆ 海滨 [hǎibīn] — морское побережье; берег моря

滩 [tān] = 灘 1) отмель; банка ∆ 沙滩 [shātān] — песчаная отмель 2) порог; стремнина

滯 [zhì] тк. в соч.; = 滞

滲 [shèn] прям., перен.; = 渗

滴 [dī] капать; капля (также сч. сл.) ∆ 滴眼药 [dī yǎnyào] — закапать глазные капли ∆ 雨滴 [yǔdī] — капли дождя ∆ 滴血 [yīdī xuè] — капля крови ∆ - 滴答

滴水不漏 [dīshuǐ bùlòu] обр. 1) комар носу не подточит (очень тщательно) 2) камню негде упасть (очень тесно)

滴水穿石 [dīshuǐ chuānshí] обр. капля по капле и камень долбит

滴滴涕 [dīdītì] хим. ДДТ

滴答 [dīdā] звукоподр. тик-так; тиканье; тикать; капать

滾 [gǔn] = 滚, 磙

漁 [yú] тк. в соч.; = 渔

漂 I [piāo] плавать ∆ 树叶在水面上漂着 [shùyè zài shuǐmiàn shang piāozhe] — по воде плывут листья деревьев ∆ - 漂泊 II [piǎo] 1) промывать; прополаскивать ∆ 在水里漂一漂 [zài shuǐli piǎo yī piǎo] — прополоскать в воде 2) отбеливать ∆ 漂布 [piǎo bù] — отбеливать ткань [полотно] III [piào] - 漂亮

漂亮 [piàoliang] 1) красивый 2) замечательный, блестящий ∆ 事情办得漂亮 [shìqing bànde piàoliang] — дело сделано блестяще

漂泊 [piāobó] скитаться

漂流 [piāoliú] 1) дрейфовать; плыть 2) скитаться

漂浮 [piāofú] 1) плавать 2) легковесный; легкомысленный; поверхностный

漂游 [piāoyóu] см. 漂流

漂白 [piǎobái] отбеливать (ткань)

漆 [qī] 1) лак; лаковый ∆ 漆盘 [qīpán] — лаковый поднос ∆ 上漆 [shàng qī] — покрывать лаком; лакировать 2) покрывать лаком; красить ∆ 漆家具 [qī jiāju] — покрывать лаком мебель

漆器 [qīqì] лаковые изделия

漆工 [qīgōng] 1) покраска; лакировка 2) маляр

漆布 [qībù] клеёнка

漆黑 [qīhēi] 1) чёрный как смоль 2) непроглядная [кромешная] тьма

漆黑一团 [qīhēi yītuán] обр. 1) непроглядная [кромешная] тьма; мрак 2) полное невежество

漏 [lòu] 1) протекать; пропускать (воду); течь ∆ 漏水 [lòushuǐ] — протекать; пропускать воду ∆ 漏气 [lòuqì] — утечка газа ∆ 水壶漏了 [shuǐhú lòule] — чайник течёт 2) продырявиться ∆ 袋子漏了 [dàizi lòule] — мешок прохудился 3) просачиваться; разглашать (тайну); проболтаться 4) пропускать (напр., слова при письме)

漏勺 [lòusháo] шумовка

漏斗 [lòudǒu] воронка; лейка

漏洞 [lòudòng] 1) дыра; пробоина; трещина; течь 2) пробел; упущение ∆ 漏洞百出 [lòudòng bǎichū] обр. — масса всяких пробелов

漏税 [lòushuì] уклонение от уплаты налогов; неуплата налогов

漏网 [lòuwǎng] ускользнуть; уйти (от наказания)

漏风 [lòufēng] 1) дует; сквозит 2) шамкать (беззубым ртом) 3) проболтаться; проговориться

演 [yǎn] 1) представлять; показывать (на сцене); выступать; играть (напр., в пьесе) ∆ 演员演得好 [yǎnyuán yǎnde hǎo] — артисты играют хорошо 2) тк. в соч. развиваться; эволюционировать

演习 [yǎnxí] воен. манёвры; учения

演出 [yǎnchū] представлять; исполнять; представление, выступление

演化 [yǎnhuà] см. 演变

演变 [yǎnbiàn] развиваться; эволюционировать; развитие; эволюция

演员 [yǎnyuán] артист; актёр

演唱 [yǎnchàng] исполнять [вокальные номера]; петь

演奏 [yǎnzòu] исполнять; играть (на музыкальном инструменте); исполнение; игра


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.035 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>