Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 70 страница



点名 [diǎnmíng] 1) делать перекличку; перекличка 2) назвать персонально; поимённо; поимённый

点头 [diǎntóu] кивать (головой) (в знак согласия)

点头哈腰 [diǎntóu hāyāo] обр. рассыпаться в благодарностях; подобострастно кланяться

点子 [diǎnzi] 1) капля 2) точка; пятно 3) идея; совет ∆ 出点子 [chū diǎnzi] — дать совет; выдвинуть идею 4) ∆ 在点子上 [zài diǎnzishang] перен. — (попасть) в самую точку

点心 [diǎnxīn] 1) пирожное; сладости 2) закуска

点收 [diǎnshōu] принимать (напр., товар)

点数 [diǎnshù] пересчитать; сосчитать

点滴 [diǎndī] чуть-чуть; крохи

点火 [diǎnhuǒ] 1) развести [разжечь] огонь 2) подстрекать 3) тех. зажигание ∆ 点火开关 [diǎnhuǒ kāiguān] — замок зажигания

点燃 [diǎnrán] зажигать; перен. разжигать

点着 [diǎnzháo] загореться; зажечься

点破 [diǎnpò] раскрыть; вскрыть; разгадать

点缀 [diǎnzhuì] 1) украшать; приукрашивать 2) сделать что-либо для вида; скрасить

点钟 [diǎnzhōng] час ∆ 几点钟? [jǐdiǎnzhōng] — который час?

点面结合 [diǎn miàn jiéhé] сочетать работу на отдельных направлениях с работой по всему фронту

点饥 [diǎnjī] утолить голод; перекусить

点验 [diǎnyàn] тщательно (поштучно) проверять (напр., качество продукции)

炼 [liàn] = 煉, = 鍊 1) плавить; выплавлять ∆ 炼钢 [liàn gāng] — плавить сталь 2) рафинировать, очищать (напр., нефть) 3) прям., перен. закалять(ся)

炼乳 [liànrǔ] сгущённое молоко

炼油 [liànyóu] 1) перегонка нефти 2) экстракция масла; выварка масла; вытопка жира

炼油厂 [liànyóuchǎng] нефтеперерабатывающий [нефтеперегонный] завод

炼焦 [liànjiāo] коксовать; коксование

炼铁炉 [liàntiělú] доменная печь, домна

炽 [chì] тк. в соч. пылать; пылающий; пламя; жар ∆ - 炽烈

炽烈 [chìliè] пылающий; горячий; пламенный

炽热 [chìrè] 1) палящий; жгучий 2) пылкий

烁 [shuò] тк. в соч.; = 爍 блестящий; сверкающий; сверкать; сиять

烂 [làn] = 爛 1) переварить; переваренный, разваренный ∆ 烂饭 [lànfàn] — разваренный рис 2) сгнить; испортиться; гнилой; испорченный ∆ 烂果子 [làn guǒzi] — гнилые фрукты ∆ 烂纸 [lànzhǐ] — (бумажная) макулатура ∆ 衣服穿烂了 [yīfu chuānlànle] — одежда износилась



烂摊子 [làntānzi] обр. 1) развалина; развалюха 2) кавардак; неразбериха

烂泥 [lànní] грязь; слякоть

烂漫 [lànmàn] 1) яркий; цветущий 2) простодушный, бесхитростный

烂熟 [lànshù] 1) перевариться; развариться 2) (выучить) назубок

烂糊 [lànhu] разваренный

烂醉如泥 [lànzuǐ rúní] обр. напиться в стельку; мертвецки пьян

烈 [liè] 1) пылающий; жаркий, знойный ∆ 烈日 [lièrì] — палящее солнце 2) тк. в соч. страстный; непреклонный; геройский 3) тк. в соч. яростный; ожесточённый 4) сильнодействующий; крепкий ∆ 烈酒 [lièjiǔ] — крепкое вино

烈土 [lièshì] павший герой

烈属 [lièshǔ] члены семей погибших за правое дело

烈性 [lièxìng] 1) перен. горячий (о человеке) 2) сильнодействующий; крепкий

烈火 [lièhuǒ] пылающий огонь; прям., перен. (бушующее) пламя

烘 [hōng] сушить; греть (над огнём); сушильный ∆ 烘房 [hōngfáng] — сушилка ∆ 烘手 [hōng shǒu] — греть руки ∆ - 烘干

烘干 [hōnggān] высушить; просушить (на огне)

烘托 [hōngtuō] оттенить; выделить

烘箱 [hōngxiāng] тех. сушильный шкаф

烙 [lào] 1) гладить (утюгом) 2) печь (блины) 3) клеймить (раскалённым железом)

烙印 [làoyìn] тавро, клеймо

烙铁 [làotie] утюг

烛 [zhú] = 燭 1) тк. в соч. свеча (напр., стеариновая) 2) эл. свеча ∆ 四十烛的灯泡 [sìshí zhú de dēngpào] — электрическая лампочка в сорок свечей

烛台 [zhútái] подсвечник; канделябр

烟 [yān] 1), 2) = 菸 1) дым; чад ∆ 烟柱 [yānzhù] — столб дыма 2) табак; сигарета ∆ 抽烟 [chōuyān] — курить ∆ 烟叶 [yānyè] — табачный лист; листовой табак 3) тк. в соч. опиум

烟丝 [yānsī] трубочный табак

烟卷儿 [yānjuānr] папироса; сигарета

烟嘴儿 [yānzuǐr] мундштук

烟囱 [yāncōng] (дымовая) труба

烟头 [yāntóu] окурок

烟幕 [yānmù] прям., перен. дымовая завеса

烟斗 [yāndǒu] трубка [курительная]

烟民 [yānmín] курильщики

烟消云散 [yānxiāo yúnsàn] обр. рассеяться как дым; бесследно исчезнуть

烟火 [yānhuo] фейерверк ∆ 放烟火 [fàng yānhuo] — устроить фейерверк

烟灰 [yānhuī] (табачный) пепел ∆ 烟灰缸 [yānhuīgāng] — пепельница

烟盒 [yānhé] портсигар; сигаретница

烟筒 [yāntong] см. 烟囱

烟草 [yāncǎo] табак

烟袋 [yāndài] 1) трубка [курительная] 2) кальян

烟雾 [yānwù] туманная дымка; мгла

烤 [kǎo] печь; жарить ∆ 烤面包 [kǎo miànbāo] — печь хлеб ∆ 烤肉 [kǎoròu] — жарить мясо; жареное мясо ∆ - 烤干

烤干 [kǎogān] просушить, высушить (у огня)

烤火 [kǎohuǒ] греться у огня

烤鸭 [kǎoyā] жареная утка

烦 [fán] = 煩 1) тоска; тоскливый; муторный ∆ 心里烦得很 [xīnli fánde hěn] — на душе очень муторно 2) надоедать; наскучить ∆ 听烦了 [tīngfánle] — надоело слушать (что-либо, кого-либо) 3) затруднять; доставлять хлопоты ∆ 不必再烦人了 [bùbì zài fánrénle] — не стоит больше беспокоить [затруднять] людей

烦劳 [fánláo] 1) будьте любезны ∆ 烦劳您带这本书给他 [fánláo nín dài zhèběn shū gěi tā] — будьте любезны, не могли бы Вы захватить для него эту книгу 2) обременительный

烦恼 [fánnǎo] быть удручённым; огорчения; неприятности

烦扰 [fánrǎo] беспокоить(ся); тревожить(ся)

烦琐 [fánsuǒ] слишком подробный; перегруженный деталями; многословный; схоластический ∆ 烦琐议论 [fánsuǒ yìlùn] — схоластические рассуждения; схоластика

烦躁 [fánzào] нервничать; волноваться; нетерпеливый, нервный

烦闷 [fánmèn] тоска; досада; тоскующий; удручённый; тосковать; расстраиваться

烧 [shāo] = 燒 1) жечь; сжигать; гореть ∆ 烧掉 [shāodiào] — сжечь ∆ 烧木柴 [shāo mùchái] — сжигать дрова (топить печку) 2) греть; нагревать; накаливать ∆ 烧水 [shāoshuǐ] — греть воду ∆ 烧砖 [shāo zhuān] — обжигать кирпич 3) жарить; тушить; варить ∆ 烧饭 [shāofàn] — варить рис ∆ 烧羊肉 [shāo yángròu] — жарить баранину 4) температура (у больного); температурить ∆ 病人烧得很厉害 [bìngrén shāode hěn lìhai] — у больного очень высокая температура ∆ 烧退了 [shāo tuìle] — температура спала

烧伤 [shāoshāng] обжечь(ся); ожог

烧光 [shāoguāng] 1) сжечь дотла; испепелить 2) сгореть дотла

烧夷弹 [shāoyídàn] зажигательный снаряд; зажигательная бомба

烧心 [shāoxīn] мед. изжога

烧毁 [shāohuǐ] сжечь; спалить

烧火 [shāohuǒ] развести огонь; затопить (печку)

烧灼 [shāozhuó] обжечь(ся)

烧焦 [shāojiāo] обуглиться; пригореть

烧碱 [shāojiǎn] хим. каустическая сода

烧红 [shāohóng] раскалить(ся); накалить(ся) (докрасна)

烧纸 [shāozhǐ] 1) сжигать жертвенные деньги 2) жертвенные деньги

烧酒 [shāojiǔ] водка; китайская водка (гаоляновая)

烧饼 [shāobing] (жареная) лепёшка [пампушка]

烧香 [shāoxiāng] 1) возжигать фимиам; жечь курение 2) подмазать; дать взятку

烩 [huì] = 燴 тушить (в соусе) ∆ 烩虾仁 [huì xiārén] — тушёные креветки

烫 [tàng] = 燙 1) горячий ∆ 茶太烫 [chá tài tàng] — чай слишком горячий 2) обжигать(ся) ∆ 他把手烫了 [tā bǎ shǒu tàngle] — он обжёг себе руку 3) подогревать; разогревать ∆ 烫酒 [tàng jiǔ] — подогревать вино 4) завивать ∆ 烫头发 [tàng tóufa] — завивать волосы 5) гладить; утюжить ∆ 烫衣服 [tàng yīfu] — гладить одежду

烫伤 [tàngshāng] обжечься; ожог

烫发 [tàngfà] завивать волосы; завивка

烫手 [tàngshǒu] 1) обжечь руку 2) горячо; горячий

烬 [jìn] = 燼 1) тк. в соч. догореть; полностью сгореть 2) пепел; зола

热 [rè] = 熱 1) горячий (также перен.); жаркий; жар; тепло ∆ 热茶 [rè chá] — горячий чай ∆ 热泪 [rèlèi] — горячие слёзы ∆ 今天很热 [jīntiān hěn rè] — сегодня очень жарко 2) физ. теплота; термический; термо- ∆ 热处理 [rè chǔlǐ] тех. — термическая обработка 3) подогревать ∆ 把菜热热 [bǎ cài rèyīrè] — разогреть еду 4) температура; жар (у больного) ∆ 热还没有退 [rè hái méiyǒu tuì] — температура ещё не спала 5) увлечение; мода (на что-либо); бум ∆ 射影热 [shèyǐngrè] — увлечение фотографией ∆ 旅游热 [lǚyóurè] — туристский бум 6) пользующийся широким спросом; модный ∆ 热货 [rèhuò] — товар, пользующийся повышенным спросом

热中 [rèzhōng] 1) жаждать (напр., славы); гнаться (напр., за карьерой) 2) увлекаться чем-либо (пишется также 热衷)

热乎乎 [rèhūhū] прям., перен. горячий; тёплый

热切 [rèqiè] страстный; горячий

热天 [rètiān] жаркая погода; жаркие дни

热带 [rèdài] тропический пояс; тропики; тропический

热度 [rèdù] температура; жар (у больного)

热心 [rèxīn] 1) энтузиазм; воодушевление 2) вкладывать душу; относиться с энтузиазмом

热心肠 [rèxīncháng] 1) сердечный; отзывчивый 2) работать с увлечением; вкладывать душу

热忱 [rèchén] см. 热情 1)

热情 [rèqíng] 1) энтузиазм; пафос; пыл 2) тёплый; сердечный

热核 [rèhé] термоядерный ∆ 热核武器 [rèhé wǔqì] — термоядерное оружие

热气腾腾 [rèqì téngténg] 1) пышущий жаром; горячий 2) с большим подъёмом [вдохновением]

热水瓶 [rèshuǐpíng] термос

热水袋 [rèshuǐdài] (резиновая) грелка

热源 [rèyuán] источники тепла

热潮 [rècháo] подъём; порыв

热火朝天 [rèhuǒ cháotiān] обр. бурный; бить ключом

热点 [rèdiǎn] перен. горячая точка

热烈 [rèliè] пламенный; горячий; страстный

热爱 [rè’ài] горячо любить; горячая любовь

热狗 [règǒu] хотдог (англ. hot-dog)

热电厂 [rèdiànchǎng] тепловая электростанция

热线 [rèxiàn] 1) инфракрасные [тепловые] лучи 2) "горячая линия" (прямая линия связи между руководителями двух стран)

热能 [rènéng] физ. тепловая энергия

热诚 [rèchéng] сердечный; искренний

热身 [rèshēn] спорт разминка

热辣辣 [rèlālā] жгучий; палящий

热量 [rèliàng] физ. количество теплоты; количество калорий

热门 [rèmén] 1) повышенного спроса; ходовой ∆ 热门货 [rèménhuò] — ходовой товар 2) актуальный; модный ∆ 热门话题 [rèmén huàtí] — модная тема

热闹 [rènao] 1) оживлённый; людный; шумный 2) веселье; весёлый

烹 [pēng] 1) варить; готовить (еду); стряпать ∆ 烹茶 [pēngchá] — заваривать чай 2) жарить (в масле)

烹调 [pēngtiáo] готовить; стряпать

烹饪 [pēngrèn] готовить; стряпать; кулинария

烽 [fēng] тк. в соч. сигнальный огонь [костёр] ∆ - 烽火

烽火 [fēnghuǒ] 1) сигнальный огонь [костёр] 2) перен. пожар [пламя] войны

焉 [yān] книжн. 1) эта; это; в этом 2) как; откуда; каким образом

焊 [hàn] сваривать; паять; сварка; сварочный; паяльный ∆ 电焊 [diànhàn] — электросварка ∆ 焊铁壶 [hàn tiěhú] — паять чайник ∆ - 焊工

焊工 [hàngōng] 1) сварочные работы; пайка 2) сварщик; паяльщик

焊接 [hànjiē] 1) сваривать; сварка 2) паять; пайка

焊条 [hàntiáo] сварочный электрод

焊枪 [hànqiāng] сварочная горелка

焊铁 [hàntiě] паяльник

焕 [huàn] сиять; сверкать; блестеть ∆ - 焕发

焕发 [huànfā] сиять (радостью); гореть (напр., энтузиазмом) ∆ 精神焕发 [jīngshén huànfā] — полный сил и энергии; с большим подъёмом

焕然一新 [huànrán yī xīn] полностью преобразиться [обновиться]

焖 [mèn] тушить; томить (напр., кашу); тушёный

焚 [fén] сжигать; сгореть ∆ 焚香 [fénxiāng] — жечь благовония ∆ - 焚化

焚书坑儒 [fénshū kēngrú] ист. сожжение конфуцианских книг и истребление конфуцианцев

焚化 [fénhuà] сжигать; предавать огню; кремировать

焚毁 [fénhuǐ] сжечь дотла, испепелить

焚烧 [fénshāo] жечь; сжигать

焦 [jiāo] 1) подгореть, пригореть; обгореть ∆ 饭焦了 [fàn jiāole] — рис подгорел 2) тк. в соч. кокс 3) тк. в соч. волноваться, беспокоиться

焦化 [jiāohuà] коксование; коксовать(ся)

焦土 [jiāotǔ] выжженная земля; пепелище

焦头烂额 [jiāotóu làn’é] обр. набить себе синяков и шишек; попасть в переделку

焦急 [jiāojí] беспокоиться, волноваться, нервничать

焦枯 [jiāokū] жухнуть; сохнуть

焦炭 [jiāotàn] кокс

焦点 [jiāodiǎn] 1) прям., перен. фокус 2) перен. узел; суть ∆ 问题的焦点 [wèntíde jiāodiǎn] — суть проблемы

焦煤 [jiāoméi] коксующийся уголь

焦耳 [jiāo’ěr] физ. джоуль

焦虑 [jiāolǜ] тревожиться, беспокоиться

焦距 [jiāojù] физ. фокусное расстояние

焦躁 [jiāozào] нервничать; сидеть, как на иголках

焰 [yàn] тк. в соч. языки пламени; пламя ∆ - 焰火

焰火 [yànhuǒ] фейерверк ∆ 放焰火 [fàng yànhuǒ] — устроить фейерверк

然 [rán] 1) книжн. правильный; справедливый ∆ 不以为然 [bù yǐwéi rán] — не считать правильным 2) так; таким образом ∆ 不尽然 [bù jǐn rán] — не совсем так 3) книжн. но, однако 4) суффикс наречий ∆ 显然 [xiǎnrán] — очевидно, ясно

然后 [ránhòu] потом, затем

然而 [rán’ér] но, однако

煅 [duàn] 1) тех. обжигать; обжиг 2) см. 锻

煌 [huáng] тк. в соч. сверкать; сиять; сияющий; яркий

煎 [jiān] 1) жарить; поджаривать; жареный ∆ 煎鱼 [jiān yú] — жарить рыбу ∆ 煎鸡蛋 [jiān jīdàn] — жарить яичницу 2) кипятить; варить (на медленном огне)

煎熬 [jiān’áo] терпеть мучения; мучиться; страдать; мучения; страдания

煎饼 [jiānbing] блин

煞 I [shā] 1) см. 刹 II 2) см. 杀 3), 4) 3) затянуть (напр., пояс) II [shà] тк. в соч. 1) крайне; очень 2) злой дух

煞尾 [shāwěi] 1) закончить; завершить 2) конец; окончание; перен. заключительный аккорд

煞有介事 [shà yǒu jiè shì] обр. с серьёзной миной; с нарочитой серьёзностью

煞费苦心 [shàfèi kǔxīn] обр. с невероятным трудом; стараться изо всех сил

煞车 [shāchē] см. 刹车

煤 [méi] (каменный) уголь; угольный ∆ 采煤 [cǎiméi] — добывать уголь ∆ 煤粉 [méifěn] — угольная крошка ∆ 煤饼 [méibǐng] — угольный брикет ∆ - 煤井

煤井 [méijǐng] угольная шахта

煤气 [méiqì] 1) газ (топливо); газовый ∆ 煤气罐 [méiqìguàn] — газовый баллон ∆ 煤气炉 [méiqìlú] — газовая печь ∆ 煤气灶 [méiqìzào] — газовая плита 2) угар; угарный газ

煤气化 [méiqìhuà] газификация; газифицировать

煤气管 [méiqìguǎn] газопровод

煤油 [méiyóu] керосин ∆ 煤油炉 [méiyóulú] — керосинка; примус

煤渣 [méizhā] (угольный) шпак

煤炭 [méitàn] каменный уголь ∆ 煤炭工业 [méitàn gōngyè] — каменноугольная промышленность

煤球 [méiqiú] прессованные угольные шарики

煤田 [méitián] угольное месторождение; каменноугольный бассейн

煤矿 [méikuàng] 1) угольные копи; угольная шахта 2) залежи угля

煤砖 [méizhuān] угольный брикет

照 [zhào] 1) освещать; светить ∆ 太阳照到屋子里 [tàiyáng zhào dào wūzi li] — солнце светит в комнату ∆ 请你拿等照照 [qǐng nǐ ná dēng zhào yī zhào] — возьми фонарь и посвети, пожалуйста 2) отражаться (напр., в воде) ∆ 照镜子 [zhào jìngzi] — смотреться в зеркало 3) фотографировать; снимать ∆ 这张相片照的很好 [zhè zhāng xiàngpiàn zhàode hěn hǎo] — этот снимок получился очень хорошо 4) тк. в соч. снимок; фотография 5) тк. в соч. удостоверение; свидетельство 6) по; согласно; в соответствии с ∆ 照这个方向走 [zhào zhège fāngxiàng zǒu] — идти в этом направлении ∆ 照我看 [zhào wǒ kàn] — по-моему

照亮 [zhàoliàng] освещать; озарять

照会 [zhàohuì] дипл. 1) вручить ноту 2) нота

照例 [zhàolì] в соответствии с установленным порядком; как принято

照办 [zhàobàn] поступать [действовать] в соответствии с чем-либо; следовать чему-либо

照射 [zhàoshè] облучение; облучать ∆ 接受照射 [jiēshòu zhàoshè] — подвергнуться облучению

照常 [zhàocháng] как обычно; как заведено, как водится

照应 I [zhàoyìng] согласовать; скоординировать II [zhàoying] проявлять внимание; ухаживать (напр., за гостями)

照抄 [zhàochāo] 1) снять копию 2) копировать; перенимать; подражать чему-либо

照护 [zhàohù] ухаживать (напр., за больными)

照搬 [zhàobān] слепо следовать чему-либо; копировать ∆ 照搬书本 [zhàobān shūběn] — слепо следовать книжным догмам

照料 [zhàoliào] 1) ухаживать; присматривать за кем-либо 2) ведать (напр., делами)

照旧 [zhàojiù] по-старому; по-прежнему

照明 [zhàomíng] освещать; освещение; осветительный

照本宣科 [zhàoběn xuānkē] обр. слепо [механически] следовать чему-либо

照样 [zhàoyàng] 1) по какому-либо образцу; по установленному образцу 2) по-прежнему; как обычно

照片 [zhàopiàn] фотокарточка; фотография

照相 [zhàoxiàng] фотографировать

照相机 [zhàoxiàngjī] фотоаппарат

照章 [zhàozhāng] по установленному порядку; в соответствии с общепринятыми правилами; по закону ∆ 照章办事 [zhàozhāng bànshì] — действовать в соответствии с общепринятыми правилами [по закону]

照管 [zhàoguǎn] 1) присматривать; ухаживать за кем-либо 2) ведать [делами]; распоряжаться

照耀 [zhàoyào] озарять; освещать

照葫芦画瓢 [zhào húlu huà piáo] обр. слепо копировать [подражать]

照顾 [zhàogu] 1) заботиться; беспокоиться; ухаживать (напр., за ребёнком) 2) принимать во внимание; учитывать

煮 [zhǔ] варить; кипятить ∆ 煮土豆 [zhǔ tǔdòu] — варить картофель ∆ 煮水 [zhǔ shuǐ] — кипятить воду ∆ - 煮烂

煮烂 [zhǔlàn] разварить(ся)

煮熟 [zhǔshú] сварить; уварить

煽 [shān] подстрекать; возбуждать; перен. раздувать ∆ - 煽动

煽动 [shāndòng] см. 扇动 2)

煽惑 [shānhuò] подстрекать; подбивать

煽风点火 [shānfēng diǎnhuǒ] обр. заниматься подстрекательством; сеять раздоры

熄 [xī] погасить; потушить; погаснуть ∆ 熄灯 [xīdēng] — потушить лампу [фонарь] ∆ - 熄火

熄火 [xīhuǒ] тех. 1) заглохнуть 2) заглушить (двигатель)

熄灭 [xīmiè] гаснуть; угасать; потухнуть

熊 [xióng] медведь ∆ - 熊猫

熊熊 [xióngxióng] бушующий; пылающий

熊猫 [xióngmāo] бамбуковый медведь; большая панда

熏 [xùn] угореть ∆ 他熏着了 [tā xùnzháole] — он угорел

熒 [yíng] тк. в соч.; = 荧

熔 [róng] = 鎔 плавить(ся) ∆ 熔铁 [róng tiě] — плавить чугун ∆ 熔点 [róngdiǎn] — точка [температура] плавления ∆ - 熔化

熔化 [rónghuà] плавить(ся); плавление

熔炉 [rónglú] 1) плавильная печь; горн 2) перен. горнило; кузница

熔解 [róngjiě] см. 熔化 ∆ 熔解热 [róngjiěrè] — температура плавления

熙 [xī] книжн. 1) свет; сияние 2) процветающий; полный жизненных сил 3) радостный

熙熙攘攘 [xīxī rǎngrǎng] оживлённый; оживление; сновать туда-сюда

熟 [shú] 1) созреть; поспеть ∆ 麦子熟了 [màizi shúle] — пшеница созрела 2) свариться; быть готовым (о пище); готовый ∆ 饭熟了 [fàn shúle] — рис сварился 3) знакомый; быть знакомым ∆ 熟地方 [shú dìfang] — знакомое место ∆ 我和他不大熟 [wǒ hé tā bùdà shú] — я с ним не так близко знаком 4) обработанный; готовый ∆ 熟皮子 [shú pízi] — выделанная кожа 5) тк. в соч. тренированный; подготовленный 6) глубоко; крепко ∆ 熟睡 [shúshuì] — крепко спать

熟人 [shúrén] знакомый (человек)

熟地 [shúdì] возделанные земли

熟悉 [shúxī] хорошо знать

熟手 [shúshǒu] опытный работник; мастер своего дела

熟练 [shúliàn] квалифицированный; опытный; хорошо подготовленный ∆ 熟练工人 [shúliàn gōngrén] — квалифицированный рабочий

熟能生巧 [shú néng shēng qiǎo] обр. мастерство рождается в упорной тренировке

熟菜 [shúcài] готовые блюда

熟视无睹 [shúshì wúdǔ] обр. смотреть сквозь пальцы; закрывать глаза на что-либо; не знать

熟识 [shúshi] хорошо знать; быть хорошо знакомым


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.039 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>