|
点名 [diǎnmíng] 1) делать перекличку; перекличка 2) назвать персонально; поимённо; поимённый
点头 [diǎntóu] кивать (головой) (в знак согласия)
点头哈腰 [diǎntóu hāyāo] обр. рассыпаться в благодарностях; подобострастно кланяться
点子 [diǎnzi] 1) капля 2) точка; пятно 3) идея; совет ∆ 出点子 [chū diǎnzi] — дать совет; выдвинуть идею 4) ∆ 在点子上 [zài diǎnzishang] перен. — (попасть) в самую точку
点心 [diǎnxīn] 1) пирожное; сладости 2) закуска
点收 [diǎnshōu] принимать (напр., товар)
点数 [diǎnshù] пересчитать; сосчитать
点滴 [diǎndī] чуть-чуть; крохи
点火 [diǎnhuǒ] 1) развести [разжечь] огонь 2) подстрекать 3) тех. зажигание ∆ 点火开关 [diǎnhuǒ kāiguān] — замок зажигания
点燃 [diǎnrán] зажигать; перен. разжигать
点着 [diǎnzháo] загореться; зажечься
点破 [diǎnpò] раскрыть; вскрыть; разгадать
点缀 [diǎnzhuì] 1) украшать; приукрашивать 2) сделать что-либо для вида; скрасить
点钟 [diǎnzhōng] час ∆ 几点钟? [jǐdiǎnzhōng] — который час?
点面结合 [diǎn miàn jiéhé] сочетать работу на отдельных направлениях с работой по всему фронту
点饥 [diǎnjī] утолить голод; перекусить
点验 [diǎnyàn] тщательно (поштучно) проверять (напр., качество продукции)
炼 [liàn] = 煉, = 鍊 1) плавить; выплавлять ∆ 炼钢 [liàn gāng] — плавить сталь 2) рафинировать, очищать (напр., нефть) 3) прям., перен. закалять(ся)
炼乳 [liànrǔ] сгущённое молоко
炼油 [liànyóu] 1) перегонка нефти 2) экстракция масла; выварка масла; вытопка жира
炼油厂 [liànyóuchǎng] нефтеперерабатывающий [нефтеперегонный] завод
炼焦 [liànjiāo] коксовать; коксование
炼铁炉 [liàntiělú] доменная печь, домна
炽 [chì] тк. в соч. пылать; пылающий; пламя; жар ∆ - 炽烈
炽烈 [chìliè] пылающий; горячий; пламенный
炽热 [chìrè] 1) палящий; жгучий 2) пылкий
烁 [shuò] тк. в соч.; = 爍 блестящий; сверкающий; сверкать; сиять
烂 [làn] = 爛 1) переварить; переваренный, разваренный ∆ 烂饭 [lànfàn] — разваренный рис 2) сгнить; испортиться; гнилой; испорченный ∆ 烂果子 [làn guǒzi] — гнилые фрукты ∆ 烂纸 [lànzhǐ] — (бумажная) макулатура ∆ 衣服穿烂了 [yīfu chuānlànle] — одежда износилась
烂摊子 [làntānzi] обр. 1) развалина; развалюха 2) кавардак; неразбериха
烂泥 [lànní] грязь; слякоть
烂漫 [lànmàn] 1) яркий; цветущий 2) простодушный, бесхитростный
烂熟 [lànshù] 1) перевариться; развариться 2) (выучить) назубок
烂糊 [lànhu] разваренный
烂醉如泥 [lànzuǐ rúní] обр. напиться в стельку; мертвецки пьян
烈 [liè] 1) пылающий; жаркий, знойный ∆ 烈日 [lièrì] — палящее солнце 2) тк. в соч. страстный; непреклонный; геройский 3) тк. в соч. яростный; ожесточённый 4) сильнодействующий; крепкий ∆ 烈酒 [lièjiǔ] — крепкое вино
烈土 [lièshì] павший герой
烈属 [lièshǔ] члены семей погибших за правое дело
烈性 [lièxìng] 1) перен. горячий (о человеке) 2) сильнодействующий; крепкий
烈火 [lièhuǒ] пылающий огонь; прям., перен. (бушующее) пламя
烘 [hōng] сушить; греть (над огнём); сушильный ∆ 烘房 [hōngfáng] — сушилка ∆ 烘手 [hōng shǒu] — греть руки ∆ - 烘干
烘干 [hōnggān] высушить; просушить (на огне)
烘托 [hōngtuō] оттенить; выделить
烘箱 [hōngxiāng] тех. сушильный шкаф
烙 [lào] 1) гладить (утюгом) 2) печь (блины) 3) клеймить (раскалённым железом)
烙印 [làoyìn] тавро, клеймо
烙铁 [làotie] утюг
烛 [zhú] = 燭 1) тк. в соч. свеча (напр., стеариновая) 2) эл. свеча ∆ 四十烛的灯泡 [sìshí zhú de dēngpào] — электрическая лампочка в сорок свечей
烛台 [zhútái] подсвечник; канделябр
烟 [yān] 1), 2) = 菸 1) дым; чад ∆ 烟柱 [yānzhù] — столб дыма 2) табак; сигарета ∆ 抽烟 [chōuyān] — курить ∆ 烟叶 [yānyè] — табачный лист; листовой табак 3) тк. в соч. опиум
烟丝 [yānsī] трубочный табак
烟卷儿 [yānjuānr] папироса; сигарета
烟嘴儿 [yānzuǐr] мундштук
烟囱 [yāncōng] (дымовая) труба
烟头 [yāntóu] окурок
烟幕 [yānmù] прям., перен. дымовая завеса
烟斗 [yāndǒu] трубка [курительная]
烟民 [yānmín] курильщики
烟消云散 [yānxiāo yúnsàn] обр. рассеяться как дым; бесследно исчезнуть
烟火 [yānhuo] фейерверк ∆ 放烟火 [fàng yānhuo] — устроить фейерверк
烟灰 [yānhuī] (табачный) пепел ∆ 烟灰缸 [yānhuīgāng] — пепельница
烟盒 [yānhé] портсигар; сигаретница
烟筒 [yāntong] см. 烟囱
烟草 [yāncǎo] табак
烟袋 [yāndài] 1) трубка [курительная] 2) кальян
烟雾 [yānwù] туманная дымка; мгла
烤 [kǎo] печь; жарить ∆ 烤面包 [kǎo miànbāo] — печь хлеб ∆ 烤肉 [kǎoròu] — жарить мясо; жареное мясо ∆ - 烤干
烤干 [kǎogān] просушить, высушить (у огня)
烤火 [kǎohuǒ] греться у огня
烤鸭 [kǎoyā] жареная утка
烦 [fán] = 煩 1) тоска; тоскливый; муторный ∆ 心里烦得很 [xīnli fánde hěn] — на душе очень муторно 2) надоедать; наскучить ∆ 听烦了 [tīngfánle] — надоело слушать (что-либо, кого-либо) 3) затруднять; доставлять хлопоты ∆ 不必再烦人了 [bùbì zài fánrénle] — не стоит больше беспокоить [затруднять] людей
烦劳 [fánláo] 1) будьте любезны ∆ 烦劳您带这本书给他 [fánláo nín dài zhèběn shū gěi tā] — будьте любезны, не могли бы Вы захватить для него эту книгу 2) обременительный
烦恼 [fánnǎo] быть удручённым; огорчения; неприятности
烦扰 [fánrǎo] беспокоить(ся); тревожить(ся)
烦琐 [fánsuǒ] слишком подробный; перегруженный деталями; многословный; схоластический ∆ 烦琐议论 [fánsuǒ yìlùn] — схоластические рассуждения; схоластика
烦躁 [fánzào] нервничать; волноваться; нетерпеливый, нервный
烦闷 [fánmèn] тоска; досада; тоскующий; удручённый; тосковать; расстраиваться
烧 [shāo] = 燒 1) жечь; сжигать; гореть ∆ 烧掉 [shāodiào] — сжечь ∆ 烧木柴 [shāo mùchái] — сжигать дрова (топить печку) 2) греть; нагревать; накаливать ∆ 烧水 [shāoshuǐ] — греть воду ∆ 烧砖 [shāo zhuān] — обжигать кирпич 3) жарить; тушить; варить ∆ 烧饭 [shāofàn] — варить рис ∆ 烧羊肉 [shāo yángròu] — жарить баранину 4) температура (у больного); температурить ∆ 病人烧得很厉害 [bìngrén shāode hěn lìhai] — у больного очень высокая температура ∆ 烧退了 [shāo tuìle] — температура спала
烧伤 [shāoshāng] обжечь(ся); ожог
烧光 [shāoguāng] 1) сжечь дотла; испепелить 2) сгореть дотла
烧夷弹 [shāoyídàn] зажигательный снаряд; зажигательная бомба
烧心 [shāoxīn] мед. изжога
烧毁 [shāohuǐ] сжечь; спалить
烧火 [shāohuǒ] развести огонь; затопить (печку)
烧灼 [shāozhuó] обжечь(ся)
烧焦 [shāojiāo] обуглиться; пригореть
烧碱 [shāojiǎn] хим. каустическая сода
烧红 [shāohóng] раскалить(ся); накалить(ся) (докрасна)
烧纸 [shāozhǐ] 1) сжигать жертвенные деньги 2) жертвенные деньги
烧酒 [shāojiǔ] водка; китайская водка (гаоляновая)
烧饼 [shāobing] (жареная) лепёшка [пампушка]
烧香 [shāoxiāng] 1) возжигать фимиам; жечь курение 2) подмазать; дать взятку
烩 [huì] = 燴 тушить (в соусе) ∆ 烩虾仁 [huì xiārén] — тушёные креветки
烫 [tàng] = 燙 1) горячий ∆ 茶太烫 [chá tài tàng] — чай слишком горячий 2) обжигать(ся) ∆ 他把手烫了 [tā bǎ shǒu tàngle] — он обжёг себе руку 3) подогревать; разогревать ∆ 烫酒 [tàng jiǔ] — подогревать вино 4) завивать ∆ 烫头发 [tàng tóufa] — завивать волосы 5) гладить; утюжить ∆ 烫衣服 [tàng yīfu] — гладить одежду
烫伤 [tàngshāng] обжечься; ожог
烫发 [tàngfà] завивать волосы; завивка
烫手 [tàngshǒu] 1) обжечь руку 2) горячо; горячий
烬 [jìn] = 燼 1) тк. в соч. догореть; полностью сгореть 2) пепел; зола
热 [rè] = 熱 1) горячий (также перен.); жаркий; жар; тепло ∆ 热茶 [rè chá] — горячий чай ∆ 热泪 [rèlèi] — горячие слёзы ∆ 今天很热 [jīntiān hěn rè] — сегодня очень жарко 2) физ. теплота; термический; термо- ∆ 热处理 [rè chǔlǐ] тех. — термическая обработка 3) подогревать ∆ 把菜热热 [bǎ cài rèyīrè] — разогреть еду 4) температура; жар (у больного) ∆ 热还没有退 [rè hái méiyǒu tuì] — температура ещё не спала 5) увлечение; мода (на что-либо); бум ∆ 射影热 [shèyǐngrè] — увлечение фотографией ∆ 旅游热 [lǚyóurè] — туристский бум 6) пользующийся широким спросом; модный ∆ 热货 [rèhuò] — товар, пользующийся повышенным спросом
热中 [rèzhōng] 1) жаждать (напр., славы); гнаться (напр., за карьерой) 2) увлекаться чем-либо (пишется также 热衷)
热乎乎 [rèhūhū] прям., перен. горячий; тёплый
热切 [rèqiè] страстный; горячий
热天 [rètiān] жаркая погода; жаркие дни
热带 [rèdài] тропический пояс; тропики; тропический
热度 [rèdù] температура; жар (у больного)
热心 [rèxīn] 1) энтузиазм; воодушевление 2) вкладывать душу; относиться с энтузиазмом
热心肠 [rèxīncháng] 1) сердечный; отзывчивый 2) работать с увлечением; вкладывать душу
热忱 [rèchén] см. 热情 1)
热情 [rèqíng] 1) энтузиазм; пафос; пыл 2) тёплый; сердечный
热核 [rèhé] термоядерный ∆ 热核武器 [rèhé wǔqì] — термоядерное оружие
热气腾腾 [rèqì téngténg] 1) пышущий жаром; горячий 2) с большим подъёмом [вдохновением]
热水瓶 [rèshuǐpíng] термос
热水袋 [rèshuǐdài] (резиновая) грелка
热源 [rèyuán] источники тепла
热潮 [rècháo] подъём; порыв
热火朝天 [rèhuǒ cháotiān] обр. бурный; бить ключом
热点 [rèdiǎn] перен. горячая точка
热烈 [rèliè] пламенный; горячий; страстный
热爱 [rè’ài] горячо любить; горячая любовь
热狗 [règǒu] хотдог (англ. hot-dog)
热电厂 [rèdiànchǎng] тепловая электростанция
热线 [rèxiàn] 1) инфракрасные [тепловые] лучи 2) "горячая линия" (прямая линия связи между руководителями двух стран)
热能 [rènéng] физ. тепловая энергия
热诚 [rèchéng] сердечный; искренний
热身 [rèshēn] спорт разминка
热辣辣 [rèlālā] жгучий; палящий
热量 [rèliàng] физ. количество теплоты; количество калорий
热门 [rèmén] 1) повышенного спроса; ходовой ∆ 热门货 [rèménhuò] — ходовой товар 2) актуальный; модный ∆ 热门话题 [rèmén huàtí] — модная тема
热闹 [rènao] 1) оживлённый; людный; шумный 2) веселье; весёлый
烹 [pēng] 1) варить; готовить (еду); стряпать ∆ 烹茶 [pēngchá] — заваривать чай 2) жарить (в масле)
烹调 [pēngtiáo] готовить; стряпать
烹饪 [pēngrèn] готовить; стряпать; кулинария
烽 [fēng] тк. в соч. сигнальный огонь [костёр] ∆ - 烽火
烽火 [fēnghuǒ] 1) сигнальный огонь [костёр] 2) перен. пожар [пламя] войны
焉 [yān] книжн. 1) эта; это; в этом 2) как; откуда; каким образом
焊 [hàn] сваривать; паять; сварка; сварочный; паяльный ∆ 电焊 [diànhàn] — электросварка ∆ 焊铁壶 [hàn tiěhú] — паять чайник ∆ - 焊工
焊工 [hàngōng] 1) сварочные работы; пайка 2) сварщик; паяльщик
焊接 [hànjiē] 1) сваривать; сварка 2) паять; пайка
焊条 [hàntiáo] сварочный электрод
焊枪 [hànqiāng] сварочная горелка
焊铁 [hàntiě] паяльник
焕 [huàn] сиять; сверкать; блестеть ∆ - 焕发
焕发 [huànfā] сиять (радостью); гореть (напр., энтузиазмом) ∆ 精神焕发 [jīngshén huànfā] — полный сил и энергии; с большим подъёмом
焕然一新 [huànrán yī xīn] полностью преобразиться [обновиться]
焖 [mèn] тушить; томить (напр., кашу); тушёный
焚 [fén] сжигать; сгореть ∆ 焚香 [fénxiāng] — жечь благовония ∆ - 焚化
焚书坑儒 [fénshū kēngrú] ист. сожжение конфуцианских книг и истребление конфуцианцев
焚化 [fénhuà] сжигать; предавать огню; кремировать
焚毁 [fénhuǐ] сжечь дотла, испепелить
焚烧 [fénshāo] жечь; сжигать
焦 [jiāo] 1) подгореть, пригореть; обгореть ∆ 饭焦了 [fàn jiāole] — рис подгорел 2) тк. в соч. кокс 3) тк. в соч. волноваться, беспокоиться
焦化 [jiāohuà] коксование; коксовать(ся)
焦土 [jiāotǔ] выжженная земля; пепелище
焦头烂额 [jiāotóu làn’é] обр. набить себе синяков и шишек; попасть в переделку
焦急 [jiāojí] беспокоиться, волноваться, нервничать
焦枯 [jiāokū] жухнуть; сохнуть
焦炭 [jiāotàn] кокс
焦点 [jiāodiǎn] 1) прям., перен. фокус 2) перен. узел; суть ∆ 问题的焦点 [wèntíde jiāodiǎn] — суть проблемы
焦煤 [jiāoméi] коксующийся уголь
焦耳 [jiāo’ěr] физ. джоуль
焦虑 [jiāolǜ] тревожиться, беспокоиться
焦距 [jiāojù] физ. фокусное расстояние
焦躁 [jiāozào] нервничать; сидеть, как на иголках
焰 [yàn] тк. в соч. языки пламени; пламя ∆ - 焰火
焰火 [yànhuǒ] фейерверк ∆ 放焰火 [fàng yànhuǒ] — устроить фейерверк
然 [rán] 1) книжн. правильный; справедливый ∆ 不以为然 [bù yǐwéi rán] — не считать правильным 2) так; таким образом ∆ 不尽然 [bù jǐn rán] — не совсем так 3) книжн. но, однако 4) суффикс наречий ∆ 显然 [xiǎnrán] — очевидно, ясно
然后 [ránhòu] потом, затем
然而 [rán’ér] но, однако
煅 [duàn] 1) тех. обжигать; обжиг 2) см. 锻
煌 [huáng] тк. в соч. сверкать; сиять; сияющий; яркий
煎 [jiān] 1) жарить; поджаривать; жареный ∆ 煎鱼 [jiān yú] — жарить рыбу ∆ 煎鸡蛋 [jiān jīdàn] — жарить яичницу 2) кипятить; варить (на медленном огне)
煎熬 [jiān’áo] терпеть мучения; мучиться; страдать; мучения; страдания
煎饼 [jiānbing] блин
煞 I [shā] 1) см. 刹 II 2) см. 杀 3), 4) 3) затянуть (напр., пояс) II [shà] тк. в соч. 1) крайне; очень 2) злой дух
煞尾 [shāwěi] 1) закончить; завершить 2) конец; окончание; перен. заключительный аккорд
煞有介事 [shà yǒu jiè shì] обр. с серьёзной миной; с нарочитой серьёзностью
煞费苦心 [shàfèi kǔxīn] обр. с невероятным трудом; стараться изо всех сил
煞车 [shāchē] см. 刹车
煤 [méi] (каменный) уголь; угольный ∆ 采煤 [cǎiméi] — добывать уголь ∆ 煤粉 [méifěn] — угольная крошка ∆ 煤饼 [méibǐng] — угольный брикет ∆ - 煤井
煤井 [méijǐng] угольная шахта
煤气 [méiqì] 1) газ (топливо); газовый ∆ 煤气罐 [méiqìguàn] — газовый баллон ∆ 煤气炉 [méiqìlú] — газовая печь ∆ 煤气灶 [méiqìzào] — газовая плита 2) угар; угарный газ
煤气化 [méiqìhuà] газификация; газифицировать
煤气管 [méiqìguǎn] газопровод
煤油 [méiyóu] керосин ∆ 煤油炉 [méiyóulú] — керосинка; примус
煤渣 [méizhā] (угольный) шпак
煤炭 [méitàn] каменный уголь ∆ 煤炭工业 [méitàn gōngyè] — каменноугольная промышленность
煤球 [méiqiú] прессованные угольные шарики
煤田 [méitián] угольное месторождение; каменноугольный бассейн
煤矿 [méikuàng] 1) угольные копи; угольная шахта 2) залежи угля
煤砖 [méizhuān] угольный брикет
照 [zhào] 1) освещать; светить ∆ 太阳照到屋子里 [tàiyáng zhào dào wūzi li] — солнце светит в комнату ∆ 请你拿等照照 [qǐng nǐ ná dēng zhào yī zhào] — возьми фонарь и посвети, пожалуйста 2) отражаться (напр., в воде) ∆ 照镜子 [zhào jìngzi] — смотреться в зеркало 3) фотографировать; снимать ∆ 这张相片照的很好 [zhè zhāng xiàngpiàn zhàode hěn hǎo] — этот снимок получился очень хорошо 4) тк. в соч. снимок; фотография 5) тк. в соч. удостоверение; свидетельство 6) по; согласно; в соответствии с ∆ 照这个方向走 [zhào zhège fāngxiàng zǒu] — идти в этом направлении ∆ 照我看 [zhào wǒ kàn] — по-моему
照亮 [zhàoliàng] освещать; озарять
照会 [zhàohuì] дипл. 1) вручить ноту 2) нота
照例 [zhàolì] в соответствии с установленным порядком; как принято
照办 [zhàobàn] поступать [действовать] в соответствии с чем-либо; следовать чему-либо
照射 [zhàoshè] облучение; облучать ∆ 接受照射 [jiēshòu zhàoshè] — подвергнуться облучению
照常 [zhàocháng] как обычно; как заведено, как водится
照应 I [zhàoyìng] согласовать; скоординировать II [zhàoying] проявлять внимание; ухаживать (напр., за гостями)
照抄 [zhàochāo] 1) снять копию 2) копировать; перенимать; подражать чему-либо
照护 [zhàohù] ухаживать (напр., за больными)
照搬 [zhàobān] слепо следовать чему-либо; копировать ∆ 照搬书本 [zhàobān shūběn] — слепо следовать книжным догмам
照料 [zhàoliào] 1) ухаживать; присматривать за кем-либо 2) ведать (напр., делами)
照旧 [zhàojiù] по-старому; по-прежнему
照明 [zhàomíng] освещать; освещение; осветительный
照本宣科 [zhàoběn xuānkē] обр. слепо [механически] следовать чему-либо
照样 [zhàoyàng] 1) по какому-либо образцу; по установленному образцу 2) по-прежнему; как обычно
照片 [zhàopiàn] фотокарточка; фотография
照相 [zhàoxiàng] фотографировать
照相机 [zhàoxiàngjī] фотоаппарат
照章 [zhàozhāng] по установленному порядку; в соответствии с общепринятыми правилами; по закону ∆ 照章办事 [zhàozhāng bànshì] — действовать в соответствии с общепринятыми правилами [по закону]
照管 [zhàoguǎn] 1) присматривать; ухаживать за кем-либо 2) ведать [делами]; распоряжаться
照耀 [zhàoyào] озарять; освещать
照葫芦画瓢 [zhào húlu huà piáo] обр. слепо копировать [подражать]
照顾 [zhàogu] 1) заботиться; беспокоиться; ухаживать (напр., за ребёнком) 2) принимать во внимание; учитывать
煮 [zhǔ] варить; кипятить ∆ 煮土豆 [zhǔ tǔdòu] — варить картофель ∆ 煮水 [zhǔ shuǐ] — кипятить воду ∆ - 煮烂
煮烂 [zhǔlàn] разварить(ся)
煮熟 [zhǔshú] сварить; уварить
煽 [shān] подстрекать; возбуждать; перен. раздувать ∆ - 煽动
煽动 [shāndòng] см. 扇动 2)
煽惑 [shānhuò] подстрекать; подбивать
煽风点火 [shānfēng diǎnhuǒ] обр. заниматься подстрекательством; сеять раздоры
熄 [xī] погасить; потушить; погаснуть ∆ 熄灯 [xīdēng] — потушить лампу [фонарь] ∆ - 熄火
熄火 [xīhuǒ] тех. 1) заглохнуть 2) заглушить (двигатель)
熄灭 [xīmiè] гаснуть; угасать; потухнуть
熊 [xióng] медведь ∆ - 熊猫
熊熊 [xióngxióng] бушующий; пылающий
熊猫 [xióngmāo] бамбуковый медведь; большая панда
熏 [xùn] угореть ∆ 他熏着了 [tā xùnzháole] — он угорел
熒 [yíng] тк. в соч.; = 荧
熔 [róng] = 鎔 плавить(ся) ∆ 熔铁 [róng tiě] — плавить чугун ∆ 熔点 [róngdiǎn] — точка [температура] плавления ∆ - 熔化
熔化 [rónghuà] плавить(ся); плавление
熔炉 [rónglú] 1) плавильная печь; горн 2) перен. горнило; кузница
熔解 [róngjiě] см. 熔化 ∆ 熔解热 [róngjiěrè] — температура плавления
熙 [xī] книжн. 1) свет; сияние 2) процветающий; полный жизненных сил 3) радостный
熙熙攘攘 [xīxī rǎngrǎng] оживлённый; оживление; сновать туда-сюда
熟 [shú] 1) созреть; поспеть ∆ 麦子熟了 [màizi shúle] — пшеница созрела 2) свариться; быть готовым (о пище); готовый ∆ 饭熟了 [fàn shúle] — рис сварился 3) знакомый; быть знакомым ∆ 熟地方 [shú dìfang] — знакомое место ∆ 我和他不大熟 [wǒ hé tā bùdà shú] — я с ним не так близко знаком 4) обработанный; готовый ∆ 熟皮子 [shú pízi] — выделанная кожа 5) тк. в соч. тренированный; подготовленный 6) глубоко; крепко ∆ 熟睡 [shúshuì] — крепко спать
熟人 [shúrén] знакомый (человек)
熟地 [shúdì] возделанные земли
熟悉 [shúxī] хорошо знать
熟手 [shúshǒu] опытный работник; мастер своего дела
熟练 [shúliàn] квалифицированный; опытный; хорошо подготовленный ∆ 熟练工人 [shúliàn gōngrén] — квалифицированный рабочий
熟能生巧 [shú néng shēng qiǎo] обр. мастерство рождается в упорной тренировке
熟菜 [shúcài] готовые блюда
熟视无睹 [shúshì wúdǔ] обр. смотреть сквозь пальцы; закрывать глаза на что-либо; не знать
熟识 [shúshi] хорошо знать; быть хорошо знакомым
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |