Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 76 страница



盛产 [shèngchǎn] во множестве произрастать [родиться]; изобиловать чем-либо

盛会 [shènghuì] торжественное собрание; форум

盛典 [shèngdiǎn] торжественная церемония; торжество

盛名 [shèngmíng] широкая известность; популярность

盛夏 [shèngxià] летний зной; период летней жары

盛大 [shèngdà] торжественный; парадный

盛情 [shèngqíng] тёплые чувства; радушие; радушный

盛意 [shèngyì] см. 盛情

盛行 [shèngxíng] иметь [получить] широкое распространение; быть в моде

盛装 [shèngzhuāng] парадный [праздничный] наряд

盟 [méng] 1) тк. в соч. союз, лига 2) аймак (в Монголии)

盟军 [méngjūn] союзная армия, союзник

盟国 [méngguó] союзное государство, союзник

盟约 [méngyuē] союзный договор [пакт]

監 I [jiān] тк. в соч.; = 监 I II [jiàn] тк. в соч.; = 监 II

盥 [guàn] тк. в соч. мыть; мыться ∆ - 盥洗

盥洗 [guànxǐ] умывать(ся); мыть ∆ 盥洗室 [guànxǐshì] — умывальная комната; туалет

盧 [lǔ] тк. в соч.; = 虏

目 [mù] 1) тк. в соч. глаза; смотреть 2) тк. в соч. каталог; указатель; индекс; оглавление 3) биол. отряд

目不识丁 [mù bù shí dīng] обр. быть абсолютно неграмотным

目不转睛 [mù bù zhuàn jīng] обр. не отрывать глаз; уставиться

目中无人 [mùzhōng wú rén] обр. ни с кем не считаться; смотреть на людей свысока

目光 [mùguāng] взор; взгляд

目击 [mùjī] см. 目睹

目击者 [mùjīzhě] очевидец; свидетель

目前 [mùqián] в настоящий момент; сейчас; текущий; современный ∆ 目前形势 [mùqián xíngshì] — современная обстановка; современное положение

目录 [mùlù] 1) каталог 2) оглавление

目无法纪 [mù wǔ fǎjì] обр. не считаться ни с какими законами и порядками; попирать закон

目标 [mùbiāo] прям., перен. объект, цель

目次 [mùcì] оглавление

目测 [mùcè] определить на глаз (напр., расстояние); визуальное наблюдение

目的 [mùdì] перен. цель

目的地 [mùdìdì] место назначения

目眩 [mùxuàn] рябить в глазах; слепить (о ярком свете)

目睹 [mùdǔ] видеть воочию [своими глазами]

目瞪口呆 [mùdèng kǒudāi] обр. застыть с разинутым ртом; быть ошеломлённым

目空一切 [mùkōng yīqiè] обр. ставить себя выше всех; не признавать никого и ничего



目送 [mùsòng] провожать глазами [взглядом]

盯 [dīng] уставиться, пристально смотреть на кого-либо/что-либо ∆ 大家眼睛直盯着他 [dàjiā yǎnjing zhí dīngzhe tā] — все впились в него глазами

盲 [máng] 1) слепой 2) неграмотный ∆ 文盲 [wénmáng] — неграмотный; неграмотность ∆ 扫盲 [sǎománg] — ликбез

盲人 [mángrén] слепой; слепец

盲从 [mángcóng] слепо следовать кому-либо/чему-либо

盲动 [mángdòng] действовать вслепую; поступать неосмотрительно

盲干 [mánggàn] действовать [поступать] неосмотрительно

盲目 [mángmù] перен. слепой; слепо, наобум ∆ 盲目飞行 [mángmù fēixíng] ав. — слепой полёт ∆ 盲目服从 [mángmù fúcóng] — слепо подчиняться ∆ 盲目性 [mángmùxìng] перен. — слепота

盲肠 [mángcháng] анат. слепая кишка ∆ 盲肠炎 [mángchángyán] мед. — аппендицит

直 [zhí] 1) прямой; прямо ∆ 直线 [zhíxiàn] — прямая линия ∆ 直选 [zhíxuǎn] — прямые выборы ∆ 直立 [zhílì] — стоять прямо 2) вертикальный ∆ 直行 [zhíháng] — вертикальная строка (китайского текста) 3) распрямлять; выпрямлять ∆ 直起腰来 [zhíqǐ yāo lai] — распрямиться; выпрямить спину 4) прямой; открытый; откровенный ∆ 说直话 [shuō zhíhuà] — говорить прямо [откровенно] ∆ 直性儿 [zhíxìngr] — прямой [прямодушный] характер 5) непрерывно; всё время ∆ 他直干了一天 [tā zhí gànle yī tiān] — он проработал весь день (не прерываясь) 6) прямо-таки; прямо ∆ 待他直如兄弟 [dài tā zhí rú xiōngdì] — относиться к нему прямо-таки как к родному брату

直到 [zhídào] вплоть до; до

直升机 [zhíshēngjī] вертолёт

直属 [zhíshǔ] прямого подчинения; прямо [непосредственно] подчиняться

直布罗陀 [zhíbùluótuó] Гибралтар

直径 [zhíjìng] диаметр

直性子 [zhíxìngzi] 1) прямой характер 2) прямой [прямодушный] человек

直截了当 [zhíjié liǎodàng] обр. прямо, без обиняков

直挺挺 [zhítǐngtǐng] прямой (как струна)

直接 [zhíjiē] прямой; непосредственный; прямо; непосредственно

直播 [zhíbō] прямая передача [трансляция]

直流电 [zhíliúdiàn] эл. постоянный ток

直爽 [zhíshuǎng] см. 直率 2)

直率 [zhíshuài] 1) прямо, без обиняков 2) прямодушный; прямой

直系亲属 [zhíxì qīnshǔ] прямые родственники

直观 [zhíguān] наглядный ∆ 直观教具 [zhíguān jiàojù] — наглядные пособия

直觉 [zhíjué] интуиция; интуитивный

直角 [zhíjiǎo] прямой угол; прямоугольный

直言不讳 [zhíyán bù huì] обр. говорить без обиняков; резать правду в глаза; со всей прямотой

直译 [zhíyì] буквальный [дословный] перевод

直辖 [zhíxiá] находиться в прямом [непосредственном] подчинении; прямого подчинения ∆ 直辖市 [zhíxiáshì] — город центрального [прямого] подчинения

直达 [zhídá] прямой; беспересадочный ∆ 直达快车 [zhídá kuàichē] — прямой скорый поезд

相 I [xiāng] 1) обоюдный; взаимный; взаимно; друг друга ∆ 不相往来 [bù xiāng wǎnglái] — не поддерживать друг с другом отношений ∆ 相爱 [xiāng’ài] — полюбить друг друга 2) присмотреть; выбрать ∆ 相女婿 [xiāng nǚxu] — присмотреть жениха (для дочери) II [xiàng] 1) тк. в соч. вид; наружность 2) книжн. определять (по виду); оценивать ∆ 相马 [xiàng mǎ] — выбирать коня 3) тк. в соч. министр (напр., в Японии) 4) книжн. помогать

相争不下 [xiāngzhēng bù xià] не уступать друг другу (в споре)

相互 [xiānghù] взаимный; взаимно; взаимо- ∆ 相互关系 [xiānghù guānxi] — взаимоотношения

相交 [xiāngjiāo] 1) пересекаться 2) сдружиться; подружиться

相传 [xiāngchuán] 1) передаваться (из поколения в поколение) 2) по преданию

相似 [xiāngsì] походить друг на друга; сходный; аналогичный; подобный; подобие

相依为命 [xiāngyī wéimìng] обр. быть опорой друг для друга; жить друг для друга

相信 [xiāngxìn] верить; доверять

相关 [xiāngguān] быть взаимно связанным; касаться

相反 [xiāngfǎn] 1) противоположный; противоположность 2) напротив; наоборот

相同 [xiāngtóng] одинаковый; тождественный; идентичный

相声 [xiàngsheng] сяншэн (юмористический диалог - вид китайского эстрадного представления)

相处 [xiāngchǔ] быть [жить] вместе; сосуществовать

相容 [xiāngróng] быть совместимым; совместимый ∆ 和...不相容的 [hé... bù xiāngróngde] — несовметимый с...

相对 [xiāngduì] 1) контрастировать; противостоять друг другу 2) относительный ∆ 相对论 [xiāngduìlùn] — теория относительности 3) друг против друга ∆ 相对而坐 [xiāngduì ér zuò] — сесть друг против друга

相左 [xiāngzuǒ] противоречить друг другу; расходиться (напр., о мнениях)

相差 [xiāngchà] отличаться; разниться

相干 [xiānggān] иметь отношение к кому-либо/чему-либо; касаться кого-либо/чего-либо

相应 [xiāngyìng] соответствующий; соответственно; соответствовать

相当 [xiāngdāng] 1) подходить; подходящий; соответствующий 2) довольно; достаточно ∆ 相当好 [xiāngdāng hǎo] — довольно хорошо

相形见绌 [xiāng xíng jiàn chù] обр. бледнеть перед кем-либо/чем-либо; уступать кому-либо/чему-либо

相悖 [xiāngbèi] находиться в полном противоречии с чем-либо; противоречить чему-либо

相投 [xiāngtóu] совпадать (напр., идейно); сойтись (напр., характерами)

相持 [xiāngchí] не уступать друг другу ∆ 相持不下 [xiāngchí bùxià] — стоять на своём; не уступать друг другу

相接 [xiāngjiē] соприкасаться; соприкасающийся; сопредельный

相提并论 [xiāngtí bìnglùn] обр. ставить на одну доску; ставить знак равенства

相撞 [xiāngzhuàng] столкнуться; столкновение (напр., автомобилей)

相机 [xiàngjī] 1) книжн. в соответствии с обстоятельствами 2) сокр. фотоаппарат

相比 [xiāngbǐ] сравниться с кем-либо/чем-либо

相片 [xiàngpiān] фотокарточка; снимок; фотография

相称 [xiāngchèn] подходить (один другому); соответствовать

相符 [xiāngfú] соответствовать (друг другу); совпадать

相等 [xiāngděng] равняться; быть равным; равный

相约 [xiāngyuē] договориться; сговориться (напр., о встрече)

相继 [xiāngjì] один за другим

相识 [xiāngshí] быть знакомым; знакомый (о человеке)

相貌 [xiàngmào] наружность; внешность; черты лица

相距 [xiāngjù] отстоять друг от друга

相辅相成 [xiāngfǔ xiāngchéng] обр. взаимно дополнять друг друга

相近 [xiāngjìn] 1) близкий 2) похожий; перен. родственный

相连 [xiānglián] быть связанным; соединяться; связываться

相逢 [xiāngféng] встретиться (друг с другом)

相配 [xiāngpèi] подходить друг другу

相隔 [xiānggé] отстоять друг от друга (о времени и расстоянии)

盹 [dǔn] см. 打盹儿

盼 [pàn] 1) надеяться на что-либо; ждать чего-либо 2) смотреть

盼头 [pàntou] шанс; хорошие виды; надежды

盼望 [pànwàng] надеяться на что-либо; ждать чего-либо

盾 [dùn] 1) щит (воина) 2) денежная единица гульден; рупия (в Индонезии); донг (во Вьетнаме)

盾牌 [dùnpái] см. 盾 1)

省 I [shěng] 1) экономить; беречь ∆ 省钱 [shěngqián] — экономить деньги ∆ 省力 [shěnglì] — беречь силы 2) сократить; опустить (напр., слово в тексте) 3) провинция; провинциальный ∆ 河北省 [héběishěng] — провинция Хэбэй II [xǐng] тк. в соч. 1) контролировать себя; самоанализ 2) быть в сознании; сознавать ∆ 省人事 [bù xǐng rénshì] — быть в бессознательном состоянии

省事 [shěngshì] 1) облегчить [упростить] дело 2) менее хлопотно; проще; удобнее

省份 [shěngfèn] провинция

省会 [shěnghuì] главный город провинции; провинциальный центр

省便 [shěngbiàn] удобно; легко (что-либо сделать)

省吃俭用 [shěngchī jiǎnyòng] обр. жить экономно; считать каждую копейку

省城 [shěngchéng] см. 省会

省委 [shěngwěi] провинциальный комитет КПК

省得 [shěngde] чтобы не; во избежание

省心 [shěngxīn] избавиться от лишних забот

省悟 [xǐngwù] см. 醒悟

省略 [shěnglüè] 1) сокращать (текст); опускать; выбрасывать (лишнее в тексте) 2) сокращение; аббревиатура

省略号 [shěnglüèhào] лингв. многоточие

眈 [dān] см. 虎视眈眈

眉 [méi] 1) брови ∆ 细眉 [xìméi] — тонкие брови ∆ 皱眉 [zhòuméi] — хмурить брови 2) тк. в соч. верхнее поле (напр., страницы книги)

眉头 [méitóu] брови ∆ 皱眉头 [zhòu méitóu] — хмурить брови

眉开眼笑 [méikāi yǎnxiào] обр. сияющий, радостный; сиять

眉来眼去 [méilái yǎnqù] обр. строить друг другу глазки; кокетничать, заигрывать

眉毛 [méimao] брови

眉目 [méimù] 1) черты лица; лицо 2) самое существенное; главное

眉睫 [méijié] 1) брови и ресницы 2) обр. близко, рядом, на носу

眉飞色舞 [méifēi sèwǔ] обр. быть в восторге; увлечённо; с сияющим видом

看 I [kān] 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать ∆ 看孩子 [kān háizi] — смотреть за детьми 2) сторожить; караулить ∆ 看仓库 [kān cāngkù] — сторожить склад 3) взять под стражу; арестовать ∆ 把犯人看起来 [bǎ fànrén kānqilai] — взять преступника под стражу II [kàn] 1) смотреть ∆ 看电影 [kàn diànyǐng] — смотреть кино [фильм] ∆ 看黑板 [kàn hēibǎn] — смотреть на доску 2) просматривать; читать (про себя) ∆ 看报 [kàn bào] — читать газету 3) рассматривать; подходить ∆ 看问题 [kàn wèntǐ] — подходить к проблеме 4) считать, полагать 我看 [wǒ kàn] — я считаю, (что); по моему мнению; по-моему 5) навестить; повидаться с кем-либо ∆ 看朋友 [kàn péngyou] — навестить друга 6) лечить(ся); обращаться к врачу ∆ 你该看大夫去 [nǐ gài kàn dàifu qù] — тебе нужно обратиться к доктору 7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть ∆ 这要看天气怎么样 [zhè yào kàn tiānqi zěnmeyàng] — это зависит от того, какая будет погода 8) смотри; а то (предупреждение) ∆ 看别弄坏了 [kàn bié nònghuàile] — смотри, не сломай!

看一看 [kànyīkàn] посмотреть; взглянуть

看上 [kànshang] см. 看中

看不起 [kànbuqǐ] презирать, третировать; смотреть свысока (на кого-либо)

看中 [kànzhòng] понравиться, приглянуться

看书 [kànshū] читать (про себя)

看作 [kànzuò] рассматривать в качестве кого-либо/чего-либо; считать кем-либо/чем-либо

看出 [kànchū] заметить; усмотреть

看到 [kàndào] увидеть; усмотреть

看台 [kàntái] трибуна (для зрителей)

看好 [kànhǎo] иметь тенденцию к улучшению; улучшаться

看守 [kānshǒu] 1) охранять, сторожить, караулить 2) тюремщик; охранник

看守所 [kānshǒusuǒ] следственный изолятор

看守政府 [kānshǒu zhèngfǔ] переходное правительство

看家 [kānjiā] 1) стеречь дом 2) вести домашнее хозяйство

看家本领 [kānjiā běnlǐng] обр. коронный номер; козырь

看待 [kàndài] рассматривать как...; относиться как-либо к кому-либо/чему-либо

看惯 [kànguàn] привыкнуть, приглядеться

看懂 [kàndǒng] понять (написанное)

看护 [kānhù] 1) ухаживать, ходить (за больными) 2) сестра (медицинская)

看望 [kànwàng] навестить, наведать

看来 [kànlai] 1) как видно; по-видимому 2) смотря по; судя по

看样子 [kàn yàngzi] 1) на вид, по виду 2) по-видимому, судя по всему; вероятно

看法 [kànfǎ] точка зрения; подход; взгляд; мнение

看热闹 [kàn rènao] зевать по сторонам

看病 [kànbìng] лечить(ся); показаться врачу

看眼色 [kàn yǎnsè] перен. смотреть в рот кому-либо

看破 [kànpò] см. 看穿

看穿 [kànchuān] разгадать, распознать; видеть насквозь

看管 [kānguǎn] 1) смотреть [присматривать] за кем-либо/чем-либо; надзирать 2) стеречь; караулить

看见 [kànjiàn] увидеть; видеть ∆ 看不见 [kànbujiàn] — нельзя рассмотреть; не видно ∆ 看得见 [kàndejiàn] — можно рассмотреть [увидеть]; видно

看起来 [kànqilai] на первый взгляд; похоже, что; как видно

看透 [kàntòu] см. 看穿

看门 [kānmén] дежурить у ворот; сторожить дом ∆ 看门的 [kānménde] — привратник; швейцар

看风使舵 [kànfēng shǐduò] обр. держать нос по ветру

看齐 [kànqí] 1) равняться на кого-либо/что-либо 2) воен. равняться; равняйсь!

真 [zhēn] 1) настоящий; истинный; подлинный; достоверный; действительный ∆ 这是真事 [zhè shì zhēn shì] — это действительный факт ∆ 真面目 [zhēn miànmù] — истинное [подлинное] лицо; истинный облик 2) натуральный; настоящий ∆ 真丝 [zhēnsī] — натуральный шёлк 3) действительно; в самом деле ∆ 真好 [zhēn hǎo] — действительно хорошо ∆ 真没想到 [zhēn méi xiǎngdào] — вот уж не думал 4) ясный; отчётливый ∆ 听得很真 [tīngde hěn zhēn] — слышно очень ясно

真主 [zhēnzhǔ] рел. аллах

真凭实据 [zhēnpíng shíjù] обр. неопровержимые доказательства [улики]; факты полностью подтверждают

真切 [zhēnqiè] 1) точно; отчётливо 2) правдивый; правдиво; искренне

真实 [zhēnshí] истинный; подлинный; настоящий; действительный

真心实意 [zhēnxīn shíyì] обр. всеми помыслами души; от всего сердца

真情 [zhēnqíng] 1) действительность; истинное положение 2) настоящие чувства

真挚 [zhēnzhì] искренний

真是 [zhēnshi] вот уж действительно...! (обычно употребляется для выражения возмущения)

真格的 [zhēngéde] настоящий; действительный; истинный; на самом деле; по-настоящему

真正 [zhēnzhèng] 1) подлинный; настоящий; истинный 2) действительно; на самом деле

真理 [zhēnlǐ] правда; истина

真相 [zhēnxiàng] действительное положение; истинная картина; реальность ∆ 真相大白 [zhēnxiàng dà bái] — тайное стало явным; правда всплыла наружу

真确 [zhēnquè] 1) истинный; подлинный 2) точно; подлинно

真空 [zhēnkōng] 1) физ. вакуум 2) безвоздушное пространство

真空管 [zhēnkōngguǎn] вакуумная [электронная] лампа

真诚 [zhēnchéng] искренний

眠 [mián] 1) тк. в соч. спать; сон 2) спячка (у животных) ∆ 冬眠 [dōngmián] — зимняя спячка

眨 [zhǎ] моргать; мигать ∆ - 眨眼

眨眼 [zhǎyǎn] 1) мигать [моргать] глазами 2) в один миг; в одно мгновение

眩 [xuàn] 1) тк. в соч. рябит в глазах 2) перен. быть ослеплённым; ослеплённый ∆ 眩与名利 [xuàn yú mínglì] — ослеплённый успехом [славой]

眩晕 [xuànyùn] мед. головокружение

眯 I [mī] щурить (глаза); щуриться ∆ - 眯缝 II [mǐ] засорить (глаза) ∆ 尘土眯了我的眼 [chéntǔ mǐle wǒde yǎn] — мне в глаза попала пыль

眯缝 [mīfeng] щурить глаза; щуриться

眶 [kuàng] анат. глазница ∆ - 眶子

眶子 [kuàngzi] см. 眶

眷 [juàn] 1) тк. в соч. постоянно думать; заботиться 2) родня; родственники; семья ∆ 侨眷 [qiáojuàn] — семьи (китайских) эмигрантов

眷属 [juànshǔ] семья; члены семьи

眷念 [juànniàn] постоянно думать; тосковать по

眸 [móu] 1) зрачок 2) глаз

眸子 [móuzi] см. 眸 1)

眼 [yǎn] 1) глаз ∆ 左眼 [zuǒyǎn] — левый глаз 2) взгляд ∆ 眼就认出 [yī yǎn jiù rènchu] — узнать [признать] с первого взгляда 3) дырка; дыра; отверстие ∆ 针眼 [zhēnyǎn] — ушко иголки 4) сч. сл. для колодцев и т.п. ∆ 眼井 [yī yǎn jǐng] — один колодец

眼下 [yǎnxià] в данный момент; сейчас

眼中钉 [yǎnzhōngdīng] перен. бельмо на глазу

眼光 [yǎnguāng] 1) взгляд, взор 2) кругозор 3) проницательность

眼前 [yǎnqián] 1) перед глазами; на глазах 2) теперь, в данный момент; нынешний

眼力 [yǎnlì] 1) зрение ∆ 眼力差 [yǎnlì chà] — слабое зрение 2) проницательность

眼尖 [yǎnjiān] острое зрение; острый глаз

眼巴巴 [yǎnbābā] 1) с нетерпением (напр., ожидать); просмотреть все глаза 2) беспомощно; хлопая глазами

眼影 [yǎnyǐng] тени для глаз ∆ 涂眼影 [tú yǎnyǐng] — наложить тени ∆ 眼影膏 [yǎnyǐnggào] — тени (помада)

眼明手快 [yǎnmíng shǒukuài] обр. проворный; сноровистый

眼泪 [yǎnlèi] слёзы

眼球 [yǎnqiú] глазное яблоко

眼生 [yǎnshēng] казаться незнакомым; совсем незнакомый

眼界 [yǎnjiè] кругозор

眼皮 [yǎnpí] веко

眼看 [yǎnkàn] 1) вот-вот; того и гляди; на глазах 2) равнодушно смотреть на что-либо; безучастно относиться

眼眶 [yǎnkuàng] глазница; глазная орбита

眼睛 [yǎnjing] глаза

眼神 [yǎnshén] выражение глаз; взгляд (напр., суровый)

眼科 [yǎnkē] 1) офтальмология ∆ 眼科医生 [yǎnkē yīshēng] — глазной врач 2) глазное отделение (в больнице)

眼窝 [yǎnwō] глазная впадина

眼红 [yǎnhóng] 1) завидовать; с завистью смотреть 2) разгневанный; прийти в ярость

眼色 [yǎnsè] см. 看眼色, 使眼色

眼花 [yǎnhuā] 1) в глазах рябит 2) глаза плохо видят

眼花缭乱 [yǎnhuā liáoluàn] обр. глаза разбегаются (при виде чего-либо); в глазах рябит от чего-либо

眼镜 [yǎnjìng] очки

眼高手低 [yǎngāo shǒudī] обр. хочется, да не можется; одного хотения мало

着 I [zhāo] 2) = 招 1) ход (напр., в шахматах) 2) приём; манёвр; трюк II [zháo] 1) подвергнуться чему-либо; испытать ∆ 着雨 [zháoyǔ] — попасть под дождь 2) достигнуть; достать; коснуться 3) загореться; зажечься ∆ 街灯已经着了 [jiēdēng yǐjīng zháole] — уже зажглись уличные фонари 4) диал. заснуть ∆ 他一上床就着了 [tā yī shàngchuáng jiù zháole] — он как лёг, так сразу же уснул 5) суффикс результативных глаголов ∆ 找着 [zhǎozháo] — найти ∆ 睡着 [shuìzháo] — уснуть ∆ 买着 [mǎizháo] — купить III [zhe] 1) глагольный суффикс, указывающий на продолженный характер действия или состояния ∆ 他们开着会呢 [tāmen kāizhe huì ne] — они на собрании ∆ 墙上挂着一幅画 [qiáng shang guàzhe yī fú huà] — на стене висит картина 2) частица, подчёркивающая побуждение ∆ 你慢着! [nǐ mànzhe] — не торопись!; помедленней! IV [zhuó] 1) одеть; надеть; книжн. одежда ∆ 着制服 [zhuó zhìfú] — надеть форму 2) тк. в соч. достигать; доходить 3) тк. в соч. местонахождение 4) книжн. послать

着儿 [zhāor] см. 着 I

着凉 [zháoliáng] простудиться

着力 [zhuólì] прилагать усилия; отдавать (все) силы чему-либо


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.033 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>