Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 75 страница



痴呆 [chīdāi] 1) слабоумный; дебильный ∆ 先天性痴呆 [xiāntiānxìng chīdāi] — врождённое слабоумие 2) тупой; тупо (напр., уставиться)

痴子 [chīzi] диал. сумасшедший, ненормальный

痴心妄想 [chīxīn wàngxiǎng] обр. строить несбыточные планы; несбыточные мечты; бредовые идеи

痴想 [chīxiǎng] несбыточные надежды, наивные мечты

痴迷 [chīmí] см. 痴 2)

痹 [bì] = 痺 1) кит. мед. ревматизм 2) тк. в соч. онеметь; паралич

痼 [gù] застарелый; хронический; укоренившийся (напр., порок) ∆ 痼习 [gùxí] — застарелая привычка ∆ - 痼疾

痼疾 [gùjí] прям., перен. застарелая болезнь

瘟 [wēn] чума (у животных, птиц) ∆ - 瘟神

瘟疫 [wēnyì] инфекционные заболевания; эпидемия; мор

瘟神 [wēnshén] злой дух; перен. зараза; чума

瘠 [jí] 1) худой; тощий 2) неплодородный

瘠瘦 [jíshòu] измождённый; тощий

瘠薄 [jíbó] тощий; неплодородный

瘤 [liú] мед. опухоль ∆ 毒瘤 [dúliú] — злокачественная опухоль

瘦 [shòu] 1) худой; худеть ∆ 他瘦了 [tā shòule] — он похудел 2) нежирный; постный ∆ 瘦肉 [shòuròu] — нежирное [постное] мясо 3) узкий (об одежде) ∆ 袖子太瘦 [xiùzi tài shòu] — рукава узки 4) тощий; неплодородный ∆ 瘦地 [shòudì] — тощая [неплодородная] земля

瘦子 [shòuzi] худой [тощий] человек

瘦小 [shòuxiǎo] худой и маленький (о человеке)

瘦弱 [shòuruò] тощий; исхудалый

瘧 [nüè] тк. в соч.; = 疟

瘩 I [dá] см. 疙瘩 II [da] см. 疙瘩

瘪 I [biē] = 癟 - 瘪三 II [biě] = 癟 1) впалый; плоский ∆ 瘪嘴 [biězuǐ] — впалый рот 2) спустить (воздух) ∆ 车胎瘪了 [chētāi biěle] — шина спустила

瘪三 [biēsān] беспризорник; шпана; попрошайка (в Шанхае)

瘫 [tān] тк. в соч.; = 癱 быть парализованным; паралич ∆ - 瘫痪

瘫子 [tānzi] паралитик; парализованный

瘫痪 [tānhuàn] прям., перен. паралич; быть парализованным

瘫软 [tānruǎn] слабость; слабый ∆ 手脚瘫软 [shǒujiǎo tānruǎn] — слабость в конечностях

瘴 [zhàng] тк. в соч. миазмы; испарения ∆ - 瘴气

瘴气 [zhàngqì] миазмы

瘸 [qué] хромать; охрометь ∆ 他左腿瘸了 [tā zuǒtuǐ quéle] — он хром на левую ногу ∆ - 瘸子

瘸子 [quézi] хромоногий; хромой

瘾 [yǐn] = 癮 1) пагубная привычка; пристрастие; пристраститься ∆ 烟瘾 [yānyǐn] — пристрастие к табаку ∆ 上瘾 [shàngyǐn] — пристраститься 2) увлечение; страсть ∆ 戏瘾 [xìyǐn] — увлечение театром



癌 [ái] раковая опухоль; рак ∆ 胃癌 [wèiái] — рак желудка ∆ - 癌瘤

癌症 [áizhèng] мед. рак

癌瘤 [áiliú] мед. раковая опухоль

癖 [pǐ] пристрастие; наклонность ∆ 酒癖 [jiǔpǐ] — пристрастие к вину ∆ - 癖好

癖好 [pǐhào] пристрастие; увлечение (напр., музыкой)

癖性 [pǐxìng] склонность; наклонность к чему-либо

癜 [diān] тк. в соч. сумасшедший, помешанный, безумный ∆ - 癜狂

癜狂 [diānkuáng] 1) безумный, сумасшедший 2) фривольный, легкомысленный

癜痫 [diānxián] мед. эпилепсия

癞 [lài] = 癩 1) мед. проказа 2) парша ∆ 长癞 [zhǎnglài] — запаршиветь

癞蛤蟆 [làiháma] жаба

癣 [xuǎn] мед. лишай ∆ 手癣 [shǒuxuǎn] — лишай на руках

癱 [tān] тк. в соч.; = 瘫

癸 [guǐ] десятый циклический знак (из десяти); в перечислении десятый

登 [dēng] 4), 5) = 蹬 1) подниматься на, восходить ∆ 登山 [dēngshān] — подниматься на гору 2) опубликовать; напечатать; поместить (напр., в газете) ∆ 登广告 [dēng guǎnggào] — напечатать [поместить] рекламу [объявление] 3) записывать; регистрировать ∆ 登在簿子上 [dēng zài bùzishang] — записать [занести] в тетрадь [книгу] 4) надавить ногой (напр., на педаль); ехать на велосипеде 5) стоять на чём-либо (о человеке) ∆ 他登在窗台上 [tā dēng zài chuángtái shang] — он стоял на подоконнике

登台 [dēngtái] 1) выйти на сцену [эстраду]; играть (на сцене) 2) подняться на трибуну 3) прийти к власти

登场 I [dēngcháng] свозить на тока; убирать (хлеба) II [dēngchǎng] 1) выходить [подниматься] на сцену; выход; выступать (об артистах) 2) выходить на политическую арену

登山 [dēngshān] 1) см. 登 1) 2) спорт заниматься альпинизмом ∆ 登山运动 [dēngshān yùndòng] — альпинизм ∆ 登山运动员 [dēngshān yùndòngyuán] — альпинист

登岸 [dēng’àn] высадиться [сойти] на берег

登峰造极 [dēngfēng zàojí] обр. достичь небывалых высот в чём-либо; добиться верха совершенства

登报 [dēngbào] напечатать в газете; опубликовать в прессе

登月 [dēngyuè] прилуниться ∆ 登月车 [dēngyuèchē] — луноход

登记 [dēngjì] регистрировать; регистрация ∆ 结婚登记 [jiéhūn dēngjì] — регистрация брака ∆ 登记簿 [dēngjìbù] — регистрационная книга; реестр ∆ 登记卡 [dēngjìkǎ] — регистрационная [учётная] карточка

登载 [dēngzǎi] опубликовать; напечатать (напр., в газете)

登门 [dēngmén] прийти домой [на дом] ∆ 登门拜访 [dēngmén bàifǎng] — прийти с визитом

登陆 [dēnglù] выходить [высаживаться] на берег; совершить десант; десант; десантный

白 [bái] 1) прям., перен. белый; седой ∆ 白衣服 [bái yīfu] — белое платье ∆ 白头发 [bái tóufa] — седые волосы 2) побелеть; поседеть ∆ 他头发白了 [tā tóufa báile] — у него поседели волосы; он поседел 3) чистый; пустой ∆ 一张白纸 [yīzhāng báizhǐ] — чистый лист бумаги ∆ 白开水 [bái kāishuǐ] — пустой кипяток 4) напрасно, впустую; зря ∆ 白费力气 [báifèi lìqi] — напрасно тратить силы 5) бесплатно, даром; задаром ∆ 白吃 [báichī] — быть нахлебником; обр. даром есть хлеб ∆ 白给 [báigěi] — давать бесплатно 6) ясный, понятный; выясниться 7) неправильный, ошибочный (об иероглифе) ∆ 他把字写白了 [tā bǎ zì xiěbái le] — он неправильно написал иероглиф 8) сокр. китайский разговорный язык [байхуа] 9) театр нестихотворный текст в китайской опере ∆ 对白 [duìbái] театр — диалог

白俄罗斯 [bái’éluósī] Беларусь

白俄罗斯人 [bái’éluósīrén] белорус

白党 [báidǎng] ист. белогвардейцы, белые

白兰地 [báilándì] бренди; коньяк

白刃 [báirèn] холодное оружие ∆ 白刃战 [báirènzhàn] — рукопашный бой; рукопашная схватка

白卷 [báijuàn] невыполненное письменное экзаменационное задание; см. 交白卷

白喉 [báihóu] мед. дифтерия, дифтерит

白天 [báitiān] днём; день

白头翁 [báitóuwēng] скворец

白字 [báizì] неправильно написанный иероглиф

白宫 [báigōng] Белый дом

白干儿 [báigānr] 1) китайская гаоляновая водка 2) самогон

白手起家 [báishǒu qǐjiā] обр. создать что-либо на пустом месте

白日作梦 [báirì zuòmèng] обр. тешить себя пустыми фантазиями; несбыточные мечты

白杨 [báiyáng] тополь

白桦 [báihuà] берёза

白热化 [báirèhuà] перен. белое каление; накалиться добела; накалённый

白熊 [báixióng] белый медведь

白痴 [báichī] мед. идиотизм, идиотия; идиот

白白 [báibái] напрасно; впустую

白皮书 [báipíshū] полит. Белая книга

白眼 [báiyǎn] косо смотреть [коситься] на кого-либо; косой взгляд

白眼珠 [báiyǎnzhū] белок глаза

白种 [báizhǒng] белая раса

白米 [báimǐ] рис (очищенный)

白糖 [báitáng] сахар

白纸黑字 [báizhǐ hēizì] обр. чёрным по белому; чрезвычайно ясно

白色 [báisè] белый (цвет)

白菜 [báicài] капуста (китайская)

白薯 [báishǔ] батат, сладкий картофель

白血球 [báixuèqiú] лейкоциты, белые кровяные тельца

白血病 [báixuèbìng] мед. лейкемия, белокровие

白话 [báihuà] байхуа (современный китайский разговорный язык)

白费 [báifèi] напрасно тратить [расходовать]; транжирить

白费心机 [báifèi xīnjī] обр. напрасно стараться; напрасный труд

白酒 [báijiǔ] (китайская) водка

白金 [báijīn] платина

白银 [báiyín] серебро

白面 [báimiàn] пшеничная [белая] мука

白饭 [báifàn] рисовая каша; рис (без добавок)

百 [bǎi] 1) сто; сотня 2) сотни; множество; все

百万 [bǎiwàn] миллион

百万富翁 [bǎiwàn fùwēng] миллионер

百事可乐 [bǎishì kělè] пепси-кола

百倍 [bǎibèi] 1) во сто крат 2) полный; преисполненный ∆ 信心百倍 [xìnxīn bǎibèi] — преисполненный веры

百分之百 [bǎifēnzhī bǎi] 1) сто процентов 2) на все сто процентов, целиком и полностью

百分比 [bǎifēnbǐ] процентное отношение; процент

百分点 [bǎifēndiǎn] процент (чего-либо)

百发百中 [bǎifā bǎizhòng] обр. бить без промаха; попадать точно в цель

百叶窗 [bǎiyèchuāng] жалюзи

百合 [bǎihé] 1) лилия 2) луковица лилии

百姓 [bǎixìng] простой народ

百孔千疮 [bǎikǒng qiānchuāng] обр. 1) лежать в развалинах; трещать по всем швам 2) живого места нет

百年大计 [bǎinián dàjì] обр. дело грядущих столетий; великий план (на будущее)

百废俱兴 [bǎifèi jùxīng] обр. всё разрушенное полностью восстановлено

百废待兴 [bǎifèi dàixīng] обр. всё нуждается в возрождении (напр., о разрушенной экономике)

百思不解 [bǎisī bùjiě] обр. никак не додуматься; уму непостижимо

百感交集 [bǎigǎn jiāojí] обр. обуреваемый тысячами чувств; душа полна переживаниями

百战百胜 [bǎizhàn bǎishèng] обр. выигрывать во всех сражениях; быть непобедимым; непобедимый

百折不挠 [bǎizhé bùnáo] обр. непоколебимый; непреклонный; стойкий

百无一失 [bǎi wú yī shī] обр. любая ошибка исключена; быть уверенным в полном успехе

百日咳 [bǎirìké] мед. коклюш

百灵 [bǎilíng] жаворонок

百炼成钢 [bǎiliàn chénggāng] обр. закалённый в борьбе

百科全书 [bǎikē quánshū] энциклопедия

百科词典 [bǎikē cídiǎn] энциклопедический словарь

百般 [bǎibān] всеми способами, всячески

百花齐放, 百家争鸣 [bǎihuā qífàng, bǎijiā zhēngmíng] обр. пусть расцветают все цветы, пусть соперничают все школы

百褶裙 [bǎizhěqún] юбка плиссе

百货商店 [bǎihuò shāngdiàn] универсальный магазин, универмаг

百闻不如一见 [bǎiwén bùrú yījiàn] лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

皂 [zào] тк. в соч. 1) мыло 2) чёрный

皂白 [zàobái] перен. чёрное и белое; правда и неправда ∆ 不分皂白 [bù fēn zàobái] обр. — не отличать чёрного от белого; не отличать, где правда, а где ложь

的 I [de] 1) суффикс прилагательного ∆ 红的 [hóngde] — красный ∆ 伟大的 [wèidàde] — великий 2) суффикс притяжательности ∆ 我的书 [wǒde shū] — моя книга ∆ 父亲的话 [fùqīnde huà] — слова отца 3) служ. сл., показатель определения или определительного предложения ∆ 他写的文章 [tā xiěde wénzhāng] — написанная им статья 4) модальная частица в конце предложения; усиливает утвердительный оттенок ∆ 这件事儿我知道的 [zhèjiàn shìr wǒ zhīdaode] — об этом деле я знаю 5) суффикс некоторых существительных ∆ 种地的 [zhòngdìde] — землепашец II [dí] тк. в соч. истинный, подлинный; точный ∆ - 的确 III [dì] тк. в соч. цель

的士 [díshì] такси ∆ 打的士 [dǎ díshì] — взять такси

的确 [díquè] действительно; в самом деле

的黎波里 [dìlíbōlǐ] Триполи (город)

皆 [jiē] книжн. все; всё 人人皆知 [rénrén jiē zhī] — все знают; каждому известно

皇 [huáng] тк. в соч. император; царь; императорский ∆ - 皇帝

皇后 [huánghòu] императрица

皇宫 [huánggōng] императорский дворец

皇帝 [huángdì] император

皑 [ái] = 皚 ∆ - 皑皑

皑皑 [ái’ái] белый; белоснежный

皖 [wǎn] провинция Аньхой

皮 [pí] 1) кожа, кожный покров; шкура; оболочка (зерна) 2) мех; кожа; кожаный; меховой ∆ 皮箱 [píxiāng] — кожаный чемодан ∆ 皮帽子 [pímàozi] — меховая шапка 3) кожура; кожица; кора; обложка; упаковка ∆ 果皮 [guǒpí] — кожура фруктов ∆ 树皮 [shùpí] — кора дерева ∆ 书皮 [shūpí] — обложка книги 4) поверхность ∆ 地皮 [dìpí] — поверхность земли 5) озорной; проказливый ∆ 孩子太皮 [háizi tài pí] — ребёнок очень проказлив

皮包 [píbāo] портфель; кожаная сумка

皮包骨头 [pí bāo gǔtou] обр. кожа да кости; одни кости (о худом человеке)

皮匠 [píjiang] 1) сапожник 2) кожевник

皮囊 [píráng] 1) кожаная сумка 2) перен. плоть, бренное тело

皮夹子 [píjiāzi] кожаный бумажник; кожаная сумочка

皮子 [pízi] 1) кожа 2) мех

皮带 [pídài] 1) ремень (напр., поясной) 2) тех. приводной ремень

皮开肉绽 [píkāi ròuzhàn] обр. живого места нет [не осталось]

皮棉 [pímián] хлопок-волокно

皮毛 [pímáo] 1) меха 2) перен. поверхностные знания ∆ 略知皮毛 [luèzhī pímáo] обр. — нахвататься по верхам (всего по чуть-чуть - о знаниях)

皮炎 [píyán] мед. дерматит

皮球 [píqiú] мяч

皮笑肉不笑 [pí xiào ròu bùxiào] обр. притворная [деланная] улыбка

皮纸 [pízhǐ] пергаментная бумага; пергамент

皮肤 [pífū] кожа, кожный покров ∆ 皮肤病 [pífūbìng] — кожные болезни

皮肤科 [pífūkē] 1) дерматология ∆ 皮肤科医生 [pífūkē yīshēng] — дерматолог 2) дерматологическое [кожное] отделение (в больнице)

皮蛋 [pídàn] консервированные яйца

皮衣 [píyī] 1) меховая одежда 2) кожаная одежда

皮货 [píhuò] меха; меховые изделия; пушнина

皮革 [pígé] (выделанная) кожа ∆ 皮革工业 [pígé gōngyè] — кожевенная промышленность

皮鞋 [píxié] кожаные туфли [ботинки] ∆ 皮鞋油 [píxiéyóu] — крем для обуви; гуталин

皮鞭 [píbiān] плеть; кнут (кожаный)

皱 [zhòu] = 皺 1) морщина; складка; морщинистый ∆ 脸上起了皱 [liǎnshang qǐle zhòu] — на лице появились морщины 2) морщить(ся); мять(ся) ∆ 皱眉头 [zhòu méitou] — нахмурить [насупить] брови ∆ 衣服皱 [yīfu zhòule] — одежда измялась

皱纹 [zhòuwén] морщина; складка

皿 [mǐn] см. 器皿

盂 [yú] тк. в соч. чаша; плошка

盅 [zhōng] бокал; чаша ∆ 酒盅 [jiǔzhōng] — бокал для вина

盆 [pén] таз; лохань; горшок ∆ (洗)脸盆 [(xǐ)liǎnpén] — таз для умывания ∆ 花盆 [huāpén] — цветочный горшок ∆ - 盆地

盆地 [péndì] геогр. котловина; впадина

盆景 [pénjǐng] 1) пейзаж в цветочном горшке 2) карликовое дерево (в цветочном горшке)

盆浴 [pényù] принимать ванну; мыться в ванне

盈 [yíng] 1) наполнить(ся); полный ∆ 热泪盈眶 [rèlèi yíng kuàng] — глаза наполнились слезами 2) излишек; прибыль

盈亏 [yíngkuī] 1) прибыль и убыток ∆ 自负盈亏 [zìfù yíngkuī] — самоокупаемость 2) полная и ущербная луна

盈余 [yíngyú] 1) остаток; излишек 2) прибыль

益 [yì] 1) польза; полезный 2) повышать; увеличивать 3) ещё (более)

益处 [yìchu] польза, толк

益虫 [yìchóng] полезные насекомые

盎 [àng] 1) тк. в соч. высокий; восторженный 2) в иностранных заимствованиях служит для записи слога "ang"

盎斯 [àngsī] унция

盏 [zhǎn] = 盞 1) рюмка; чарка ∆ 酒盏 [jiǔzhǎn] — чарка 2) сч. сл. для ламп, фонарей ∆ 三盏灯 [sānzhǎn dēng] — три лампы [фонаря]

盐 [yán] = 鹽 1) (поваренная) соль 2) хим. соль; соли

盐土 [yántǔ] см. 盐碱土

盐场 [yánchǎng] соляной промысел; солеварня

盐田 [yántián] соляные промыслы

盐碱土 [yánjiǎntǔ] солончаковая почва, солончак

盐酸 [yánsuān] хим. соляная кислота

监 I [jiān] тк. в соч.; = 監 1) контролировать; инспектировать; наблюдать 2) тюрьма; заключать в тюрьму II [jiàn] тк. в соч.; = 監 1) чин; чиновник 2) присутствие; палата (в императорском Китае) 3) евнух

监听 [jiāntīng] подслушивать; прослушивать

监察 [jiānchá] контролировать; ревизовать; контроль; ревизия ∆ 监察委员会 [jiānchá wěiyuánhuì] — ревизионная комиссия

监护 [jiānhù] юр. опека ∆ 监护人 [jiānhùrén] — опекун

监测 [jiāncè] проверять; держать под контролем; контролировать

监牢 [jiānláo] см. 监狱

监犯 [jiānfàn] заключённый

监狱 [jiānyù] тюрьма

监督 [jiāndū] контролировать; надзирать; контроль; надзор

监禁 [jiānjìn] взять под стражу; заключить в тюрьму; тюремное заключение

监视 [jiānshì] следить; надзирать; наблюдать за кем-либо

盒 [hé] коробка; футляр; картонка ∆ 火柴盒 [huǒcháihé] — спичечный коробок ∆ 盒糖果 [yī hé tángguǒ] — коробка конфет ∆ - 盒子

盒子 [hézi] см. 盒 ∆ 盒子带 [hézidài] — кассета (напр., магнитофонная)

盔 [kuī] шлем ∆ 钢盔 [gāngkuī] — стальная каска ∆ - 盔甲

盔甲 [kuījiǎ] 1) доспехи 2) панцирь

盖 [gài] = 蓋 1) накрывать; прям., перен. покрывать; крышка ∆ 盖被子 [gài bèizi] — накрывать одеялом ∆ 锅盖 [guōgài] — крышка кастрюли [котла] 2) крыть (крышу); строить ∆ 盖房子 [gài fángzi] — строить дом 3) приложить (печать) ∆ 盖戳子 [gài chuōzi] — поставить штамп [печать] 4) превосходить; быть лучше ∆ 他的技艺盖过别人 [tāde jìyì gàiguò biéren] — в мастерстве он превосходит других

盖世 [gàishì] непревзойдённый ∆ 盖世无双 [gàishì wúshuāng] обр. — не иметь себе равных в мире; ни с чем не сравнимый; непревзойдённый

盖印 [gàiyìn] см. 盖章

盖子 [gàizi] 1) крышка 2) панцирь (животных)

盖然性 [gàiránxìng] филос. вероятность

盖章 [gàizhāng] поставить печать

盗 [dào] тк. в соч. 1) красть; похищать; грабить 2) вор; грабитель 3) воровской; пиратский

盗匪 [dàofěi] грабители; бандиты; разбойники

盗取 [dàoqǔ] выкрасть; похитить ∆ 盗取秘密 [dàoqǔ mìmì] — выкрасть секреты

盗案 [dào’àn] юр. ограбление; дело об ограблении

盗版 [dàobǎn] переиздавать [размножать] без получения на то права; делать пиратские копии ∆ 盗版光盘 [dàobǎn guāngpán] — 1) пиратские лазерные компакт-диски 2) незаконно изготавливать копии компакт-дисков

盗用 [dàoyòng] расхищать; присваивать; воспользоваться (чужим именем)

盗窃 [dàoqiè] красть; расхищать; воровать; воровство; хищения

盘 [pán] = 盤 1) тарелка; блюдо 2) поднос ∆ 茶盘 [chápán] — чайный поднос 3) круг; диск ∆ 磨盘 [mòpán] — мельничный круг; жёрнов ∆ 光盘 [guāngpán] — лазерный диск 4) обвивать; обёртывать (вокруг чего-либо); виться (вокруг чего-либо); свёртывать(ся) кольцом ∆ 蛇盘成一团 [shé pánchéng yī tuán] — змея свернулась в кольцо 5) проверять; инвентаризировать; учитывать (напр., товар) 6) тк. в соч. биржевой курс, котировка 7) складывать; класть (печку) 8) спорт партия ∆ 下盘棋 [xià yī pán qí] — сыграть партию в шахматы

盘剥 [pánbō] эксплуатировать; обирать; драть шкуру

盘子 [pánzi] 1) тарелка; блюдо; поднос 2) конъюнктура на рынке; котировка

盘尼西林 [pánníxīlín] мед. пенициллин

盘式 [pánshì] дисковый ∆ 盘式电话 [pánshì diànhuà] — дисковый телефон

盘旋 [pánxuán] 1) кружить; кружиться 2) бродить; ходить туда-сюда

盘根问底 [pángēn wèndǐ] обр. тщательно расспрашивать, допытываться

盘梯 [pántī] винтовая лестница

盘点 [pándiǎn] учитывать; инвентаризировать; учёт

盘算 [pánsuan] прикидывать, обдумывать, взвешивать

盘腿 [pántuǐ] поджать под себя ноги

盘货 [pánhuò] учёт товаров; инвентаризация

盘踞 [pánjù] захватить; обосноваться; окопаться

盘问 [pánwèn] допрашивать; допрос

盛 I [chéng] 1) накладывать (напр., пищу) ∆ 盛饭 [chéng fàn] — положить рису ∆ 盛汤 [chéng tāng] — налить супу [бульону] 2) вмещать (в себя) ∆ 一辆车盛不下这么些人 [yīliàng chē chéngbuxià zhèmexiē rén] — одна машина не может вместить столько людей ∆ 这瓶子能盛一公升 [zhè píngzi néng chéng yī gōngshēng] — в эту бутылку войдёт один литр II [shèng] 1) тк. в соч. процветать; процветающий 2) сильный; обильный; буйный ∆ 盛开 [shèngkāi] — буйно расцвети ∆ 火势很盛 [huǒshì hěn shèng] — пламя разбушевалось ∆ 盛怒 [shèngnù] — сильный гнев 3) грандиозный; торжественный ∆ 盛宴 [shèngyàn] — пышный банкет 4) известный; популярный 5) глубокий; тёплый (о чувствах)


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.032 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>