Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 67 страница



浴衣 [yùyī] купальный халат

海 [hǎi] 1) море; морской ∆ 出海 [chūhǎi] — выйти в море ∆ 海船 [hǎichuán] — морское судно 2) масса; множество ∆ 人海 [rénhǎi] — масса народа ∆ 火海 [huǒhǎi] — море огня

海关 [hǎiguān] таможня; таможенный ∆ 海关检查 [hǎiguān jiǎnchá] — таможенный досмотр

海军 [hǎijūn] военно-морской флот; военно-морские силы; военно-морской ∆ 海军基地 [hǎijūn jīdì] — военно-морская база

海南岛 [hǎinándǎo] Хайнань (остров)

海南省 [hǎinánshěng] Хайнань (провинция)

海参 [hǎishēn] трепанг

海口 [hǎikǒu] гавань; морской порт

海员 [hǎiyuán] моряк

海味 [hǎiwèi] морские деликатесы

海啸 [hǎixiào] цунами

海地 [hǎidì] Гаити

海域 [hǎiyù] экватория

海外 [hǎiwài] за границей; заграничный; заморский ∆ 海外奇谈 [hǎiwài qítán] обр. — небылицы; чудеса в решете ∆ 海外侨胞 [hǎiwài qiáobāo] — соотечественники-эмигранты

海岸 [hǎi’àn] берег моря; морской берег ∆ 海岸线 [hǎi’ànxiàn] — береговая линия

海峡 [hǎixiá] (морской) пролив

海市蜃楼 [hǎishì shènlóu] мираж; фата-моргана

海带 [hǎidài] морская капуста

海底 [hǎidǐ] дно моря; морское дно

海底捞月 [hǎidǐ lāoyuè] обр. черпать воду решетом; бесплодные усилия

海底捞针 [hǎidǐ lāozhēn] обр. искать иголку в стоге сена; искать ветра в поле

海报 [hǎibào] афиша

海拔 [hǎibá] (высота) над уровнем моря ∆ 海拔五百米 [hǎibá wǔbǎi mǐ] — 500 метров над уровнем моря

海枯石烂 [hǎikū shílàn] обр. во веки веков, вечно; с отрицанием никогда

海洋 [hǎiyáng] моря и океаны; морской ∆ 海洋法 [hǎiyángfǎ] юр. — морское право

海洋学 [hǎiyángxué] океанография

海洋性气候 [hǎiyángxìng qìhòu] морской климат

海洛因 [hǎiluòyīn] мед. героин

海港 [hǎigǎng] морской порт; гавань

海湾 [hǎiwān] морской залив

海滨 [hǎibīn] морское побережье; приморье; приморский ∆ 海滨浴场 [hǎibīn yùchǎng] — морской пляж

海滩 [hǎitān] морская песчаная отмель

海潮 [hǎicháo] (морской) прилив

海牙 [hǎiyá] Гаага (город)

海盗 [hǎidǎo] пират



海绵 [hǎimián] (морская) губка; губчатый

海藻 [hǎizǎo] морские водоросли

海蜇 [hǎizhé] медуза

海豚 [hǎitún] дельфин

海豹 [hǎibào] тюлень

海轮 [hǎilún] морское судно

海运 [hǎiyùn] морские перевозки; морской транспорт

海里 [hǎilǐ] морская миля (пишется также одним иелоглифом 浬 [hǎilǐ ])

海阔天空 [hǎikuò tiānkōng] обр. бескрайние просторы; бескрайний, не знающий границ

海防 [hǎifáng] береговая оборона

海面 [hǎimiàn] поверхность моря; уровень моря

海鲜 [hǎixiān] свежие продукты моря

海鸥 [hǎi’ōu] морская чайка

浸 [jìn] погрузить в воду; обмакнуть; мочить ∆ - 浸衣服

浸润 [jìnrùn] 1) смачивать; смачивание 2) просачивание; инфильтрация

浸渍 [jìnzi] пропитать(ся); замочить; пропитка

浸膏 [jìngāo] мед. экстракт; вытяжка

浸衣服 [jìn yīfu] замочить бельё ∆ 浸衣服透 [jìntòu] — насквозь промочить; промокнуть; пропитаться

涂 [tú] = 塗 1) мазать ∆ 涂药膏 [tú yàogāo] — намазать мазью 2) красить; шпаклевать 3) вымарать; зачеркнуть (написанное)

涂抹 [túmǒ] мазать; намазывать

涂指抹粉 [túzhī mǒfěn] обр. приукрашивать

涂改 [túgǎi] подчищать; править (напр., рукопись)

涂料 [túliào] шпаклёвка; краска

消 [xiāo] 1) рассеяться; развеяться (напр., о дыме); рассосаться; исчезнуть ∆ 烟消了 [yān xiāole] — дым рассеялся 2) тк. в соч. устранить; ликвидировать 3) проводить время ∆ 消夜 [xiāoyè] — провести вечер 4) нужно; следует; требуется ∆ 不消说 [bùxiāo shuō] — не стоит и говорить ∆ 只消三天 [zhǐ xiāo sān tiān] — потребуется всего три дня

消亡 [xiāowáng] перен. отмереть; отмирание

消化 [xiāohuà] переваривать (также перен.); пищеварение; пищеварительный ∆ 消化不良 [xiāohuà bùliáng] — расстройство пищеварения; несварение желудка

消声器 [xiāoshēngqì] тех. глушитель

消失 [xiāoshī] исчезнуть; пропасть; скрыться (напр., из виду)

消息 [xiāoxi] известия; новости; сообщения; сведения

消散 [xiāosàn] рассеяться (напр., о тумане)

消极 [xiāojí] 1) пассивный; инертный 2) отрицательный; негативный

消毒 [xiāodú] дезинфицировать; обеззараживать; стерилизовать; пастеризовать

消沉 [xiāochén] падать духом; подавленный

消火栓 [xiāohuǒshuān] пожарный кран; гидрант

消灭 [xiāomiè] истребить; уничтожить

消炎 [xiāoyán] рассосаться; пройти (о воспалительном процессе) ∆ 消炎药 [xiāoyányào] мед. — противовоспалительное средство

消瘦 [xiāoshòu] похудеть; исхудать

消磨 [xiāomó] 1) подтачивать (напр., силы) 2) коротать; проводить; убивать (время)

消耗 [xiāohào] 1) расходовать (напр., материалы); потреблять; расход; потребление 2) истощать; изматывать (напр., силы)

消费 [xiāofèi] потреблять; потребление; потребительский ∆ 消费品 [xiāofèipǐn] — потребительские товары 消费者 [xiāofèizhě] — потребитель ∆ 消费资料 [xiāofèi zīliào] эк. — средства потребления ∆ 消费基金 [xiāofèi jījīn] эк. — фонд потребления

消逝 [xiāoshì] см. 消失

消遣 [xiāoqiǎn] развлечься; рассеяться

消长 [xiāozhǎng] падение и рост; рост и спад

消闲 [xiāoxián] 1) проводить [коротать] свободное время 2) развлекаться; прохлаждаться

消防 [xiāofáng] противопожарный ∆ 消防队 [xiāofángduì] — пожарная команда

消除 [xiāochú] устранить; ликвидировать ∆ 消除障碍 [xiāochú zhàng’ài] — устранить препятствия

涉 [shè] 1) переходить [переправляться] вброд ∆ 涉水 [shèshuǐ] — переходить реку вброд 2) иметь отношение; касаться 3) тк. в соч. испытать; пережить; пройти через

涉及 [shèjí] затрагивать; касаться

涉外 [shèwài] связанный с заграницей; зарубежный ∆ 涉外工作 [shèwài gōngzuò] — работа, связанная с зарубежными проблемами

涉嫌 [shèxián] быть под подозрением [на подозрении] ∆ 涉嫌者 [shèxiánzhě] — подозреваемый

涉猎 [shèliè] бегло просматривать; поверхностно знакомиться с чем-либо

涌 [yǒng] = 湧 1) бить ключом; вырываться наружу; хлынуть ∆ 眼中涌出泪水 [yǎn zhōng yǒngchū lèishuǐ] — из глаз хлынули слёзы 2) нахлынуть (напр., о воспоминаниях)

涌现 [yǒngxiàn] появляться (в большом количестве)

涎 [xián] слюна; слюни ∆ 流涎 [liú xián] — текут слюни; слюноотделение ∆ - 涎皮赖脸

涎水 [xiánshuǐ] диал. см. 涎

涎皮赖脸 [xiánpí làiliǎn] обр. навязчивый; назойливый; надоедливый

涕 [tì] тк. в соч. 1) сопли 2) слёзы

涛 [tāo] тк. в соч.; = 濤 большие волны; валы

涝 [lào] = 澇 1) затоплять; затопление (полей) ∆ 防涝 [fánglào] — борьба с затоплением полей; предотвращение затопления полей 2) вымокание (посевов)

涡 [wō] тк. в соч.; = 渦 водоворот; пучина ∆ - 涡流

涡流 [wōliú] 1) водоворот 2) завихрение; вихрь

涡轮机 [wōlúnjī] тех. турбина

涣 [huàn] тк. в соч. растекаться; рассыпаться; рассеиваться ∆ - 涣散

涣散 [huànsàn] 1) расшатанный; расхлябанный; расхлябанность 2) перен. расшатать; развалить

涤 [dí] тк. в соч.; = 滌 чистить; очищать; мыть ∆ - 涤纶

涤纶 [dílún] текст. терилен; лавсан; дакрон

润 [rùn] = 潤 1) смачивать; увлажнять ∆ 润润嗓子 [rùnrùn sǎngzi] — смочить [промочить] горло 2) влажный; сочный (также перен.) ∆ 颜色很润 [yánsè hěn rùn] — краски очень сочные 3) прибыль ∆ 分润 [fēnrùn] — делить прибыли

润泽 [rùnzé] 1) прям., перен. сочный 2) увлажнять; смазывать

润湿 [rùnshī] увлажнять; смачивать

润滑 [rùnhuá] смазывать; смазка; смазочный ∆ 润滑油 [rùnhuáyóu] — смазочные масла; смазка

涧 [jiàn] = 澗 1) (горный) ручей [поток] ∆ 山涧 [shānjiàn] — горный ручей 2) ущелье

涨 I [zhǎng] = 漲 подниматься; повышаться ∆ 河水涨了 [héshuǐ zhǎngle] — вода в реке поднялась ∆ 物价涨了 [wùjià zhǎngle] — цены на товары поднялись [выросли] ∆ - 涨潮 II [zhàng] = 漲 1) разбухать; набухать; распухнуть ∆ 豆子泡涨了 [dòuzi pàozhàngle] — бобы (в воде) набухли 2) налиться (кровью - о лице)

涨价 [zhǎngjià] вздорожать; повыситься в цене

涨幅 [zhǎngfú] величина роста (напр., цен)

涨潮 [zhǎngcháo] прилив

涩 [sè] = 澀 1) вяжущий; терпкий 2) шероховатый; тугой 3) тк. в соч. трудный (о языке); тяжёлый (о стиле)

涮 [shuàn] 1) полоскать; споласкивать ∆ 涮衣服 [shuàn yīfu] — полоскать бельё 2) кул. бланшировать

涯 [yá] 1) тк. в соч. берег 2) край; конец

液 [yè] тк. в соч. жидкость ∆ - 液化

液体 [yètǐ] физ. жидкость; жидкое тело

液化 [yèhuà] сжижать; сжиженный ∆ 液化气 [yèhuàqì] — сжиженный газ

液压 [yèyā] гидравлический ∆ 液压泵 [yèyābèng] — гидропомпа

液态 [yètài] физ. жидкое состояние; жидкий

涵 [hán] тк. в соч. содержать в себе; таить(ся) ∆ - 涵洞

涵义 [hányì] см. 含义

涵养 [hányǎng] 1) выдержка, умение владеть собой 2) накоплять; сохранять (напр., влагу)

涵洞 [hándòng] водовод (подземный); акведук

淀 [diàn] 1) мелководное озеро (в географических названиях) 2) тк. в соч. осаждать(ся); осадок

淀粉 [diànfěn] крахмал

淋 I [lín] полить; намочить; мокнуть ∆ 淋雨 [línyǔ] — мокнуть под дождём ∆ - 淋巴 II [lìn] фильтровать(ся); цедить ∆ - 淋病

淋巴 [línbā] лимфа; лимфатический ∆ 淋巴结 [línbājié] мед. — лимфатический узел

淋浴 [línyù] душ; мыться под душем ∆ 洗冷水淋浴浴 [xǐ lěngshuǐ línyù] — принимать холодный душ

淋浴室 [línyùshì] душевая комната; душевая

淋漓 [línlí] 1) литься, катиться (о поте); насквозь мокрый 2) необычайно, чрезвычайно

淋漓尽致 [línlí jìnzhì] обр. во всех подробностях; с исчерпывающей полнотой

淋病 [lìnbìng] мед. гонорея

淌 [tǎng] течь; литься (напр., о слезах)

淒 [qī] тк. в соч.; = 凄 1), 2)

淘 [táo] 1) промывать, прополаскивать ∆ 淘米 [táo mǐ] — промывать рис 2) выгребать; чистить ∆ 淘井 [táo jǐng] — чистить колодец

淘气 [táoqì] шалить; баловаться ∆ 淘气鬼 [táoqìguǐ] — шалун; сорванец

淘汰 [táotài] отбирать; отбор ∆ 自然淘汰 [zìrán táotài] — естественный отбор ∆ 淘汰赛 [táotàisài] спорт — отборочные соревнования

淘金 [táojīn] добывать [намывать] золото

淡 [dàn] 1) жидкий; слабый; редкий; скудный [о доходе]; светлый [о цвете] ∆ 淡茶 [dànchá] — жидкий [некрепкий] чай ∆ 淡酒 [dànjiǔ] — слабое вино ∆ 淡色 [dànsè] — бледный цвет ∆ 淡云 [dànyún] — редкие облака 2) пресный ∆ 这个菜太淡 [zhège cài tài dàn] — это блюдо мало посолено 3) монотонный; застойный; не оживлённый (о торговле); скучный (напр., о статье) 4) прохладный; равнодушный ∆ 淡话 [dànhuà] — равнодушные слова

淡化 [dànhuà] прям., перен. разбавлять; опреснять; обесцвечивать

淡季 [dànjì] мёртвый сезон; период затишья (в торговле и т.п.)

淡月 [dànyuè] см. 淡季

淡水 [dànshuǐ] пресная вода; пресноводный

淡漠 [dànmò] 1) безразличный; равнодушный; индифферентный; апатия, равнодушие 2) смутный, неясный; нечёткий

淡薄 [dànbó] 1) слабый; редкий; жидкий 2) бледный; нечёткий

淤 [yū] 1) наносить; заносить (напр., илом) 2) ил ∆ 河淤 [héyū] — речной ил

淤塞 [yūsè] заилиться; засориться; засор

淤泥 [yūní] ил; илистый

淤积 [yūjī] заиление; нанос (напр., песка)

淤血 [yūxuè] застой крови; застойная кровь

淫 [yín] 1) слишком; крайне 2) развратничать; развратный 3) порнография; порнографический

淫书 [yínshū] порнография (литература)

淫乱 [yínluàn] развратный; распутный; развратничать; блудить

淫妇 [yínfù] развратная [распутная] женщина

淫秽 [yínhuì] непристойный; скабрёзный; порнографический

淫荡 [yíndàng] развратный; распутный; распущенный; развратничать

淮 [huái] сокр. река Хуайхэ

深 [shēn] 1) прям., перен. глубокий; глубина ∆ 一口深井 [yī kǒu shēnjǐng] — глубокий колодец ∆ 深夜 [shēnyè] — глубокая ночь ∆ 很深的印象 [hěn shēnde yìnxiàng] — очень глубокое [сильное] впечатление 2) крепкий; сильный; глубокий (напр., о чувствах); глубоко; сильно 3) тёмный ∆ 深红 [shēnhóng] — тёмно-красный

深交 [shēnjiāo] тесные контакты; глубокие связи

深仇大恨 [shēnchóu dàhèn] обр. смертельная [лютая] ненависть

深信 [shēnxìn] глубоко верить; питать твёрдую уверенность

深入 [shēnrù] 1) глубоко проникать 2) углублённый; глубокий

深入浅出 [shēnrù qiǎnchū] обр. изложить суть вопроса доходчивым языком

深切 [shēnqiè] искренний; сердечный; глубокий

深刻 [shēnkè] глубокий; серьёзный; глубоко

深化 [shēnhuà] углублять(ся); углубление ∆ 矛盾的深化 [máodùnde shēnhuà] — углубление противоречий

深厚 [shēnhòu] глубокий; крепкий ∆ 深厚的友谊 [shēnhòude yǒuyì] — глубокая [крепкая] дружба ∆ 深厚基础 [shēnhòu jīchǔ] — прочная основа

深处 [shēnchù] глубина; глубь

深奥 [shēn’ào] глубокий (напр., смысл)

深层 [shēncéng] перен. глубинный

深度 [shēndù] прям., перен. глубина

深思 [shēnsī] глубоко продумать; задуматься; глубокие размышления

深思熟虑 [shēnsī shúlǜ] обр. основательно [как следует] продумать

深恶痛绝 [shēnwù tòngjué] обр. глубоко ненавидеть; питать глубокое отвращение

深情 [shēnqíng] глубокие чувства; любовь

深更半夜 [shēngēng bànyè] глубокая ночь; глубокой ночью

深水 [shēnshuǐ] глубоководный; глубинный

深沉 [shēnchén] 1) перен. глубокий 2) глухой (напр., о звуке) 3) непроницаемый; скрытный

深浅 [shēnqiǎn] 1) глубина 2) мера ∆ 不知深浅 [bùzhī shēnqiǎn] — не знать меры

深深 [shēnshēn] глубоко ∆ 深深感到 [shēnshēn gǎndào] — глубоко чувствовать

深渊 [shēnyuān] пучина; омут

深究 [shēnjiū] вникать; доискиваться; постигать

深耕 [shēngēng] с.-х. глубокая вспашка

深谋远虑 [shēnmóu yuǎnlǜ] обр. далеко идущие планы [расчёты]

深远 [shēnyuǎn] далеко идущий; глубокий ∆ 深远的意义 [shēnyuǎnde yìyì] — глубокий смысл

深透 [shēntòu] глубоко проникать; пронизывать

深造 [shēnzào] углублять свои знания; совершенствоваться

深重 [shēnzhòng] тягчайший; тяжёлый (напр., о преступлении); глубокий (напр., кризис)

深长 [shēncháng] многозначительный; глубокий (напр., смысл)

淳 [chún] тк. в соч. простой, простодушный; правдивый ∆ - 淳厚

淳厚 [chúnhòu] см. 淳朴

淳朴 [chúnpǔ] простой; честный и правдивый; перен. чистый

淵 [yuān] тк. в соч.; = 渊

混 I [hún] см. 浑 1), 2) ∆ - 混蛋 II [hùn] 1) смешиватьс(ся); подмешивать ∆ 把两种颜料混在一起 [bǎ liǎngzhǒng yánliào hùn zài yīqǐ] — смешать вместе две краски 2) кое-как пережить [прожить] ∆ 混日子 [hùn rìzi] — влачить жалкое существование 3) как попало; наобум ∆ 混出主义 [hùn chū zhǔyì] — давать наобум советы

混为一谈 [hùn wéi yītán] обр. сваливать в одну кучу; стричь под одну гребёнку

混乱 [hùnluàn] хаос; беспорядок; путаница; неразбериха; хаотичный; беспорядочный

混充 [hùnchōng] выдавать за кого-либо, что-либо ∆ 混充内行 [hùnchōng nèiháng] — выдавать себя за специалиста

混凝土 [hùnníngtǔ] бетон

混合 [hùnhé] смешивать; смешанный ∆ 混合饲料 [hùnhé sìliào] с.-х. — кормовая смесь ∆ 混合委员会 [hùnhé wěiyuánhuì] — смешанная комиссия

混合物 [hùnhéwù] хим. смесь

混合队 [hùnhéduì] спорт сборная команда

混帐 [hùnzhàng] бран. мерзавец; подлец; негодяй

混战 [hùnzhàn] 1) междуусобица; междуусобная война 2) беспорядочный бой

混杂 [hùnzá] смешивать; перемешивать; смешанный; с примесью

混水摸鱼 [hùnshuǐ mōyú] см. 浑水摸鱼

混浊 [hùnzhuó] см. 浑浊

混淆 [hùnxiáo] смешивать; путать (одно с другим) ∆ 混淆是非 [hùnxiáo shì fēi] — не отличать правды от лжи ∆ 混淆黑白 [hùnxiáo hēi bái] — выдавать чёрное за белое ∆ 混淆视听 [hùnxiáo shì tīng] обр. — вводить в заблуждение

混蛋 [húndàn] см. 浑蛋

混血儿 [hùnxuè’ér] метис; мулат

混进 [hùnjìn] втереться; пролезть (напр., в какую-либо организацию)

淹 [yān] 1) затопить; утопить; утонуть ∆ 庄稼被洪水淹了 [zhuāngjia bèi hóngshuǐ yānle] — половодье затопило посевы ∆ 淹死 [yānsǐ] — утонуть; утопить 2) тк. в соч. широкий; обширный (напр., о знаниях)

淹埋 [yānmái] занести (песком, илом)

淹没 [yānmò] затопить (водой); прям., перен. утонуть

添 [tiān] добавить; прибавить ∆ 添一点水 [tiān yīdiǎn shuǐ] — добавить немного воды ∆ 添麻烦 [tiān máfan] — добавить лишние хлопоты (неприятности) ∆ - 添補

添加剂 [tiānjiājì] добавка ∆ 饲料添加剂 [sìliào tiānjiājì] — кормовая добавка

添枝加叶 [tiānzhī jiāyè] обр. сочинять; приукрашивать; выдумывать

添砖加瓦 [tiānzhuān jiāwǎ] обр. внести свою лепту во что-либо

添置 [tiānzhì] прикупить, подкупить, докупить

添補 [tiānbu] пополнить (напр., гардероб)

清 [qīng] 1) чистый; прозрачный; без примеси ∆ 清水 [qīngshuǐ] — чистая [прозрачная] вода 2) ясный; чёткий 3) подчистую; сполна ∆ 还清 [huánqīng] — полностью рассчитаться [вернуть] 4) прям., перен. чистить; вычистить ∆ 清党 [qīngdǎng] — чистка партии 5) рассчитаться уплатить (по счёту) ∆ 清债 [qīngzhài] — рассчитаться с долгами; погасить долг 6) производить инвентаризацию [учёт] 7) честный; безупречный ∆ 清官 [qīngguān] — честный чиновник 8) Цинская [Маньчжурская] династия

清一色 [qīngyìsè] одной масти; однообразный

清偿 [qīngcháng] (полностью) погасить (напр., долг)

清册 [qīngcè] опись имущества; реестр

清凉 [qīngliáng] освежающий; прохладительный (напр., напиток); прохладный (ветерок)

清单 [qīngdān] перечень, опись, список (напр., товаров)

清寒 [qīnghán] 1) нищий; бедный; нищета 2) светлый и холодный (напр., о луне)

清帐 [qīngzhàng] произвести окончательный расчёт, рассчитаться

清廉 [qīnglián] честный; неподкупный

清新 [qīngxīn] свежий (напр., воздух); свежесть

清早 [qīngzǎo] рано утром; спозаранку

清明 [qīngmíng] 1) покой; спокойствие (на душе) 2) ясный; светлый 3) цинмин (один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, с 4-6 апреля)

清晨 [qīngchén] раннее утро; ранним утром

清晰 [qīngxī] см. 清楚

清朗 [qīnglǎng] 1) прохладный и ясный (напр., о погоде) 2) отчётливый; ясный (напр., о звуке)

清查 [qīngchá] учёт; ревизия; проверка; проводить ревизию; учитывать; проверять

清楚 [qīngchu] ясный; отчётливый; разборчивый; ясно; отчётливо; разборчиво; понятно

清汤 [qīngtāng] бульон

清洁 [qīngjié] чистый; чистота

清洁工 [qīngjiégōng] 1) ассенизатор 2) уборщица; уборщик

清洗 [qīngxǐ] 1) (чисто) вымыть 2) перен. вымести; очистить (напр., партийные ряды)

清淡 [qīngdàn] 1) жидкий; слабый (напр., чай); лёгкий (аромат) 2) лёгкий; не жирный (о пище) 3) вялый; идти вяло (о торговле)

清清真寺 [qīngzhēnsì] мечеть

清澈 [qīngchè] прозрачный; чистый

清点 [qīngdiǎn] инвентаризация, учёт; инвентаризировать; подсчитывать

清爽 [qīngshuǎng] 1) свежий; прохладный (о погоде) 2) легко (на душе)

清理 [qīnglǐ] 1) привести в порядок; разобрать (напр., архив) 2) рассчитаться; погасить (напр., долги) 3) ликвидировать; аннулировать

清白 [qīngbái] перен. чистый; незапятнанный

清真 [qīngzhēn] мусульманский ∆ 清真食堂 [qīngzhēn shítáng] — мусульманская столовая

清真教 [qīngzhēnjiào] ислам; мусульманство

清秀 [qīngxiù] тонкий, изящный; прелестный


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.036 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>