Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 91 страница



藐 [miǎo] тк. в соч. 1) мизерный; мелкий; ничтожный 2) презирать

藐小 [miǎoxiǎo] см. 渺小

藐视 [miǎoshì] презирать, третировать; игнорировать

藕 [ǒu] корневище лотоса ∆ - 藕断丝连

藕断丝连 [ǒuduàn sīlián] обр. ещё не все связи порваны

藝 [yì] тк. в соч.; = 艺

藤 [téng] = 籐 1) тк. в соч. ползучие [вьющиеся] растения 2) лоза ∆ 葡萄藤 [pútáoténg] — виноградная лоза 3) плетёный ∆ 藤椅 [téngyǐ] — плетёное кресло ∆ 藤制品 [téngzhìpǐn] — плетёные изделия

藩 [fān] книжн. вассал; вассальный ∆ 藩国 [fānguó] — зависимое государство, вассал ∆ - 藩属

藩属 [fānshǔ] книжн. вассал

藹 [ǎi] тк. в соч.; = 蔼

藻 [zǎo] водоросли ∆ 海藻 [hǎizǎo] — морские водоросли

蘊 [yùn] тк. в соч.; = 蕴

蘑 [mó] грибы ∆ 鲜蘑 [xiānmó] — свежие грибы ∆ - 蘑菇

蘑菇 [mógu] 1) грибы; грибной ∆ 蘑菇云 [móguyún] — атомный гриб (облако после атомного взрыва) 2) привязываться, приставать 3) тянуть волынку, канителить; мешкать

蘭 [lán] бот.; = 兰

蘸 [zhàn] обмакивать; макать ∆ 蘸水 [zhàn shuǐ] — обмакнуть в воде

虎 [hǔ] тигр ∆ - 虎口

虎口 [hǔkǒu] 1) пасть тигра 2) часть ладони между большим и указательным пальцем 3) перен. опасное место

虎口余生 [hǔkǒu yúshēng] обр. спастись от неминуемой гибели; избежать смертельной опасности

虎穴 [hǔxué] 1) логово тигра 2) перен. опасное место

虎视眈眈 [hǔshì dāndān] обр. алчно взирать; бросать алчные взоры

虎钳 [hǔqián] тиски (инструмент)

虏 [lǔ] тк. в соч.; = 盧 захватить; взять в плен ∆ - 虏获

虏获 [lǔhuò] захватить (напр., трофей)

虐 [nüè] тк. в соч. жестокий; бесчеловечный; мучить, истязать ∆ - 虐待

虐待 [nüèdài] мучить; истязать; тиранить; жестоко обращаться с кем-либо

虐政 [nüèzhèng] тирания; тираническое правление

虑 [lǜ] тк. в соч.; = 慮 1) думать, обдумывать 2) беспокоиться, тревожиться

虔 [qián] тк. в соч. чтить; благоговеть ∆ - 虔诚

虔诚 [qiánchéng] набожный; набожность

虚 [xū] 1) тк. в соч. пустой; порожний 2) тк. в соч. ложный; фальшивый 3) тк. в соч. напрасно, зря, даром 4) слабый; хилый ∆ 他身体很虚 [tā shēntǐ hěn xū] — у него очень слабое здоровье

虚伪 [xūwěi] фальшивый; ложный; лживый; лицемерный



虚假 [xūjiǎ] ложный; фальшивый; фиктивный

虚名 [xūmíng] дутая слава

虚夸 [xūkuā] дутый; преувеличенный ∆ 虚夸报道 [xūkuā bàodào] — дутые сведения

虚实 [xūshí] действительное положение вещей; реальная обстановка

虚容 [xūróng] = 虚容心 тщеславие

虚容心 [xūróngxīn] = 虚容

虚尤其表 [xū yǒu qí biǎo] обр. одна только видимость

虚幻 [xūhuàn] иллюзорный, призрачный

虚张声势 [xū zhāng shēngshì] обр. напускать на себя грозный вид; напускная бравада

虚弱 [xūruò] хилый; слабый; болезненный

虚心 [xūxīn] скромный; скромность

虚惊 [xūjīng] ложная тревога

虚报 [xūbào] сообщать [передавать] ложные [фиктивные] данные; составлять дутые отчёты

虚拟 [xūnǐ] 1) вымышленный 2) предпололжительный; гипотетический

虚数 [xūshù] 1) мат. мнимое число 2) фиктивные цифры [данные]

虚无主义 [xūwúzhǔyì] нигилизм

虚构 [xūgòu] вымысел; фикция; вымышленный; фиктивный

虚汗 [xūhàn] пот; потливость (при слабости, болезни)

虚线 [xūxiàn] пунктирная линия, пунктир

虚脱 [xūtuō] мед. коллаж; находиться в состоянии коллажа

虚词 [xūcí] грам. служебное слово

號 I [háo] тк. в соч.; = 号 I II = 号 II

虫 [chóng] = 蟲 1) насекомое 2) червяк; пресмыкающееся

虫子 [chóngzi] см. 虫

虫灾 [chóngzāi] бедствие от (сельскохозяйственных) вредителей

虫牙 [chóngyá] гнилой [кариозный] зуб

虱 [shī] = 蝨 вошь ∆ 生虱 [shēngshī] — вшиветь; вшивый ∆ - 虱子

虱子 [shīzi] см. 虱

虹 [hóng] радуга

虽 [suī] = 雖 хотя; хоть; пусть ∆ 事情虽小, 意义却很大 [shìqing suī xiǎo, yìyì què hěn dà] — хотя дело и небольшое, значение его велико ∆ - 虽然

虽则 [suīzé] см. 虽然

虽然 [suīrán] хотя, хоть, пусть; несмотря на то, что

虾 [xiā] = 蝦 рак; креветка ∆ - 虾米

虾米 [xiāmi] 1) сушёное мясо креветок 2) диал. мелкие креветки

蚀 [shí] = 蝕 1) тк. в соч. разъедать; коррозия 2) тк. в соч. терпеть ущерб 3) см. 食 4)

蚁 [yǐ] = 蟻 муравей; муравьиный ∆ 工蚁 [gōngyǐ] — рабочий муравей ∆ - 蚁巢

蚁巢 [yǐcháo] муравейник

蚂 [mǎ] тк. в соч.; = 螞 1) муравей 2) пиявка

蚂蚁 [mǎyǐ] муравей

蚂蚁啃骨头 [mǎyǐ kěn gútou] обр. упорным и кропотливым трудом вершить великие дела

蚂蟥 [mǎhuáng] пиявка

蚊 [wén] тк. в соч. комар ∆ - 蚊帐

蚊子 [wénzi] комар

蚊帐 [wénzhàng] москитная сетка

蚓 [yǐn] см. 蚯蚓

蚕 [cán] = 蠶 шелкопряд, шелковичный червь ∆ - 蚕豆

蚕丝 [cánsī] шёлк-сырец

蚕茧 [cánjiǎn] шелковичный кокон

蚕豆 [cándòu] бот. 1) боб огородный 2) бобы

蚕食 [cánshí] обр. постепенно захватывать; поглощать (чужую территорию)

蚜 [yá] - 蚜虫

蚜虫 [yáchóng] тля

蚝 [háo] устрица ∆ - 蚝油

蚝油 [háoyóu] устричный соус

蚤 [zǎo] блоха

蚪 [dǒu] см. 蝌蚪

蚯 [qiū] - 蚯蚓

蚯蚓 [qiūyǐn] дождевой червь

蛀 [zhù] 1) тк. в соч. моль 2) изъесть; источить ∆ 给虫蛀了 [gěi chóng zhùle] — изъедено червями [молью]

蛀虫 [zhùchóng] моль

蛀蚀 [zhùshí] изъесть; источить; попортить

蛀齿 [zhùchǐ] 1) кариес зубов 2) кариозный зуб

蛇 [shé] змея; змеиный ∆ 毒蛇 [dúshé] — ядовитая змея

蛊 [gǔ] = 蠱 ∆ - 蛊惑

蛊惑 [gǔhuò] совращать; мутить; подстрекать ∆ 蛊惑人心 [gǔhuò rénxīn] — заниматься демагогией; демагогический

蛋 [dàn] яйцо ∆ 鸡蛋 [jīdàn] — куриное яйцо ∆ - 蛋白

蛋壳 [dànké] яичная скорлупа

蛋白 [dànbái] 1) (яичный) белок 2) см. 蛋白质

蛋白质 [dànbáizhì] хим. белок; протеин

蛋粉 [dànfěn] яичный порошок

蛋糕 [dàngāo] пирожное

蛋鸡 [dànjī] курица-несушка

蛋黄 [dànhuáng] (яичный) желток

蛔 [huí] - 蛔虫

蛔虫 [huíchóng] круглый глист; аскарида

蛙 [wā] тк. в соч. лягушка ∆ - 蛙泳

蛙泳 [wāyǒng] спорт брасс

蛛 [zhū] тк. в соч. паук ∆ - 蛛网

蛛网 [zhūwǎng] паутина

蛛蛛 [zhūzhu] паук

蛟 [jiāo] - 蛟龙

蛟龙 [jiāolóng] миф. водяной дракон

蛤 [há] - 蛤蟆

蛤蟆 [háma] 1) лягушка 2) жаба

蛭 [zhì] см. 水蛭

蛮 [mán] = 蠻 1) тк. в соч. дикий; варварский; оголтелый 2) мань (название народностей, проживавших в древности на Юге Китая) 3) диал. очень ∆ 蛮好 [mán hǎo] — очень хорошо

蛮不讲理 [mán bù jiǎnglǐ] обр. не считаться ни с какими доводами; не считаясь ни с чем; бесцеремонно; бесцеремонный

蛮干 [mángàn] действовать неосмотрительно; рубить с плеча

蛮横 [mánhèng] = 蛮横无理 наглый; бесцеремонный; беспардонный

蛮横无理 [mánhèngwúlǐ] = 蛮横

蛰 [zhé] зоол.; = 蟄 спячка [зимняя] ∆ 入蛰 [rùzhé] — впасть в спячку ∆ - 蛰伏

蛰伏 [zhéfú] 1) зимняя спячка 2) перен. жить в уединении; (сиднем) сидеть дома

蛹 [yǒng] куколка (у насекомых)

蛾 [é] моль; ночная бабочка ∆ - 蛾子

蛾子 [ézi] моль

蜀 [shǔ] провинция Сычуань; сычуаньский

蜂 [fēng] 1) пчела; пчелиный ∆ 养蜂 [yǎng fēng] — разводить пчёл 2) тк. в соч. роем, толпой

蜂乳 [fēngrǔ] пчелиное молочко; апилак

蜂房 [fēngfáng] 1) ячейки; соты 2) улей

蜂拥 [fēngyōng] валить (валом); хлынуть (толпой)

蜂王 [fēngwáng] пчелиная матка

蜂窝 [fēngwō] соты; ячейки ∆ 蜂窝煤 [fēngwōméi] — угольные брикеты (цилиндрической формы)

蜂箱 [fēngxiāng] улей

蜂蜜 [fēngmì] мёд

蜇 I [zhē] жалить ∆ 他给马蜂蜇了 [tā gěi mǎfēng zhēle] — его ужалила оса II [zhé] см. 海蜇

蜒 [yán] см. 蜿蜒

蜓 [tíng] см. 蜻蜓

蜕 [tuì] тк. в соч. сбрасывать наружный покров; линять ∆ - 蜕化

蜕化 [tuìhuà] 1) перерождаться, перерождения 2) см. 蜕

蜕化变质 [tuìhuà biànzhì] перен. перерождаться; разлагаться

蜕皮 [tuìpí] линять

蜗 [wō] = 蝸 ∆ - 蜗牛

蜗牛 [wōniú] улитка

蜘 [zhī] - 蜘蛛

蜘蛛 [zhīzhū] паук

蜜 [mì] мёд; медовый; прям., перен. сладкий ∆ 蜂蜜 [fēngmì] — (пчелиный) мёд ∆ 蜜月 [mìyuè] — медовый месяц ∆ - 蜜蜂

蜜柑 [mìgān] мандарин; апельсин

蜜蜂 [mìfēng] (медоносная) пчела

蜜饯 [mìjiàn] 1) засахарить фрукты 2) засахаренные фрукты; цукаты

蜡 [là] = 蠟 1) воск; восковой ∆ 蜂蜡 [fēnglà] — пчелиный воск ∆ 蜡人 [làrén] — восковая фигура 2) свеча ∆ 点上一支蜡 [diǎnshang yī zhī là] — зажечь свечу

蜡烛 [làzhú] (восковая) свеча

蜡纸 [làzhǐ] 1) вощёная бумага 2) восковка

蜡黄 [làhuáng] восковой (о цвете)

蜷 [quán] изгибаться, свёртываться ∆ 猫儿蜷着身子睡觉 [māor quánzhe shēnzi shuìjiào] — кошка спала, свернувшись клубком ∆ - 蜷伏

蜷伏 [quánfú] свернуться калачиком ∆ 蜷伏着睡觉 [quánfúzhe shuìjiào] — спать, свернувшись калачиком

蜷曲 [quánqū] свернуться; изогнуться

蜷缩 [quánsuò] свернуться; съёжиться; сжаться

蜻 [qīng] - 蜻蜓

蜻蜓 [qīngtíng] стрекоза

蜻蜓点水 [qīngtíng diǎnshuǐ] обр. скользить по верхам

蜿 [wān] - 蜿蜒

蜿蜒 [wānyān] извиваться; виться; извилистый

蝇 [yíng] тк. в соч.; = 蠅 муха ∆ - 蝇拍

蝇拍 [yíngpāi] мухобойка

蝉 [chán] = 蟬 цикада ∆ - 蝉联

蝉联 [chánlián] один за другим; подряд

蝌 [kē] - 蝌蚪

蝌蚪 [kēdǒu] зоол. головастик

蝎 [xiē] скорпион ∆ - 蝎子

蝎子 [xiēzi] см. 蝎

蝗 [huáng] саранча ∆ 蝗灾 [huángzāi] — нашествие саранчи ∆ - 蝗虫

蝗虫 [huángchóng] см. 蝗

蝙 [biān] - 蝙蝠

蝙蝠 [biānfú] зоол. летучая мышь

蝠 [fú] см. 蝙蝠

蝴 [hú] - 蝴蝶

蝴蝶 [húdié] бабочка

蝶 [dié] тк. в соч. бабочка; мотылёк - 蝶泳

蝶泳 [diéyǒng] спорт баттерфляй

螃 [páng] - 螃蟹

螃蟹 [pángxiè] краб

融 [róng] 1) таять; плавиться ∆ 雪融了 [xuě róngle] — снег растаял 2) тк. в соч. сливаться; соединяться в единое целое

融会贯通 [rónghuì guàntōng] обр. вникать в суть явлений; полностью осознать

融入 [róngrù] войти (напр., в организацию); присоединиться; влиться

融化 [rónghuà] таять; плавиться; таяние

融合 [rónghé] соединяться; сплавляться ∆ 融合物 [rónghéwù] перен. — сплав

融洽 [róngqià] согласие; быть в согласии; ладить

融解 [róngjiě] см. 融化

螞 [mǎ] тк. в соч.; = 蚂

螢 [yíng] зоол.; = 萤

螺 [luó] 1) улитка 2) тк. в соч. спираль; винт 3) тк. в соч. дактилоскопические линии

螺丝刀 [luósīdāo] тех. отвёртка

螺丝帽 [luósīmào] см. 螺母

螺丝钉 [luósīdīng] см. 螺钉

螺旋 [luóxuán] спираль; винт; винтовой ∆ 螺旋梯 [luóxuántī] — винтовая лестница

螺旋桨 [luóxuánjiǎng] пропеллер, винт

螺栓 [luóshuān] болт

螺母 [luómǔ] гайка

螺纹 [luówén] 1) дактилоскопические линии 2) винтовая нарезка [резьба]

螺钉 [luódīng] винт; шуруп

蟄 [zhé] зоол.; = 蛰

蟆 [ma] см. 蛤蟆

蟥 [huáng] см. 蚂蟥

蟹 [xiè] см. 螃蟹

蠅 [yíng] тк. в соч.; = 蝇

蠕 [rú] тк. в соч. ползти; извиваться (как червяк) ∆ - 蠕虫

蠕动 [rúdòng] 1) шевелиться; копошиться; ворошиться; ползать 2) физиол. перистальтика

蠕虫 [rúchóng] черви; гельминты

蠢 [chǔn] тк. в соч. 1) кишеть; копошиться 2) тупой, безмозглый 3) неуклюжий, неповторимый

蠢事 [chǔnshì] глупость ∆ 作蠢事 [zuò chǔnshì] — делать глупости

蠢动 [chǔndòng] 1) см. 蠢 1) 2) закопошиться; начать действовать (в отрицательном смысле)

蠢材 [chǔncái] тупица; идиот; дурак

蠢笨 [chǔnbèn] 1) тупой, безмозглый; глупый 2) см. 蠢 3)

蠢蠢欲动 [chǔnchǔn yùdòng] обр. закопошиться; зашевелиться (обычно в отрицательном смысле)

蠢话 [chǔnhuà] глупость; чушь

蠢货 [chǔnhuò] см. 蠢材

蠹 [dù] 1) червь (напр., древоточец) ∆ 木蠹 [mùdù] — древоточец ∆ 书蠹 [shūdù] — книжный червь 2) быть изъеденным (напр., червями)

血 I [xiě] разг. кровь ∆ 吐血 [tùxiě] — харкать кровью ∆ - 血淋淋 II [xuè] 1) кровь; кровавый ∆ 血压 [xuèyā] — кровяное давление ∆ 血战 [xuèzhàn] — кровопролитное сражение 2) тк. в соч. кровный

血亲 [xuèqīn] кровное родство ∆ 血亲关系 [xuèqīn guānxi] — кровные узы

血口喷人 [xuèkǒu pēnrén] обр. гнусно клеветать; обливать грязью

血吸虫病 [xuèxīchóngbìng] мед. шистосоматоз

血型 [xuèxíng] группа крови

血库 [xuèkù] мед. банк крови (донорской)

血循环 [xuèxúnhuán] кровообращение ∆ 血循环系统 [xuèxúnhuán xìtǒng] — кровеносная система

血栓 [xuèshuān] мед. тромб

血案 [xuè’àn] убийство; кровопролитие

血气 [xuèqì] 1) энергия; задор 2) темперамент

血汗 [xuèhàn] перен. кровь и пот

血泊 [xuèpō] лужа крови

血浆 [xuèjiāng] плазма крови

血海深仇 [xuèhǎi shēnchóu] обр. лютая ненависть

血液 [xuèyè] 1) кровь 2) перен. жизненная сила

血淋淋 [xiělīnlīn] 1) окровавленный 2) перен. кровавый; жестокий

血清 [xuèqīng] мед. сыворотка

血球 [xuèqiú] кровяные шарики [тельца] ∆ 白血球 [báixuèqiú] — лейкоциты ∆ 红血球 [hóngxuèqiú] — эритроциты

血管 [xuèguǎn] кровеносные сосуды

血红 [xuèhóng] кровавокрасный

血红蛋白 [xuèhóng dànbái] гемоглобин

血统 [xuètǒng] 1) кровное родство ∆ 血统关系 [xuètōng guānxi] — узы родства 2) потомственный

血缘 [xuèyuán] узы крови; кровное родство

血肉 [xuèròu] кровь и плоть ∆ 血肉关系 [xuèròu guānxi] — тесные [кровные] связи ∆ 血肉相联 [xuèròu xiānglián] — быть связанным кровными узами; плоть от плоти, кровь от крови

血肿 [xuèzhǒng] мед. гематома

血腥 [xuèxīng] кровавый ∆ 血腥屠杀 [xuèxīng túshā] — кровавая война [резня] ∆ 血腥镇压 [xuèxīng zhènyā] — кровавая расправа

血迹 [xuèjì] кровавый след; кровавые пятна ∆ 血迹斑斑 [xuèjì bānbān] — запятнанный кровью; также перен. окровавленный

衅 [xìn] тк. в соч.; = 釁 раздоры; разлад

衆 [zhòng] тк. в соч.; = 众

行 I [háng] 1) ряд, шеренга ∆ 排成两行 [páichéng liǎng háng] — выстроиться в две шеренги [в два ряда] 2) строка, строчка ∆ 第三页第五行 [dìsān yè dìwǔ háng] — страница 3 строка 5 3) фирма; магазин; лавка ∆ 水果行 [shuǐguǒháng] — фруктовая лавка 4) профессия; занятие; специальность ∆ 同行 [tóngháng] — коллега ∆ 改行 [gǎiháng] — переменить профессию ∆ 行行出状元 [hángháng chū zhuàngyuan] обр. — в каждой профессии есть мастера своего дела II [xíng] 1) идти; ходить ∆ 步行 [bùxíng] — пешком 2) книжн. ∆ 北京之行 [běijīng zhī xíng] — поездка в Пекин 3) делать; заниматься; совершать ∆ 行善 [xíngshàn] — делать добро ∆ 行医 [xíngyī] — заниматься врачебной практикой; врачевать ∆ 行窃 [xíngqiè] — заниматься воровством; воровать 4) действия; поступки ∆ 言行 [yánxíng] — слова и дела 5) тк. в соч. иметь хождение; быть распространённым 6) можно; разрешается; ладно ∆ 不行 [bùxíng] — нельзя; не полагается 7) способный; толковый; молодец

行不通 [xíngbutōng] неосуществимый; невыполнимый; неприемлемый

行业 [hángyè] 1) отрасль ∆ 服务行业 [fúwù hángyè] — сервис, сфера обслуживания 2) профессия ∆ 行业语 [hángyèyǔ] лингв. — профессионализм

行为 [xíngwéi] действия; поступок; акт ∆ 行为能力 [xíngwéi nénglì] юр. — дееспособность

行之有效 [xíngzhī yǒuxiào] эффективный; действенный

行书 [xíngshū] синшу (китайская скоропись)

行人 [xíngrén] пешеход; прохожий

行会 [hánghuì] гильдия; цех

行使 [xíngshǐ] осуществлять (напр., права, полномочия)

行军 [xíngjūn] воен. марш; поход; походный ∆ 行军灶 [xíngjūnzào] — походная кухня

行凶 [xíngxiōng] 1) совершить убийство 2) совершить акт насилия

行列 [hángliè] ряды; шеренга

行刺 [xíngcì] совершить покушение [убийство]; убийство (из-за угла)

行动 [xíngdòng] 1) двигаться 2) действовать; действие; акт ∆ 行动纲领 [xíngdòng gānglǐng] — программа действий

行家 [hángjia] мастер своего дела; знаток; специалист

行将 [xíngjiāng] скоро; близится; предстоять; предстоящий

行市 [hángshi] конъюнктура; курс; цены (на рынке)

行当 [hángdang] разг. занятие; профессия

行径 [xíngjìng] поступок; действие

行情 [hángqíng] конъюнктура (на бирже, рынке); курс

行房 [xíngfáng] половой акт; совершить половой акт

行政 [xíngzhèng] администрация; административный ∆ 行政区 [xíngzhèngqū] — административный район ∆ 行政区划 [xíngzhèng qūhuà] — административное деление

行星 [xíngxīng] астр. планета

行李 [xíngli] багаж

行礼 [xínglǐ] отдать честь; поприветствовать

行程 [xíngchéng] путь; расстояние; дистанция

行话 [hánghuà] лингв. профессионализм

行贿 [xínghuì] дать взятку; подкупить ∆ 行贿受贿 [xínghuì shòuhuì] — давать и брать взятки

行踪 [xíngzōng] местопребывание; местонахождение ∆ 行踪不明 [xíngzōng bùmíng] — местопребывание неизвестно

行车 [xíngchē] вести машину; ездить; езда; движение ∆ 行车执照 [xíngchē zhízhào] — водительские права ∆ 行车时刻表 [xíngchē shíkèbiǎo] ж.-д. — расписание движения поездов

行辈 [hángbèi] порядок по старшинству в роде; поколение

行进 [xíngjìn] двигаться вперёд; маршировать

行销 [xíngxiāo] продавать; сбывать

行间 [hángjiān] 1) с.-х. междурядье; междурядный 2) между строк

行驶 [xíngshǐ] ездить; ходить (о транспорте)

衍 [yǎn] тк. в соч. 1) распространяться; развёртываться; развиваться 2) лишний, излишний

衍变 [yǎnbiàn] см. 演变

衍生物 [yǎnshēngwù] хим. дериват; производное вещество

術 [shù] тк. в соч.; = 术

衔 [xián] = 銜 1) держать во рту ∆ 衔着烟斗 [xiánzhe yāndǒu] — с трубкой во рту 2) таить ∆ 衔恨 [xiánhèn] — таить злобу 3) ранг; чин; звание ∆ 军衔 [jūnxián] — воинское звание ∆ 大使衔常驻代表 [dàshǐ xián chángzhù dàibiǎo] — постоянный представитель в ранге посла 4) удила ∆ 马衔 [mǎxián] — удила

衔接 [xiánjiē] соединять; перен. связывать; увязывать

街 [jiē] улица; уличный ∆ 街上 [jiēshang] — на улице ∆ 上街 [shàngjiē] — пойти [выйти] на улицу ∆ 街灯 [jiēdēng] — уличный фонарь ∆ - 街道

街坊 [jiēfang] сосед

街垒 [jiēlěi] баррикада

街头 [jiētóu] 1) начало [конец] улицы 2) улица ∆ 十字街头 [shízì jiētóu] — перекрёсток (двух улиц)

街头巷尾 [jiētóu xiàngwěi] обр. на всех перекрёстках; на каждом углу; повсюду

街心 [jiēxīn] середина улицы ∆ 街心公园 [jiēxīn gōngyuán] — сквер, бульвар


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.04 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>