|
藐 [miǎo] тк. в соч. 1) мизерный; мелкий; ничтожный 2) презирать
藐小 [miǎoxiǎo] см. 渺小
藐视 [miǎoshì] презирать, третировать; игнорировать
藕 [ǒu] корневище лотоса ∆ - 藕断丝连
藕断丝连 [ǒuduàn sīlián] обр. ещё не все связи порваны
藝 [yì] тк. в соч.; = 艺
藤 [téng] = 籐 1) тк. в соч. ползучие [вьющиеся] растения 2) лоза ∆ 葡萄藤 [pútáoténg] — виноградная лоза 3) плетёный ∆ 藤椅 [téngyǐ] — плетёное кресло ∆ 藤制品 [téngzhìpǐn] — плетёные изделия
藩 [fān] книжн. вассал; вассальный ∆ 藩国 [fānguó] — зависимое государство, вассал ∆ - 藩属
藩属 [fānshǔ] книжн. вассал
藹 [ǎi] тк. в соч.; = 蔼
藻 [zǎo] водоросли ∆ 海藻 [hǎizǎo] — морские водоросли
蘊 [yùn] тк. в соч.; = 蕴
蘑 [mó] грибы ∆ 鲜蘑 [xiānmó] — свежие грибы ∆ - 蘑菇
蘑菇 [mógu] 1) грибы; грибной ∆ 蘑菇云 [móguyún] — атомный гриб (облако после атомного взрыва) 2) привязываться, приставать 3) тянуть волынку, канителить; мешкать
蘭 [lán] бот.; = 兰
蘸 [zhàn] обмакивать; макать ∆ 蘸水 [zhàn shuǐ] — обмакнуть в воде
虎 [hǔ] тигр ∆ - 虎口
虎口 [hǔkǒu] 1) пасть тигра 2) часть ладони между большим и указательным пальцем 3) перен. опасное место
虎口余生 [hǔkǒu yúshēng] обр. спастись от неминуемой гибели; избежать смертельной опасности
虎穴 [hǔxué] 1) логово тигра 2) перен. опасное место
虎视眈眈 [hǔshì dāndān] обр. алчно взирать; бросать алчные взоры
虎钳 [hǔqián] тиски (инструмент)
虏 [lǔ] тк. в соч.; = 盧 захватить; взять в плен ∆ - 虏获
虏获 [lǔhuò] захватить (напр., трофей)
虐 [nüè] тк. в соч. жестокий; бесчеловечный; мучить, истязать ∆ - 虐待
虐待 [nüèdài] мучить; истязать; тиранить; жестоко обращаться с кем-либо
虐政 [nüèzhèng] тирания; тираническое правление
虑 [lǜ] тк. в соч.; = 慮 1) думать, обдумывать 2) беспокоиться, тревожиться
虔 [qián] тк. в соч. чтить; благоговеть ∆ - 虔诚
虔诚 [qiánchéng] набожный; набожность
虚 [xū] 1) тк. в соч. пустой; порожний 2) тк. в соч. ложный; фальшивый 3) тк. в соч. напрасно, зря, даром 4) слабый; хилый ∆ 他身体很虚 [tā shēntǐ hěn xū] — у него очень слабое здоровье
虚伪 [xūwěi] фальшивый; ложный; лживый; лицемерный
虚假 [xūjiǎ] ложный; фальшивый; фиктивный
虚名 [xūmíng] дутая слава
虚夸 [xūkuā] дутый; преувеличенный ∆ 虚夸报道 [xūkuā bàodào] — дутые сведения
虚实 [xūshí] действительное положение вещей; реальная обстановка
虚容 [xūróng] = 虚容心 тщеславие
虚容心 [xūróngxīn] = 虚容
虚尤其表 [xū yǒu qí biǎo] обр. одна только видимость
虚幻 [xūhuàn] иллюзорный, призрачный
虚张声势 [xū zhāng shēngshì] обр. напускать на себя грозный вид; напускная бравада
虚弱 [xūruò] хилый; слабый; болезненный
虚心 [xūxīn] скромный; скромность
虚惊 [xūjīng] ложная тревога
虚报 [xūbào] сообщать [передавать] ложные [фиктивные] данные; составлять дутые отчёты
虚拟 [xūnǐ] 1) вымышленный 2) предпололжительный; гипотетический
虚数 [xūshù] 1) мат. мнимое число 2) фиктивные цифры [данные]
虚无主义 [xūwúzhǔyì] нигилизм
虚构 [xūgòu] вымысел; фикция; вымышленный; фиктивный
虚汗 [xūhàn] пот; потливость (при слабости, болезни)
虚线 [xūxiàn] пунктирная линия, пунктир
虚脱 [xūtuō] мед. коллаж; находиться в состоянии коллажа
虚词 [xūcí] грам. служебное слово
號 I [háo] тк. в соч.; = 号 I II = 号 II
虫 [chóng] = 蟲 1) насекомое 2) червяк; пресмыкающееся
虫子 [chóngzi] см. 虫
虫灾 [chóngzāi] бедствие от (сельскохозяйственных) вредителей
虫牙 [chóngyá] гнилой [кариозный] зуб
虱 [shī] = 蝨 вошь ∆ 生虱 [shēngshī] — вшиветь; вшивый ∆ - 虱子
虱子 [shīzi] см. 虱
虹 [hóng] радуга
虽 [suī] = 雖 хотя; хоть; пусть ∆ 事情虽小, 意义却很大 [shìqing suī xiǎo, yìyì què hěn dà] — хотя дело и небольшое, значение его велико ∆ - 虽然
虽则 [suīzé] см. 虽然
虽然 [suīrán] хотя, хоть, пусть; несмотря на то, что
虾 [xiā] = 蝦 рак; креветка ∆ - 虾米
虾米 [xiāmi] 1) сушёное мясо креветок 2) диал. мелкие креветки
蚀 [shí] = 蝕 1) тк. в соч. разъедать; коррозия 2) тк. в соч. терпеть ущерб 3) см. 食 4)
蚁 [yǐ] = 蟻 муравей; муравьиный ∆ 工蚁 [gōngyǐ] — рабочий муравей ∆ - 蚁巢
蚁巢 [yǐcháo] муравейник
蚂 [mǎ] тк. в соч.; = 螞 1) муравей 2) пиявка
蚂蚁 [mǎyǐ] муравей
蚂蚁啃骨头 [mǎyǐ kěn gútou] обр. упорным и кропотливым трудом вершить великие дела
蚂蟥 [mǎhuáng] пиявка
蚊 [wén] тк. в соч. комар ∆ - 蚊帐
蚊子 [wénzi] комар
蚊帐 [wénzhàng] москитная сетка
蚓 [yǐn] см. 蚯蚓
蚕 [cán] = 蠶 шелкопряд, шелковичный червь ∆ - 蚕豆
蚕丝 [cánsī] шёлк-сырец
蚕茧 [cánjiǎn] шелковичный кокон
蚕豆 [cándòu] бот. 1) боб огородный 2) бобы
蚕食 [cánshí] обр. постепенно захватывать; поглощать (чужую территорию)
蚜 [yá] - 蚜虫
蚜虫 [yáchóng] тля
蚝 [háo] устрица ∆ - 蚝油
蚝油 [háoyóu] устричный соус
蚤 [zǎo] блоха
蚪 [dǒu] см. 蝌蚪
蚯 [qiū] - 蚯蚓
蚯蚓 [qiūyǐn] дождевой червь
蛀 [zhù] 1) тк. в соч. моль 2) изъесть; источить ∆ 给虫蛀了 [gěi chóng zhùle] — изъедено червями [молью]
蛀虫 [zhùchóng] моль
蛀蚀 [zhùshí] изъесть; источить; попортить
蛀齿 [zhùchǐ] 1) кариес зубов 2) кариозный зуб
蛇 [shé] змея; змеиный ∆ 毒蛇 [dúshé] — ядовитая змея
蛊 [gǔ] = 蠱 ∆ - 蛊惑
蛊惑 [gǔhuò] совращать; мутить; подстрекать ∆ 蛊惑人心 [gǔhuò rénxīn] — заниматься демагогией; демагогический
蛋 [dàn] яйцо ∆ 鸡蛋 [jīdàn] — куриное яйцо ∆ - 蛋白
蛋壳 [dànké] яичная скорлупа
蛋白 [dànbái] 1) (яичный) белок 2) см. 蛋白质
蛋白质 [dànbáizhì] хим. белок; протеин
蛋粉 [dànfěn] яичный порошок
蛋糕 [dàngāo] пирожное
蛋鸡 [dànjī] курица-несушка
蛋黄 [dànhuáng] (яичный) желток
蛔 [huí] - 蛔虫
蛔虫 [huíchóng] круглый глист; аскарида
蛙 [wā] тк. в соч. лягушка ∆ - 蛙泳
蛙泳 [wāyǒng] спорт брасс
蛛 [zhū] тк. в соч. паук ∆ - 蛛网
蛛网 [zhūwǎng] паутина
蛛蛛 [zhūzhu] паук
蛟 [jiāo] - 蛟龙
蛟龙 [jiāolóng] миф. водяной дракон
蛤 [há] - 蛤蟆
蛤蟆 [háma] 1) лягушка 2) жаба
蛭 [zhì] см. 水蛭
蛮 [mán] = 蠻 1) тк. в соч. дикий; варварский; оголтелый 2) мань (название народностей, проживавших в древности на Юге Китая) 3) диал. очень ∆ 蛮好 [mán hǎo] — очень хорошо
蛮不讲理 [mán bù jiǎnglǐ] обр. не считаться ни с какими доводами; не считаясь ни с чем; бесцеремонно; бесцеремонный
蛮干 [mángàn] действовать неосмотрительно; рубить с плеча
蛮横 [mánhèng] = 蛮横无理 наглый; бесцеремонный; беспардонный
蛮横无理 [mánhèngwúlǐ] = 蛮横
蛰 [zhé] зоол.; = 蟄 спячка [зимняя] ∆ 入蛰 [rùzhé] — впасть в спячку ∆ - 蛰伏
蛰伏 [zhéfú] 1) зимняя спячка 2) перен. жить в уединении; (сиднем) сидеть дома
蛹 [yǒng] куколка (у насекомых)
蛾 [é] моль; ночная бабочка ∆ - 蛾子
蛾子 [ézi] моль
蜀 [shǔ] провинция Сычуань; сычуаньский
蜂 [fēng] 1) пчела; пчелиный ∆ 养蜂 [yǎng fēng] — разводить пчёл 2) тк. в соч. роем, толпой
蜂乳 [fēngrǔ] пчелиное молочко; апилак
蜂房 [fēngfáng] 1) ячейки; соты 2) улей
蜂拥 [fēngyōng] валить (валом); хлынуть (толпой)
蜂王 [fēngwáng] пчелиная матка
蜂窝 [fēngwō] соты; ячейки ∆ 蜂窝煤 [fēngwōméi] — угольные брикеты (цилиндрической формы)
蜂箱 [fēngxiāng] улей
蜂蜜 [fēngmì] мёд
蜇 I [zhē] жалить ∆ 他给马蜂蜇了 [tā gěi mǎfēng zhēle] — его ужалила оса II [zhé] см. 海蜇
蜒 [yán] см. 蜿蜒
蜓 [tíng] см. 蜻蜓
蜕 [tuì] тк. в соч. сбрасывать наружный покров; линять ∆ - 蜕化
蜕化 [tuìhuà] 1) перерождаться, перерождения 2) см. 蜕
蜕化变质 [tuìhuà biànzhì] перен. перерождаться; разлагаться
蜕皮 [tuìpí] линять
蜗 [wō] = 蝸 ∆ - 蜗牛
蜗牛 [wōniú] улитка
蜘 [zhī] - 蜘蛛
蜘蛛 [zhīzhū] паук
蜜 [mì] мёд; медовый; прям., перен. сладкий ∆ 蜂蜜 [fēngmì] — (пчелиный) мёд ∆ 蜜月 [mìyuè] — медовый месяц ∆ - 蜜蜂
蜜柑 [mìgān] мандарин; апельсин
蜜蜂 [mìfēng] (медоносная) пчела
蜜饯 [mìjiàn] 1) засахарить фрукты 2) засахаренные фрукты; цукаты
蜡 [là] = 蠟 1) воск; восковой ∆ 蜂蜡 [fēnglà] — пчелиный воск ∆ 蜡人 [làrén] — восковая фигура 2) свеча ∆ 点上一支蜡 [diǎnshang yī zhī là] — зажечь свечу
蜡烛 [làzhú] (восковая) свеча
蜡纸 [làzhǐ] 1) вощёная бумага 2) восковка
蜡黄 [làhuáng] восковой (о цвете)
蜷 [quán] изгибаться, свёртываться ∆ 猫儿蜷着身子睡觉 [māor quánzhe shēnzi shuìjiào] — кошка спала, свернувшись клубком ∆ - 蜷伏
蜷伏 [quánfú] свернуться калачиком ∆ 蜷伏着睡觉 [quánfúzhe shuìjiào] — спать, свернувшись калачиком
蜷曲 [quánqū] свернуться; изогнуться
蜷缩 [quánsuò] свернуться; съёжиться; сжаться
蜻 [qīng] - 蜻蜓
蜻蜓 [qīngtíng] стрекоза
蜻蜓点水 [qīngtíng diǎnshuǐ] обр. скользить по верхам
蜿 [wān] - 蜿蜒
蜿蜒 [wānyān] извиваться; виться; извилистый
蝇 [yíng] тк. в соч.; = 蠅 муха ∆ - 蝇拍
蝇拍 [yíngpāi] мухобойка
蝉 [chán] = 蟬 цикада ∆ - 蝉联
蝉联 [chánlián] один за другим; подряд
蝌 [kē] - 蝌蚪
蝌蚪 [kēdǒu] зоол. головастик
蝎 [xiē] скорпион ∆ - 蝎子
蝎子 [xiēzi] см. 蝎
蝗 [huáng] саранча ∆ 蝗灾 [huángzāi] — нашествие саранчи ∆ - 蝗虫
蝗虫 [huángchóng] см. 蝗
蝙 [biān] - 蝙蝠
蝙蝠 [biānfú] зоол. летучая мышь
蝠 [fú] см. 蝙蝠
蝴 [hú] - 蝴蝶
蝴蝶 [húdié] бабочка
蝶 [dié] тк. в соч. бабочка; мотылёк - 蝶泳
蝶泳 [diéyǒng] спорт баттерфляй
螃 [páng] - 螃蟹
螃蟹 [pángxiè] краб
融 [róng] 1) таять; плавиться ∆ 雪融了 [xuě róngle] — снег растаял 2) тк. в соч. сливаться; соединяться в единое целое
融会贯通 [rónghuì guàntōng] обр. вникать в суть явлений; полностью осознать
融入 [róngrù] войти (напр., в организацию); присоединиться; влиться
融化 [rónghuà] таять; плавиться; таяние
融合 [rónghé] соединяться; сплавляться ∆ 融合物 [rónghéwù] перен. — сплав
融洽 [róngqià] согласие; быть в согласии; ладить
融解 [róngjiě] см. 融化
螞 [mǎ] тк. в соч.; = 蚂
螢 [yíng] зоол.; = 萤
螺 [luó] 1) улитка 2) тк. в соч. спираль; винт 3) тк. в соч. дактилоскопические линии
螺丝刀 [luósīdāo] тех. отвёртка
螺丝帽 [luósīmào] см. 螺母
螺丝钉 [luósīdīng] см. 螺钉
螺旋 [luóxuán] спираль; винт; винтовой ∆ 螺旋梯 [luóxuántī] — винтовая лестница
螺旋桨 [luóxuánjiǎng] пропеллер, винт
螺栓 [luóshuān] болт
螺母 [luómǔ] гайка
螺纹 [luówén] 1) дактилоскопические линии 2) винтовая нарезка [резьба]
螺钉 [luódīng] винт; шуруп
蟄 [zhé] зоол.; = 蛰
蟆 [ma] см. 蛤蟆
蟥 [huáng] см. 蚂蟥
蟹 [xiè] см. 螃蟹
蠅 [yíng] тк. в соч.; = 蝇
蠕 [rú] тк. в соч. ползти; извиваться (как червяк) ∆ - 蠕虫
蠕动 [rúdòng] 1) шевелиться; копошиться; ворошиться; ползать 2) физиол. перистальтика
蠕虫 [rúchóng] черви; гельминты
蠢 [chǔn] тк. в соч. 1) кишеть; копошиться 2) тупой, безмозглый 3) неуклюжий, неповторимый
蠢事 [chǔnshì] глупость ∆ 作蠢事 [zuò chǔnshì] — делать глупости
蠢动 [chǔndòng] 1) см. 蠢 1) 2) закопошиться; начать действовать (в отрицательном смысле)
蠢材 [chǔncái] тупица; идиот; дурак
蠢笨 [chǔnbèn] 1) тупой, безмозглый; глупый 2) см. 蠢 3)
蠢蠢欲动 [chǔnchǔn yùdòng] обр. закопошиться; зашевелиться (обычно в отрицательном смысле)
蠢话 [chǔnhuà] глупость; чушь
蠢货 [chǔnhuò] см. 蠢材
蠹 [dù] 1) червь (напр., древоточец) ∆ 木蠹 [mùdù] — древоточец ∆ 书蠹 [shūdù] — книжный червь 2) быть изъеденным (напр., червями)
血 I [xiě] разг. кровь ∆ 吐血 [tùxiě] — харкать кровью ∆ - 血淋淋 II [xuè] 1) кровь; кровавый ∆ 血压 [xuèyā] — кровяное давление ∆ 血战 [xuèzhàn] — кровопролитное сражение 2) тк. в соч. кровный
血亲 [xuèqīn] кровное родство ∆ 血亲关系 [xuèqīn guānxi] — кровные узы
血口喷人 [xuèkǒu pēnrén] обр. гнусно клеветать; обливать грязью
血吸虫病 [xuèxīchóngbìng] мед. шистосоматоз
血型 [xuèxíng] группа крови
血库 [xuèkù] мед. банк крови (донорской)
血循环 [xuèxúnhuán] кровообращение ∆ 血循环系统 [xuèxúnhuán xìtǒng] — кровеносная система
血栓 [xuèshuān] мед. тромб
血案 [xuè’àn] убийство; кровопролитие
血气 [xuèqì] 1) энергия; задор 2) темперамент
血汗 [xuèhàn] перен. кровь и пот
血泊 [xuèpō] лужа крови
血浆 [xuèjiāng] плазма крови
血海深仇 [xuèhǎi shēnchóu] обр. лютая ненависть
血液 [xuèyè] 1) кровь 2) перен. жизненная сила
血淋淋 [xiělīnlīn] 1) окровавленный 2) перен. кровавый; жестокий
血清 [xuèqīng] мед. сыворотка
血球 [xuèqiú] кровяные шарики [тельца] ∆ 白血球 [báixuèqiú] — лейкоциты ∆ 红血球 [hóngxuèqiú] — эритроциты
血管 [xuèguǎn] кровеносные сосуды
血红 [xuèhóng] кровавокрасный
血红蛋白 [xuèhóng dànbái] гемоглобин
血统 [xuètǒng] 1) кровное родство ∆ 血统关系 [xuètōng guānxi] — узы родства 2) потомственный
血缘 [xuèyuán] узы крови; кровное родство
血肉 [xuèròu] кровь и плоть ∆ 血肉关系 [xuèròu guānxi] — тесные [кровные] связи ∆ 血肉相联 [xuèròu xiānglián] — быть связанным кровными узами; плоть от плоти, кровь от крови
血肿 [xuèzhǒng] мед. гематома
血腥 [xuèxīng] кровавый ∆ 血腥屠杀 [xuèxīng túshā] — кровавая война [резня] ∆ 血腥镇压 [xuèxīng zhènyā] — кровавая расправа
血迹 [xuèjì] кровавый след; кровавые пятна ∆ 血迹斑斑 [xuèjì bānbān] — запятнанный кровью; также перен. окровавленный
衅 [xìn] тк. в соч.; = 釁 раздоры; разлад
衆 [zhòng] тк. в соч.; = 众
行 I [háng] 1) ряд, шеренга ∆ 排成两行 [páichéng liǎng háng] — выстроиться в две шеренги [в два ряда] 2) строка, строчка ∆ 第三页第五行 [dìsān yè dìwǔ háng] — страница 3 строка 5 3) фирма; магазин; лавка ∆ 水果行 [shuǐguǒháng] — фруктовая лавка 4) профессия; занятие; специальность ∆ 同行 [tóngháng] — коллега ∆ 改行 [gǎiháng] — переменить профессию ∆ 行行出状元 [hángháng chū zhuàngyuan] обр. — в каждой профессии есть мастера своего дела II [xíng] 1) идти; ходить ∆ 步行 [bùxíng] — пешком 2) книжн. ∆ 北京之行 [běijīng zhī xíng] — поездка в Пекин 3) делать; заниматься; совершать ∆ 行善 [xíngshàn] — делать добро ∆ 行医 [xíngyī] — заниматься врачебной практикой; врачевать ∆ 行窃 [xíngqiè] — заниматься воровством; воровать 4) действия; поступки ∆ 言行 [yánxíng] — слова и дела 5) тк. в соч. иметь хождение; быть распространённым 6) можно; разрешается; ладно ∆ 不行 [bùxíng] — нельзя; не полагается 7) способный; толковый; молодец
行不通 [xíngbutōng] неосуществимый; невыполнимый; неприемлемый
行业 [hángyè] 1) отрасль ∆ 服务行业 [fúwù hángyè] — сервис, сфера обслуживания 2) профессия ∆ 行业语 [hángyèyǔ] лингв. — профессионализм
行为 [xíngwéi] действия; поступок; акт ∆ 行为能力 [xíngwéi nénglì] юр. — дееспособность
行之有效 [xíngzhī yǒuxiào] эффективный; действенный
行书 [xíngshū] синшу (китайская скоропись)
行人 [xíngrén] пешеход; прохожий
行会 [hánghuì] гильдия; цех
行使 [xíngshǐ] осуществлять (напр., права, полномочия)
行军 [xíngjūn] воен. марш; поход; походный ∆ 行军灶 [xíngjūnzào] — походная кухня
行凶 [xíngxiōng] 1) совершить убийство 2) совершить акт насилия
行列 [hángliè] ряды; шеренга
行刺 [xíngcì] совершить покушение [убийство]; убийство (из-за угла)
行动 [xíngdòng] 1) двигаться 2) действовать; действие; акт ∆ 行动纲领 [xíngdòng gānglǐng] — программа действий
行家 [hángjia] мастер своего дела; знаток; специалист
行将 [xíngjiāng] скоро; близится; предстоять; предстоящий
行市 [hángshi] конъюнктура; курс; цены (на рынке)
行当 [hángdang] разг. занятие; профессия
行径 [xíngjìng] поступок; действие
行情 [hángqíng] конъюнктура (на бирже, рынке); курс
行房 [xíngfáng] половой акт; совершить половой акт
行政 [xíngzhèng] администрация; административный ∆ 行政区 [xíngzhèngqū] — административный район ∆ 行政区划 [xíngzhèng qūhuà] — административное деление
行星 [xíngxīng] астр. планета
行李 [xíngli] багаж
行礼 [xínglǐ] отдать честь; поприветствовать
行程 [xíngchéng] путь; расстояние; дистанция
行话 [hánghuà] лингв. профессионализм
行贿 [xínghuì] дать взятку; подкупить ∆ 行贿受贿 [xínghuì shòuhuì] — давать и брать взятки
行踪 [xíngzōng] местопребывание; местонахождение ∆ 行踪不明 [xíngzōng bùmíng] — местопребывание неизвестно
行车 [xíngchē] вести машину; ездить; езда; движение ∆ 行车执照 [xíngchē zhízhào] — водительские права ∆ 行车时刻表 [xíngchē shíkèbiǎo] ж.-д. — расписание движения поездов
行辈 [hángbèi] порядок по старшинству в роде; поколение
行进 [xíngjìn] двигаться вперёд; маршировать
行销 [xíngxiāo] продавать; сбывать
行间 [hángjiān] 1) с.-х. междурядье; междурядный 2) между строк
行驶 [xíngshǐ] ездить; ходить (о транспорте)
衍 [yǎn] тк. в соч. 1) распространяться; развёртываться; развиваться 2) лишний, излишний
衍变 [yǎnbiàn] см. 演变
衍生物 [yǎnshēngwù] хим. дериват; производное вещество
術 [shù] тк. в соч.; = 术
衔 [xián] = 銜 1) держать во рту ∆ 衔着烟斗 [xiánzhe yāndǒu] — с трубкой во рту 2) таить ∆ 衔恨 [xiánhèn] — таить злобу 3) ранг; чин; звание ∆ 军衔 [jūnxián] — воинское звание ∆ 大使衔常驻代表 [dàshǐ xián chángzhù dàibiǎo] — постоянный представитель в ранге посла 4) удила ∆ 马衔 [mǎxián] — удила
衔接 [xiánjiē] соединять; перен. связывать; увязывать
街 [jiē] улица; уличный ∆ 街上 [jiēshang] — на улице ∆ 上街 [shàngjiē] — пойти [выйти] на улицу ∆ 街灯 [jiēdēng] — уличный фонарь ∆ - 街道
街坊 [jiēfang] сосед
街垒 [jiēlěi] баррикада
街头 [jiētóu] 1) начало [конец] улицы 2) улица ∆ 十字街头 [shízì jiētóu] — перекрёсток (двух улиц)
街头巷尾 [jiētóu xiàngwěi] обр. на всех перекрёстках; на каждом углу; повсюду
街心 [jiēxīn] середина улицы ∆ 街心公园 [jiēxīn gōngyuán] — сквер, бульвар
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |