|
贫 [pín] = 貧 1) бедный; неимущий 2) тк. в соч. скудный; недостаточный; недоставать
贫下中农 [pínxiàzhōngnóng] крестьяне-бедняки и низшие слои середняков
贫乏 [pínfá] скудный; недостаточный; бедный ∆ 知识贫乏 [zhīshi pínfá] — скудость знаний
贫农 [pínnóng] крестьянин-бедняк
贫嘴薄舌 [pínzuǐ bóshé] обр. острый [злой] на язык
贫困 [pínkùn] бедный; нищий; бедность; нищета ∆ 贫困化 [pínkùnhuà] — обнищание ∆ 贫困线 [pínkùnxiàn] — черта бедности
贫民 [pínmín] беднота, бедные люди ∆ 贫民窟 [pínmínkū] — трущобы
贫瘠 [pínjí] неплодородный; истощённый; бедный (о почве)
贫穷 [pínqióng] бедный; нищий; нищета, нужда
贫苦 [pínkǔ] бедный; бедность
贫血 [pínxuè] мед. малокровие, анемия
贬 [biǎn] = 貶 1) обесценивать; снижать ∆ 贬价出售 [biǎnjià chūshòu] — продавать по сниженным ценам 2) принижать; умалять
贬义 [biǎnyì] отрицательный оттенок ∆ 贬义词 [biǎnyìcí] — слово с уничижительным оттенком
贬低 [biǎndī] принижать, умалять ∆ 贬低威信 [biǎndī wēixìn] — умалять авторитет
贬值 [biǎnzhí] девальвация; обесценивание; обесцениваться ∆ 卢布贬值 [lúbù biǎnzhí] — девальвация рубля
购 [gòu] тк. в соч.; = 購 покупать; приобретать; закупать ∆ - 购买
购买 [gòumǎi] покупать, приобретать
购买力 [gòumǎilì] покупательная способность
购物中心 [gòuwù zhōngxīn] торговый центр (магазин)
购置 [gòuzhì] приобрести; купить ∆ 购置农具 [gòuzhì nóngjù] — закупить сельхозинвентарь
贮 [zhù] = 貯 заготавливать; запасать ∆ 贮干草 [zhù gāncǎo] — заготавливать сено ∆ - 贮藏
贮存 [zhùcǔn] хранить (напр., товары)
贮藏 [zhùcáng] запасать; хранить (напр., на складе)
贯 [guàn] = 貫 1) ист. связка монет из 1000 чохов 2) пронизывать; проходить насквозь 3) последовательно; один за одним
贯串 [guànchuàn] пронизывать; проходить красной нитью через
贯彻 [guànchè] 1) последовательно проводить [претворять] в жизнь 2) последовательно
贯注 [guànzhù] сосредоточить(ся); сконцентрировать (усилия); устремить (помыслы)
贯穿 [guànchuān] 1) пересекать; проходить через 2) см. 贯串
贯通 [guàntōng] 1) в совершенстве овладеть; постичь 2) открыть прямое сообщение; наладить сквозное движение (транспорта)
贰 [èr] = 貳 два (прописью)
贱 [jiàn] = 賤 1) дешёвый ∆ 贱卖 [jiànmài] — дёшево продавать 2) тк. в соч. ничтожный; низкий; подлый 3) унич. я; мой ∆ 贱姓王 [jiànxìng wáng] — моя фамилия Ван
贱民 [jiànmín] плебей; пария
贱货 [jiànhuò] 1) дешёвый товар 2) бран. дрянь; дешёвка
贴 [tiē] = 貼 1) наклеивать, приклеивать ∆ 贴邮票 [tiē yóupiào] — наклеить марку 2) прижиматься; вплотную; рядом ∆ 贴着墙走 [tiēzhe qiáng zǒu] — идти, прижимаясь к стене 3) оказывать денежную помощь ∆ 每月贴他一些钱 [měi yuè tiē tā yīxiē qián] — оказывать ему ежемесячно небольшую денежную помощь
贴切 [tiēqiè] соответствующий; уместный; подходящий
贴心 [tiēxīn] задушевный; близкий ∆ 贴心人 [tiēxīnrén] — близкий человек
贴息 [tiēxī] фин. дисконт; дисконтный
贴水 [tiēshuǐ] фин. лаж, ажио
贴现 [tiēxiàn] см. 贴息
贴补 [tiēbǔ] 1) оказывать материальную помощь 2) обходиться с помощью сбережённых средств
贴身 [tiēshēn] 1) нательный (о белье) 2) подходить точно по размеру (об одежде) 3) следовать вплотную (напр., об охраннике)
贴近 [tiējìn] 1) прижать(ся) (напр., к стене); приблизиться вплотную 2) близкий (напр., друг)
贴金 [tiējīn] приукрашивать(ся)
贵 [guì] = 貴 1) дорогой; ценный ∆ 东西又好又不贵 [dōngxi yòu hǎo yòu bùguì] — вещь и хорошая и недорогая ∆ 贵金属 [guì jīnshǔ] — драгоценные металлы 2) ценный, важный; ценность; важность ∆ 创作贵精不贵多 [chuàngzuò guì jǐng bùguì duō] — в творчестве важно качество, а не количество; творчество ценно качеством, а не количеством 3) знатный; благородный ∆ 贵妇人 [guì fùrén] — знатная дама 4) вежл. Ваш ∆ 贵国 [guìguó] — Ваша страна ∆ 您贵姓 [nín guìxìng] — как Ваша фамилия? 5) сокр. провинция Гуйчжоу
贵宾 [guìbīn] почётный [высокий] гость
贵州省 [guìzhōushěng] Гуйчжоу (провинция)
贵族 [guìzú] 1) аристократия; дворянство 2) аристократ; дворянин
贵重 [guìzhòng] дорогой; ценный; драгоценный
贵阳 [guìyàng] Гуйян (город)
贷 [dài] тк. в соч.; = 貸 1) ссуда; кредит; давать ссуду [кредит] 2) брать ссуду [кредит] 3) прощать; миловать
贷方 [dàifāng] бухг. кредит; пассив
贷款 [dàikuǎn] 1) предоставлять ссуду [кредит]; кредитовать 2) брать ссуду; получать кредит ∆ 向银行贷款 [xiàng yínháng dàikuǎn] — получать кредит [брать ссуду] в банке 3) ссуда; кредит ∆ 无息贷款 [wúxī dàikuǎn] — беспроцентный кредит
贷给 [dàigěi] ссужать; кредитовать; предоставлять ссуду [кредит]
贸 [mào] тк. в соч.; = 貿 торговля; торговать ∆ 外贸 [wàimào] сокр. — внешняя торговля; внешнеторговый ∆ - 贸易
贸易 [màoyì] торговля; торговый ∆ 进行贸易 [jìnxíng màoyì] — вести торговлю ∆ 对外贸易 [duìwài màoyì] — внешняя торговля ∆ 贸易中心 [màoyì zhōngxīn] — торговый центр (магазин)
费 [fèi] = 費 1) тратить; расходовать ∆ 费钱 [fèi qián] — тратить [расходовать] деньги ∆ 费时间 [fèi shíjiān] — тратить время 2) расходы; издержки; плата ∆ 路费 [lùfèi] — дорожные расходы; плата за проезд ∆ 学费 [xuéfèi] — плата за обучение ∆ 军费 [jūnfèi] — военные расходы 3) взносы ∆ 党费 [dǎngfèi] — партийные взносы
费事 [fèishì] хлопотливый; хлопотный
费力 [fèilì] приложить большие усилия; трудный
费劲 [fèijìn] см. 费力
费尽心机 [fèijìn xīnjī] обр. из кожи вон лезть; разбиться в лепёшку; изо всех сил
费心 [fèixīn] 1) побеспокоиться; потрудиться 2) будьте любезны!, будьте добры!
费改税 [fèi gǎi shuì] сокр. эк. переход от системы взносов, сборов и отчислений к системе налогов
费用 [fèiyòng] издержки, затраты, расходы
费解 [fèijiě] малопонятный; мудрёный
贺 [hè] = 賀 поздравлять ∆ 贺年 [hènián] — поздравлять с Новым годом ∆ - 贺词
贺信 [hèxìn] поздравительное письмо; поздравление (письменное)
贺年片 [hèniánpiàn] новогодняя поздравительная открытка
贺电 [hèdiàn] поздравительная телеграмма
贺词 [hècí] поздравление; приветственная речь
贻 [yí] 1) книжн. дарить 2) причинять, наносить (напр., вред)
贻害 [yíhài] причинить [нанести] вред; вредить
贻误 [yíwù] 1) оказывать вредное воздействие 2) запустить (напр., работу); упустить (напр., момент)
贼 [zéi] = 賊 1) вор; жулик 2) предатель ∆ 卖国贼 [màiguózéi] — предатель родины 3) вороватый; плутоватый; хитрый ∆ 他的眼睛真贼 [tāde yǎnjing zhèn zéi] — у него очень хитрые глаза
贼喊捉贼 [zéi hǎn zhuō zéi] обр. вор кричит "держи вора!"
贼头贼脑 [zéitóu zéinǎo] обр. вороватый; плутоватый
贼心 [zéixīn] тёмные [коварные] замыслы
贼窝 [zéiwō] воровской притон
贼赃 [zéizāng] краденое; воровская добыча
贿 [huì] = 賄 взятка; подкуп ∆ 受贿 [shòuhuì] — брать взятку ∆ 行贿 [xínghuì] — давать взятку ∆ - 贿赂
贿赂 [huìlù] 1) давать взятку; подкупать 2) взятка
赁 [lìn] = 賃 арендовать; брать напрокат; снимать (квартиру) ∆ 赁费 [lìnfèi] — арендная плата
赂 [lù] = 賂 см. 贿赂
赃 [zāng] тк. в соч.; = 贓 краденые вещи; краденое ∆ - 赃款
赃款 [zāngkuǎn] незаконно присвоенные деньги
赃物 [zāngwù] 1) краденые вещи 2) награбленное (напр., путём взяток)
资 [zī] тк. в соч.; = 資 1) капитал; средства 2) способствовать; помогать 3) оказывать финансовую поддержку; ссужать деньги 4) служить; быть использованным в качестве чего-либо 5) природные данные; способности 6) квалификация 7) стаж работы
资产 [zīchǎn] 1) имущество; состояние 2) капитал 3) бухг. актив
资产阶级 [zīchǎnjiējí] буржуазия; буржуазный
资助 [zīzhù] помогать; поддерживать (материально)
资历 [zīlì] стаж работы; производственный стаж
资料 [zīliào] 1) материальные блага; средства ∆ 生产资料 [shēngchǎn zīliào] — средства производства 2) материал; данные (напр., справочные)
资方 [zīfāng] капиталист; капитал (в противоположность рабочим)
资本 [zīběn] капитал
资本主义 [zīběnzhǔyì] капитализм
资本家 [zīběnjiā] капиталист
资格 [zīgé] 1) квалификация; стаж 2) положение; компетенция ∆ 资格审查委员会 [zīgé shěnchá wěiyuánhuì] — мандатная комиссия
资深 [zīshēn] сокр. высокоэрудированный; высококвалифицированный
资源 [zīyuán] ресурсы ∆ 人力资源 [rénlì zīyuán] — людские ресурсы ∆ 天然资源 [tiānrán zīyuán] — природные ресурсы
资金 [zījīn] средства; капитал
赈 [zhèn] тк. в соч.; = 賑 оказывать помощь; помогать ∆ - 赈济
赈济 [zhènjì] см. 赈
赈灾 [zhènzāi] оказывать помощь пострадавшим от стихийных бедствий
赊 [shē] тк. в соч.; = 賒 продавать [покупать] в кредит ∆ - 赊购
赊帐 [shēzhàng] покупать в кредит; продавать в кредит
赊购 [shēgòu] покупать в кредит
赊销 [shēxiāo] продавать в кредит
赋 [fù] = 賦 1) рифмованная проза 2) сочинять, слагать ∆ 赋诗一首 [fù shī yīshǒu] — сочинить стихотворение 3) тк. в соч. предоставлять, давать
赋予 [fùyǔ] предоставлять, давать; наделять; возлагать (напр., обязанности)
赋税 [fùshuì] налоги и поборы
赌 [dǔ] = 賭 1) играть (в азартные игры) ∆ 赌纸牌 [dǔ zhǐpái] — играть в карты ∆ 禁赌 [jìndǔ] — запретить азартные игры 2) держать пари ∆ 打赌 [dǎdǔ] — держать пари; биться об заклад
赌博 [dǔbó] играть (в азартные игры); азартные игры
赌场 [dǔchǎng] казино; игорный дом
赌客 [dǔkè] игрок (в азартные игры)
赌徒 [dǔtú] см. 赌客
赌气 [dǔqì] в сердцах; назло
赌注 [dǔzhù] ставка ∆ 下赌注 [xià dǔzhù] — делать ставку; ставить (деньги) на кон
赌钱 [dǔqián] играть на деньги
赎 [shú] = 贖 1) выкупать ∆ 赎回 [shúhuí] — выкупить (напр., заложенную вещь) 2) искупить ∆ 赎罪 [shúzuì] — искупить вину
赎买 [shúmǎi] выкупить (напр., земли у помещиков)
赏 [shǎng] = 賞 1) жаловать; награждать; дарить 2) награда; поощрение ∆ 赏罚 [shǎngfá] — поощрения и наказания 3) любоваться; наслаждаться ∆ 赏花 [shǎng huā] — любоваться цветами 4) тк. в соч. почитать; восхищаться
赏心悦目 [shǎngxīn yuèmù] обр. доставлять большое эстетическое наслаждение
赏识 [shǎngshí] отдавать должное; высоко ценить
赏赐 [shǎngcì] 1) жаловать; дарить 2) подарок; воздаяние
赏钱 [shǎngqian] премиальные; премия
赐 [cì] тк. в соч.; = 賜 1) пожаловать; удостоить чем-либо 2) подарок
赐予 [cìyǔ] см. 赐 1)
赔 [péi] = 賠 1) возмещать, компенсировать ∆ 赔损失 [péi sǔnshī] — возместить ущерб 2) понести убытки ∆ 他们赔了许多钱 [tāmen péile xǔduō qián] — они потеряли большие деньги ∆ 赔钱得生意 [péiqiánde shēngyì] — убыточная торговля
赔不是 [péi bùshi] просить прощения, извиняться
赔偿 [péicháng] возмещать, компенсировать; компенсация ∆ 赔偿损失 [péichǎng sǔnshī] — возмещать убытки
赔本 [péiběn] нести убытки; убыточный
赔款 [péikuǎn] 1) выплачивать репарации [контрибуцию]; возмещать ущерб 2) репарации; контрибуция; компенсация
赔礼 [péilǐ] приносить извинения; извиняться
赔笑 [péixiào] заискивающе улыбаться
赔罪 [péizuì] см. 赔不是
赔钱 [péiqián] 1) см. 赔本 2) возмещать, компенсировать
赖 [lài] = 賴 1) опираться, полагаться на что-либо; благодаря кому-либо/чему-либо ∆ 全赖你们帮忙 [quān lài nǐmen bāngmáng] — вся надежда на вашу помощь 2) отказываться; отпираться ∆ 赖债 [làizhài] — отказаться платить долг 3) наговаривать на кого-либо; возводить напраслину ∆ 是你自己的错, 不要赖别人 [shì nǐ zìjǐde cuò, bùyào lài biéren] — это твоя ошибка, нечего сваливать на других 4) не желать уходить откуда-либо; упираться ∆ 他赖着不肯走 [tā làizhe bù kěn zǒu] — его не выгонишь отсюда; он никак не хочет уходить 5) плохой, нехороший ∆ 这东西不赖 [zhè dōngxi bù lài] — эта вещь не плохая
赖学 [làixué] отлынивать от занятий
赖帐 [làizhàng] 1) отказываться от уплаты долга; не признавать долга 2) не сдержать слова; нарушить обещание
赖皮 [làipí] нахальничать; нахальство ∆ 耍赖皮 [shuǎ làipí] — нахальничать
赘 [zhuì] тк. в соч.; = 贅 1) излишний; лишний 2) пойти в зятья; примак 3) диал. обременять; обременительный
赚 [zhuàn] = 賺 зарабатывать; наживать ∆ 他赚了很多钱 [tā zhuànle hěn duō qián] — он нажил [заработал] много денег ∆ - 赚钱
赚钱 [zhuànqián] нажить капитал; получить прибыль
赛 [sài] = 賽 1) соревноваться; состязаться; состязание; соревнование; матч ∆ 友谊赛 [yǒuyìsài] — дружеский матч; дружеская встреча 2) превосходить; быть лучше
赛程 [sàichéng] 1) гоночная дистанция 2) расписание [программа] гонок
赛艇 [sàitǐng] спорт байдарка; гоночная лодка
赛跑 [sàipǎo] спорт бег; соревнование в беге
赛车 [sàichē] 1) велосипедные гонки; мотогонки; автогонки 2) гоночный велосипед; гоночная автомашина
赛过 [sàiguò] превзойти; быть лучше
赛马 [sàimǎ] скачки; бега ∆ 赛马场 [sàimǎchǎng] — ипподром
赝 [yàn] тк. в соч.; = 贋 поддельный, фальшивый ∆ - 赝品
赝品 [yànpǐn] подделка, фальшивка
赞 [zàn] тк. в соч.; = 贊 1) одобрять; хвалить 2) помогать; поддерживать
赞助 [zànzhù] содействовать; поддерживать; содействие; поддержка
赞叹 [zàntàn] восторгаться; восхищаться
赞同 [zàntóng] одобрить; поддержать
赞成 [zànchéng] одобрить; согласиться
赞扬 [zànyáng] хвалить; давать высокую оценку; похвала
赞歌 [zàngē] ода; хвалебная песня
赞比亚 [zànbǐyà] Замбия
赞美 [zànměi] хвалить; восхвалять; восхищать
赞许 [zànxǔ] одобрить; одобрение
赞赏 [zànshǎng] восхищаться
赠 [zèng] = 贈 дарить; преподносить ∆ 赠一本书 [zèng yī běn shū] — подарить книгу ∆ - 赠品
赠品 [zèngpǐn] подарки; дары
赠言 [zèngyán] напутственное слово; напутствие
赠送 [zèngsòng] подарить; преподнести
赡 [shàn] = 贍 1) тк. в соч. содержать; кормить 2) книжн. достаточный; обильный
赡养 [shànyǎng] содержать; кормить ∆ 受赡养的人 [shòu shànyǎngde rén] — иждивенец
赡养费 [shànyǎngfèi] содержание; алименты
赢 [yíng] = 贏 1) выиграть; одержать победу; победить (напр., в спортивной игре) ∆ 他赢了 [tā yíngle] — он выиграл 2) получить прибыль; прибыль; доход
赢利 [yínglì] 1) прибыль 2) получить прибыль
赢得 [yíngde] выиграть (напр., время); одержать (напр., победу); завоевать (напр., независимость); снискать (напр., симпатию)
赣 [gàn] = 贛 1) сокр. река Ганьцзян 2) сокр. провинция Цзянси
赤 [chì] 1) красный; червонный ∆ 赤卫军 [chìwèijūn] — красная гвардия 2) преданный; верный; честный 3) голый, нагой; обнажённый ∆ 赤脚 [chìjiǎo] — босиком; босой
赤外线 [chìwàixiàn] физ. инфракрасные лучи
赤子 [chìzǐ] 1) новорождённый, младенец 2) обр. верные сыны отечества (о хуацяо-патриотах)
赤字 [chìzì] фин. дефицит
赤心 [chìxīn] открытая душа; преданность; верность
赤手空拳 [chìshǒu kōngquán] обр. безоружный; голыми руками
赤痢 [chìlì] мед. дизентерия
赤膊上阵 [chìbó shàngzhèn] обр. действовать в открытую; выступить с открытым забралом
赤裸裸 [chìluǒluǒ] 1) нагой, голый; нагишом 2) ничем не прикрытый; голый ∆ 赤裸裸的谎言 [chìluǒluǒde huǎngyán] — ничем не прикрытая ложь
赤诚 [chìchéng] честный; искренний; искренне; с открытой душой
赤贫 [chìpín] крайняя нищета ∆ 赤贫如洗 [chìpín rúxǐ] обр. — гол как сокол; жить в крайней нищете
赤道 [chìdào] экватор; экваториальный
赤道几内亚 [chìdào jǐnèiyà] Экваториальная Гвинея
赤露 [chìlù] обнажить(ся); голый ∆ 赤露着胸口 [chìlùzhe xiōngkǒu] — с обнажённой грудью
赦 [shè] амнистия; амнистировать ∆ 大赦 [dàshè] — общая амнистия ∆ - 赦免
赦免 [shèmiàn] амнистировать; освободить от наказания; помиловать
赫 [hè] сокр. эл. герц ∆ 千赫 [qiānhè] — килогерц ∆ - 赫赫
赫兹 [hèzī] эл. герц
赫尔辛基 [hè’ěrxīnjī] Хельсинки (город)
赫赫 [hèhè] выдающийся; блестящий ∆ 赫赫有名 [hèhè yǒumíng] — пользоваться широкой известностью; гремит слава ∆ 赫赫战功 [hèhè zhàngōng] — выдающиеся боевые заслуги
走 [zǒu] 1) идти; ходить ∆ 你走得太快 [nǐ zǒude tài kuài] — ты идёшь слишком быстро ∆ 孩子会走了 [háizi huì zǒu le] — ребёнок научился ходить 2) уйти; уехать ∆ 他刚走了 [tā gāng zǒule] — он только что ушёл [уехал] 3) потерять; утратить ∆ 茶叶走味了 [cháyè zǒuwèile] — чай утратил [потерял] аромат 4) давать утечку; пропускать (напр., воздух) 5) навещать ∆ 走亲戚 [zǒu qīnqì] — навещать родственников
走俏 [zǒuqiào] пользоваться большим спросом
走出 [zǒuchū] выйти из ∆ 走出屋子 [zǒuchū wūzi] — выйти из комнаты
走动 [zǒudòng] 1) ходить; двигаться 2) общаться; поддерживать отношения
走势 [zǒushì] конъюктура (напр., на бирже)
走卒 [zǒuzú] перен. пешка; лакей; прихвостень
走后门 [zǒu hòumén] с чёрного хода; по блату
走向 [zǒuxiàng] 1) направление; прохождение (напр., береговой линии) 2) геол. простирание (пластов) 3) тенденция (напр., развития) 4) идти куда-либо ∆ 走向胜利 [zǒu xiàng shènglì] — идти к победе
走嘴 [zǒuzuǐ] проболтаться; проговориться
走廊 [zǒuláng] коридор
走形式 [zǒu xíngshì] для видимости; для проформы; показуха
走投无路 [zǒutóu wúlù] обр. зайти в тупик; оказаться в безвыходном положении
走样 [zǒuyàng] потерять [утратить] форму; деформироваться
走气 [zǒuqì] пропускать воздух; спускать (напр., о мяче)
走漏 [zǒulòu] разгласить; выболтать
走狗 [zǒugǒu] прихвостень; приспешник; лакей
走神儿 [zǒushénr] отвлекаться
走私 [zǒusī] заниматься контрабандой; контрабанда ∆ 走私贩 [zǒusīfàn] — торговец контрабандным товаром ∆ 走私毒品 [zǒusī dúpǐn] — контрабандой ввозить наркотики ∆ 搞走私 [gǎo zǒusī] — заниматься контрабандой
走红 [zǒuhóng] 1) стать популярным (напр., о товарах) 2) идти в гору; блистать
走色 [zǒushǎi] выцвести; вылинять
走访 [zǒufǎng] 1) наносить визит; посещать кого-либо 2) брать интервью у кого-либо
走路 [zǒulù] ходить (пешком)
走边 [zǒubiān] исходить; изъездить (напр., всю страну)
走过场 [zǒu guòchǎng] для проформы; для видимости (что-либо делать)
走运 [zǒuyùn] везти; посчастливиться
走进 [zǒujìn] войти в (напр., комнату)
走钢丝 [zǒu gāngsī] прям., перен. ходить по канату [по проволоке]
走风 [zǒufēng] утечка сведений; разглашение тайны
走马看花 [zǒu mǎ kàn huā] обр. поверхностно ознакомиться с чем-либо
赳 [jiū] - 赳纠
赳纠 [jiūjiū] бравый, отважный
赴 [fù] книжн. отправляться, направляться ∆ 赴京 [fù jīng] — направляться в Пекин ∆ - 赴任
赴任 [fùrèn] вступать в должность
赴汤蹈火 [fùtāng dǎohuǒ] обр. идти в огонь и в воду (ради кого-либо/чего-либо)
赵 [zhào] = 趙 Чжао (княжество в древнем Китае)
赶 [gǎn] = 趕 1) догонять; гнаться ∆ 赶先进 [gǎn xiānjìn] — догонять передовиков ∆ 赶时髦 [gǎn shímáo] — гнаться за модой 2) торопиться; спешить; спешно ∆ 赶火车 [gǎn huǒchē] — торопиться к поезду 3) погонять; править (напр., лошадьми) 4) отгонять; изгонять; прогонять ∆ 赶苍蝇 [gǎn cāngying] — отгонять мух 5) к тому времени, как; когда
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |