Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 97 страница



贫 [pín] = 貧 1) бедный; неимущий 2) тк. в соч. скудный; недостаточный; недоставать

贫下中农 [pínxiàzhōngnóng] крестьяне-бедняки и низшие слои середняков

贫乏 [pínfá] скудный; недостаточный; бедный ∆ 知识贫乏 [zhīshi pínfá] — скудость знаний

贫农 [pínnóng] крестьянин-бедняк

贫嘴薄舌 [pínzuǐ bóshé] обр. острый [злой] на язык

贫困 [pínkùn] бедный; нищий; бедность; нищета ∆ 贫困化 [pínkùnhuà] — обнищание ∆ 贫困线 [pínkùnxiàn] — черта бедности

贫民 [pínmín] беднота, бедные люди ∆ 贫民窟 [pínmínkū] — трущобы

贫瘠 [pínjí] неплодородный; истощённый; бедный (о почве)

贫穷 [pínqióng] бедный; нищий; нищета, нужда

贫苦 [pínkǔ] бедный; бедность

贫血 [pínxuè] мед. малокровие, анемия

贬 [biǎn] = 貶 1) обесценивать; снижать ∆ 贬价出售 [biǎnjià chūshòu] — продавать по сниженным ценам 2) принижать; умалять

贬义 [biǎnyì] отрицательный оттенок ∆ 贬义词 [biǎnyìcí] — слово с уничижительным оттенком

贬低 [biǎndī] принижать, умалять ∆ 贬低威信 [biǎndī wēixìn] — умалять авторитет

贬值 [biǎnzhí] девальвация; обесценивание; обесцениваться ∆ 卢布贬值 [lúbù biǎnzhí] — девальвация рубля

购 [gòu] тк. в соч.; = 購 покупать; приобретать; закупать ∆ - 购买

购买 [gòumǎi] покупать, приобретать

购买力 [gòumǎilì] покупательная способность

购物中心 [gòuwù zhōngxīn] торговый центр (магазин)

购置 [gòuzhì] приобрести; купить ∆ 购置农具 [gòuzhì nóngjù] — закупить сельхозинвентарь

贮 [zhù] = 貯 заготавливать; запасать ∆ 贮干草 [zhù gāncǎo] — заготавливать сено ∆ - 贮藏

贮存 [zhùcǔn] хранить (напр., товары)

贮藏 [zhùcáng] запасать; хранить (напр., на складе)

贯 [guàn] = 貫 1) ист. связка монет из 1000 чохов 2) пронизывать; проходить насквозь 3) последовательно; один за одним

贯串 [guànchuàn] пронизывать; проходить красной нитью через

贯彻 [guànchè] 1) последовательно проводить [претворять] в жизнь 2) последовательно

贯注 [guànzhù] сосредоточить(ся); сконцентрировать (усилия); устремить (помыслы)

贯穿 [guànchuān] 1) пересекать; проходить через 2) см. 贯串



贯通 [guàntōng] 1) в совершенстве овладеть; постичь 2) открыть прямое сообщение; наладить сквозное движение (транспорта)

贰 [èr] = 貳 два (прописью)

贱 [jiàn] = 賤 1) дешёвый ∆ 贱卖 [jiànmài] — дёшево продавать 2) тк. в соч. ничтожный; низкий; подлый 3) унич. я; мой ∆ 贱姓王 [jiànxìng wáng] — моя фамилия Ван

贱民 [jiànmín] плебей; пария

贱货 [jiànhuò] 1) дешёвый товар 2) бран. дрянь; дешёвка

贴 [tiē] = 貼 1) наклеивать, приклеивать ∆ 贴邮票 [tiē yóupiào] — наклеить марку 2) прижиматься; вплотную; рядом ∆ 贴着墙走 [tiēzhe qiáng zǒu] — идти, прижимаясь к стене 3) оказывать денежную помощь ∆ 每月贴他一些钱 [měi yuè tiē tā yīxiē qián] — оказывать ему ежемесячно небольшую денежную помощь

贴切 [tiēqiè] соответствующий; уместный; подходящий

贴心 [tiēxīn] задушевный; близкий ∆ 贴心人 [tiēxīnrén] — близкий человек

贴息 [tiēxī] фин. дисконт; дисконтный

贴水 [tiēshuǐ] фин. лаж, ажио

贴现 [tiēxiàn] см. 贴息

贴补 [tiēbǔ] 1) оказывать материальную помощь 2) обходиться с помощью сбережённых средств

贴身 [tiēshēn] 1) нательный (о белье) 2) подходить точно по размеру (об одежде) 3) следовать вплотную (напр., об охраннике)

贴近 [tiējìn] 1) прижать(ся) (напр., к стене); приблизиться вплотную 2) близкий (напр., друг)

贴金 [tiējīn] приукрашивать(ся)

贵 [guì] = 貴 1) дорогой; ценный ∆ 东西又好又不贵 [dōngxi yòu hǎo yòu bùguì] — вещь и хорошая и недорогая ∆ 贵金属 [guì jīnshǔ] — драгоценные металлы 2) ценный, важный; ценность; важность ∆ 创作贵精不贵多 [chuàngzuò guì jǐng bùguì duō] — в творчестве важно качество, а не количество; творчество ценно качеством, а не количеством 3) знатный; благородный ∆ 贵妇人 [guì fùrén] — знатная дама 4) вежл. Ваш ∆ 贵国 [guìguó] — Ваша страна ∆ 您贵姓 [nín guìxìng] — как Ваша фамилия? 5) сокр. провинция Гуйчжоу

贵宾 [guìbīn] почётный [высокий] гость

贵州省 [guìzhōushěng] Гуйчжоу (провинция)

贵族 [guìzú] 1) аристократия; дворянство 2) аристократ; дворянин

贵重 [guìzhòng] дорогой; ценный; драгоценный

贵阳 [guìyàng] Гуйян (город)

贷 [dài] тк. в соч.; = 貸 1) ссуда; кредит; давать ссуду [кредит] 2) брать ссуду [кредит] 3) прощать; миловать

贷方 [dàifāng] бухг. кредит; пассив

贷款 [dàikuǎn] 1) предоставлять ссуду [кредит]; кредитовать 2) брать ссуду; получать кредит ∆ 向银行贷款 [xiàng yínháng dàikuǎn] — получать кредит [брать ссуду] в банке 3) ссуда; кредит ∆ 无息贷款 [wúxī dàikuǎn] — беспроцентный кредит

贷给 [dàigěi] ссужать; кредитовать; предоставлять ссуду [кредит]

贸 [mào] тк. в соч.; = 貿 торговля; торговать ∆ 外贸 [wàimào] сокр. — внешняя торговля; внешнеторговый ∆ - 贸易

贸易 [màoyì] торговля; торговый ∆ 进行贸易 [jìnxíng màoyì] — вести торговлю ∆ 对外贸易 [duìwài màoyì] — внешняя торговля ∆ 贸易中心 [màoyì zhōngxīn] — торговый центр (магазин)

费 [fèi] = 費 1) тратить; расходовать ∆ 费钱 [fèi qián] — тратить [расходовать] деньги ∆ 费时间 [fèi shíjiān] — тратить время 2) расходы; издержки; плата ∆ 路费 [lùfèi] — дорожные расходы; плата за проезд ∆ 学费 [xuéfèi] — плата за обучение ∆ 军费 [jūnfèi] — военные расходы 3) взносы ∆ 党费 [dǎngfèi] — партийные взносы

费事 [fèishì] хлопотливый; хлопотный

费力 [fèilì] приложить большие усилия; трудный

费劲 [fèijìn] см. 费力

费尽心机 [fèijìn xīnjī] обр. из кожи вон лезть; разбиться в лепёшку; изо всех сил

费心 [fèixīn] 1) побеспокоиться; потрудиться 2) будьте любезны!, будьте добры!

费改税 [fèi gǎi shuì] сокр. эк. переход от системы взносов, сборов и отчислений к системе налогов

费用 [fèiyòng] издержки, затраты, расходы

费解 [fèijiě] малопонятный; мудрёный

贺 [hè] = 賀 поздравлять ∆ 贺年 [hènián] — поздравлять с Новым годом ∆ - 贺词

贺信 [hèxìn] поздравительное письмо; поздравление (письменное)

贺年片 [hèniánpiàn] новогодняя поздравительная открытка

贺电 [hèdiàn] поздравительная телеграмма

贺词 [hècí] поздравление; приветственная речь

贻 [yí] 1) книжн. дарить 2) причинять, наносить (напр., вред)

贻害 [yíhài] причинить [нанести] вред; вредить

贻误 [yíwù] 1) оказывать вредное воздействие 2) запустить (напр., работу); упустить (напр., момент)

贼 [zéi] = 賊 1) вор; жулик 2) предатель ∆ 卖国贼 [màiguózéi] — предатель родины 3) вороватый; плутоватый; хитрый ∆ 他的眼睛真贼 [tāde yǎnjing zhèn zéi] — у него очень хитрые глаза

贼喊捉贼 [zéi hǎn zhuō zéi] обр. вор кричит "держи вора!"

贼头贼脑 [zéitóu zéinǎo] обр. вороватый; плутоватый

贼心 [zéixīn] тёмные [коварные] замыслы

贼窝 [zéiwō] воровской притон

贼赃 [zéizāng] краденое; воровская добыча

贿 [huì] = 賄 взятка; подкуп ∆ 受贿 [shòuhuì] — брать взятку ∆ 行贿 [xínghuì] — давать взятку ∆ - 贿赂

贿赂 [huìlù] 1) давать взятку; подкупать 2) взятка

赁 [lìn] = 賃 арендовать; брать напрокат; снимать (квартиру) ∆ 赁费 [lìnfèi] — арендная плата

赂 [lù] = 賂 см. 贿赂

赃 [zāng] тк. в соч.; = 贓 краденые вещи; краденое ∆ - 赃款

赃款 [zāngkuǎn] незаконно присвоенные деньги

赃物 [zāngwù] 1) краденые вещи 2) награбленное (напр., путём взяток)

资 [zī] тк. в соч.; = 資 1) капитал; средства 2) способствовать; помогать 3) оказывать финансовую поддержку; ссужать деньги 4) служить; быть использованным в качестве чего-либо 5) природные данные; способности 6) квалификация 7) стаж работы

资产 [zīchǎn] 1) имущество; состояние 2) капитал 3) бухг. актив

资产阶级 [zīchǎnjiējí] буржуазия; буржуазный

资助 [zīzhù] помогать; поддерживать (материально)

资历 [zīlì] стаж работы; производственный стаж

资料 [zīliào] 1) материальные блага; средства ∆ 生产资料 [shēngchǎn zīliào] — средства производства 2) материал; данные (напр., справочные)

资方 [zīfāng] капиталист; капитал (в противоположность рабочим)

资本 [zīběn] капитал

资本主义 [zīběnzhǔyì] капитализм

资本家 [zīběnjiā] капиталист

资格 [zīgé] 1) квалификация; стаж 2) положение; компетенция ∆ 资格审查委员会 [zīgé shěnchá wěiyuánhuì] — мандатная комиссия

资深 [zīshēn] сокр. высокоэрудированный; высококвалифицированный

资源 [zīyuán] ресурсы ∆ 人力资源 [rénlì zīyuán] — людские ресурсы ∆ 天然资源 [tiānrán zīyuán] — природные ресурсы

资金 [zījīn] средства; капитал

赈 [zhèn] тк. в соч.; = 賑 оказывать помощь; помогать ∆ - 赈济

赈济 [zhènjì] см. 赈

赈灾 [zhènzāi] оказывать помощь пострадавшим от стихийных бедствий

赊 [shē] тк. в соч.; = 賒 продавать [покупать] в кредит ∆ - 赊购

赊帐 [shēzhàng] покупать в кредит; продавать в кредит

赊购 [shēgòu] покупать в кредит

赊销 [shēxiāo] продавать в кредит

赋 [fù] = 賦 1) рифмованная проза 2) сочинять, слагать ∆ 赋诗一首 [fù shī yīshǒu] — сочинить стихотворение 3) тк. в соч. предоставлять, давать

赋予 [fùyǔ] предоставлять, давать; наделять; возлагать (напр., обязанности)

赋税 [fùshuì] налоги и поборы

赌 [dǔ] = 賭 1) играть (в азартные игры) ∆ 赌纸牌 [dǔ zhǐpái] — играть в карты ∆ 禁赌 [jìndǔ] — запретить азартные игры 2) держать пари ∆ 打赌 [dǎdǔ] — держать пари; биться об заклад

赌博 [dǔbó] играть (в азартные игры); азартные игры

赌场 [dǔchǎng] казино; игорный дом

赌客 [dǔkè] игрок (в азартные игры)

赌徒 [dǔtú] см. 赌客

赌气 [dǔqì] в сердцах; назло

赌注 [dǔzhù] ставка ∆ 下赌注 [xià dǔzhù] — делать ставку; ставить (деньги) на кон

赌钱 [dǔqián] играть на деньги

赎 [shú] = 贖 1) выкупать ∆ 赎回 [shúhuí] — выкупить (напр., заложенную вещь) 2) искупить ∆ 赎罪 [shúzuì] — искупить вину

赎买 [shúmǎi] выкупить (напр., земли у помещиков)

赏 [shǎng] = 賞 1) жаловать; награждать; дарить 2) награда; поощрение ∆ 赏罚 [shǎngfá] — поощрения и наказания 3) любоваться; наслаждаться ∆ 赏花 [shǎng huā] — любоваться цветами 4) тк. в соч. почитать; восхищаться

赏心悦目 [shǎngxīn yuèmù] обр. доставлять большое эстетическое наслаждение

赏识 [shǎngshí] отдавать должное; высоко ценить

赏赐 [shǎngcì] 1) жаловать; дарить 2) подарок; воздаяние

赏钱 [shǎngqian] премиальные; премия

赐 [cì] тк. в соч.; = 賜 1) пожаловать; удостоить чем-либо 2) подарок

赐予 [cìyǔ] см. 赐 1)

赔 [péi] = 賠 1) возмещать, компенсировать ∆ 赔损失 [péi sǔnshī] — возместить ущерб 2) понести убытки ∆ 他们赔了许多钱 [tāmen péile xǔduō qián] — они потеряли большие деньги ∆ 赔钱得生意 [péiqiánde shēngyì] — убыточная торговля

赔不是 [péi bùshi] просить прощения, извиняться

赔偿 [péicháng] возмещать, компенсировать; компенсация ∆ 赔偿损失 [péichǎng sǔnshī] — возмещать убытки

赔本 [péiběn] нести убытки; убыточный

赔款 [péikuǎn] 1) выплачивать репарации [контрибуцию]; возмещать ущерб 2) репарации; контрибуция; компенсация

赔礼 [péilǐ] приносить извинения; извиняться

赔笑 [péixiào] заискивающе улыбаться

赔罪 [péizuì] см. 赔不是

赔钱 [péiqián] 1) см. 赔本 2) возмещать, компенсировать

赖 [lài] = 賴 1) опираться, полагаться на что-либо; благодаря кому-либо/чему-либо ∆ 全赖你们帮忙 [quān lài nǐmen bāngmáng] — вся надежда на вашу помощь 2) отказываться; отпираться ∆ 赖债 [làizhài] — отказаться платить долг 3) наговаривать на кого-либо; возводить напраслину ∆ 是你自己的错, 不要赖别人 [shì nǐ zìjǐde cuò, bùyào lài biéren] — это твоя ошибка, нечего сваливать на других 4) не желать уходить откуда-либо; упираться ∆ 他赖着不肯走 [tā làizhe bù kěn zǒu] — его не выгонишь отсюда; он никак не хочет уходить 5) плохой, нехороший ∆ 这东西不赖 [zhè dōngxi bù lài] — эта вещь не плохая

赖学 [làixué] отлынивать от занятий

赖帐 [làizhàng] 1) отказываться от уплаты долга; не признавать долга 2) не сдержать слова; нарушить обещание

赖皮 [làipí] нахальничать; нахальство ∆ 耍赖皮 [shuǎ làipí] — нахальничать

赘 [zhuì] тк. в соч.; = 贅 1) излишний; лишний 2) пойти в зятья; примак 3) диал. обременять; обременительный

赚 [zhuàn] = 賺 зарабатывать; наживать ∆ 他赚了很多钱 [tā zhuànle hěn duō qián] — он нажил [заработал] много денег ∆ - 赚钱

赚钱 [zhuànqián] нажить капитал; получить прибыль

赛 [sài] = 賽 1) соревноваться; состязаться; состязание; соревнование; матч ∆ 友谊赛 [yǒuyìsài] — дружеский матч; дружеская встреча 2) превосходить; быть лучше

赛程 [sàichéng] 1) гоночная дистанция 2) расписание [программа] гонок

赛艇 [sàitǐng] спорт байдарка; гоночная лодка

赛跑 [sàipǎo] спорт бег; соревнование в беге

赛车 [sàichē] 1) велосипедные гонки; мотогонки; автогонки 2) гоночный велосипед; гоночная автомашина

赛过 [sàiguò] превзойти; быть лучше

赛马 [sàimǎ] скачки; бега ∆ 赛马场 [sàimǎchǎng] — ипподром

赝 [yàn] тк. в соч.; = 贋 поддельный, фальшивый ∆ - 赝品

赝品 [yànpǐn] подделка, фальшивка

赞 [zàn] тк. в соч.; = 贊 1) одобрять; хвалить 2) помогать; поддерживать

赞助 [zànzhù] содействовать; поддерживать; содействие; поддержка

赞叹 [zàntàn] восторгаться; восхищаться

赞同 [zàntóng] одобрить; поддержать

赞成 [zànchéng] одобрить; согласиться

赞扬 [zànyáng] хвалить; давать высокую оценку; похвала

赞歌 [zàngē] ода; хвалебная песня

赞比亚 [zànbǐyà] Замбия

赞美 [zànměi] хвалить; восхвалять; восхищать

赞许 [zànxǔ] одобрить; одобрение

赞赏 [zànshǎng] восхищаться

赠 [zèng] = 贈 дарить; преподносить ∆ 赠一本书 [zèng yī běn shū] — подарить книгу ∆ - 赠品

赠品 [zèngpǐn] подарки; дары

赠言 [zèngyán] напутственное слово; напутствие

赠送 [zèngsòng] подарить; преподнести

赡 [shàn] = 贍 1) тк. в соч. содержать; кормить 2) книжн. достаточный; обильный

赡养 [shànyǎng] содержать; кормить ∆ 受赡养的人 [shòu shànyǎngde rén] — иждивенец

赡养费 [shànyǎngfèi] содержание; алименты

赢 [yíng] = 贏 1) выиграть; одержать победу; победить (напр., в спортивной игре) ∆ 他赢了 [tā yíngle] — он выиграл 2) получить прибыль; прибыль; доход

赢利 [yínglì] 1) прибыль 2) получить прибыль

赢得 [yíngde] выиграть (напр., время); одержать (напр., победу); завоевать (напр., независимость); снискать (напр., симпатию)

赣 [gàn] = 贛 1) сокр. река Ганьцзян 2) сокр. провинция Цзянси

赤 [chì] 1) красный; червонный ∆ 赤卫军 [chìwèijūn] — красная гвардия 2) преданный; верный; честный 3) голый, нагой; обнажённый ∆ 赤脚 [chìjiǎo] — босиком; босой

赤外线 [chìwàixiàn] физ. инфракрасные лучи

赤子 [chìzǐ] 1) новорождённый, младенец 2) обр. верные сыны отечества (о хуацяо-патриотах)

赤字 [chìzì] фин. дефицит

赤心 [chìxīn] открытая душа; преданность; верность

赤手空拳 [chìshǒu kōngquán] обр. безоружный; голыми руками

赤痢 [chìlì] мед. дизентерия

赤膊上阵 [chìbó shàngzhèn] обр. действовать в открытую; выступить с открытым забралом

赤裸裸 [chìluǒluǒ] 1) нагой, голый; нагишом 2) ничем не прикрытый; голый ∆ 赤裸裸的谎言 [chìluǒluǒde huǎngyán] — ничем не прикрытая ложь

赤诚 [chìchéng] честный; искренний; искренне; с открытой душой

赤贫 [chìpín] крайняя нищета ∆ 赤贫如洗 [chìpín rúxǐ] обр. — гол как сокол; жить в крайней нищете

赤道 [chìdào] экватор; экваториальный

赤道几内亚 [chìdào jǐnèiyà] Экваториальная Гвинея

赤露 [chìlù] обнажить(ся); голый ∆ 赤露着胸口 [chìlùzhe xiōngkǒu] — с обнажённой грудью

赦 [shè] амнистия; амнистировать ∆ 大赦 [dàshè] — общая амнистия ∆ - 赦免

赦免 [shèmiàn] амнистировать; освободить от наказания; помиловать

赫 [hè] сокр. эл. герц ∆ 千赫 [qiānhè] — килогерц ∆ - 赫赫

赫兹 [hèzī] эл. герц

赫尔辛基 [hè’ěrxīnjī] Хельсинки (город)

赫赫 [hèhè] выдающийся; блестящий ∆ 赫赫有名 [hèhè yǒumíng] — пользоваться широкой известностью; гремит слава ∆ 赫赫战功 [hèhè zhàngōng] — выдающиеся боевые заслуги

走 [zǒu] 1) идти; ходить ∆ 你走得太快 [nǐ zǒude tài kuài] — ты идёшь слишком быстро ∆ 孩子会走了 [háizi huì zǒu le] — ребёнок научился ходить 2) уйти; уехать ∆ 他刚走了 [tā gāng zǒule] — он только что ушёл [уехал] 3) потерять; утратить ∆ 茶叶走味了 [cháyè zǒuwèile] — чай утратил [потерял] аромат 4) давать утечку; пропускать (напр., воздух) 5) навещать ∆ 走亲戚 [zǒu qīnqì] — навещать родственников

走俏 [zǒuqiào] пользоваться большим спросом

走出 [zǒuchū] выйти из ∆ 走出屋子 [zǒuchū wūzi] — выйти из комнаты

走动 [zǒudòng] 1) ходить; двигаться 2) общаться; поддерживать отношения

走势 [zǒushì] конъюктура (напр., на бирже)

走卒 [zǒuzú] перен. пешка; лакей; прихвостень

走后门 [zǒu hòumén] с чёрного хода; по блату

走向 [zǒuxiàng] 1) направление; прохождение (напр., береговой линии) 2) геол. простирание (пластов) 3) тенденция (напр., развития) 4) идти куда-либо ∆ 走向胜利 [zǒu xiàng shènglì] — идти к победе

走嘴 [zǒuzuǐ] проболтаться; проговориться

走廊 [zǒuláng] коридор

走形式 [zǒu xíngshì] для видимости; для проформы; показуха

走投无路 [zǒutóu wúlù] обр. зайти в тупик; оказаться в безвыходном положении

走样 [zǒuyàng] потерять [утратить] форму; деформироваться

走气 [zǒuqì] пропускать воздух; спускать (напр., о мяче)

走漏 [zǒulòu] разгласить; выболтать

走狗 [zǒugǒu] прихвостень; приспешник; лакей

走神儿 [zǒushénr] отвлекаться

走私 [zǒusī] заниматься контрабандой; контрабанда ∆ 走私贩 [zǒusīfàn] — торговец контрабандным товаром ∆ 走私毒品 [zǒusī dúpǐn] — контрабандой ввозить наркотики ∆ 搞走私 [gǎo zǒusī] — заниматься контрабандой

走红 [zǒuhóng] 1) стать популярным (напр., о товарах) 2) идти в гору; блистать

走色 [zǒushǎi] выцвести; вылинять

走访 [zǒufǎng] 1) наносить визит; посещать кого-либо 2) брать интервью у кого-либо

走路 [zǒulù] ходить (пешком)

走边 [zǒubiān] исходить; изъездить (напр., всю страну)

走过场 [zǒu guòchǎng] для проформы; для видимости (что-либо делать)

走运 [zǒuyùn] везти; посчастливиться

走进 [zǒujìn] войти в (напр., комнату)

走钢丝 [zǒu gāngsī] прям., перен. ходить по канату [по проволоке]

走风 [zǒufēng] утечка сведений; разглашение тайны

走马看花 [zǒu mǎ kàn huā] обр. поверхностно ознакомиться с чем-либо

赳 [jiū] - 赳纠

赳纠 [jiūjiū] бравый, отважный

赴 [fù] книжн. отправляться, направляться ∆ 赴京 [fù jīng] — направляться в Пекин ∆ - 赴任

赴任 [fùrèn] вступать в должность

赴汤蹈火 [fùtāng dǎohuǒ] обр. идти в огонь и в воду (ради кого-либо/чего-либо)

赵 [zhào] = 趙 Чжао (княжество в древнем Китае)

赶 [gǎn] = 趕 1) догонять; гнаться ∆ 赶先进 [gǎn xiānjìn] — догонять передовиков ∆ 赶时髦 [gǎn shímáo] — гнаться за модой 2) торопиться; спешить; спешно ∆ 赶火车 [gǎn huǒchē] — торопиться к поезду 3) погонять; править (напр., лошадьми) 4) отгонять; изгонять; прогонять ∆ 赶苍蝇 [gǎn cāngying] — отгонять мух 5) к тому времени, как; когда


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.033 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>