Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 102 страница



选民 [xuǎnmín] избиратели

选矿 [xuǎnkuàng] обогащение руды

选票 [xuǎnpiào] избирательный бюллетень

选美 [xuǎnměi] конкурс красоты

选聘 [xuǎnpìn] отбирать и приглашать на работу; подбирать кандидатов (на какую-либо должность)

选贤任能 [xuǎnxián rènnéng] обр. подбирать и назначать на должность высокоморальных и способных людей

选集 [xuǎnjí] избранные произведения [сочинения]

逊 [xùn] = 遜 1) книжн. скромный ∆ 傲慢不逊 [àomàn bù xùn] — спесив и нескромен 2) тк. в соч. уступать; быть хуже

逊色 [xùnsè] см. 逊 2)

逍 [xiāo] - 逍遥

逍遥 [xiāoyáo] книжн. чувствовать себя свободно и раскованно

逍遥法外 [xiāoyáo fǎwài] гулять на свободе (о преступнике); остаться безнаказанным

透 [tòu] 1) проникать, проходить насквозь ∆ 透光 [tòuguāng] — пропускать свет; светопроницаемый 2) полностью; насквозь ∆ 衣服湿透了 [yīfu shītòule] — одежда промокла насквозь 3) разглашать, выдавать [тайну] ∆ 透消息 [tòu xiāoxi] — разгласить сведения; проболтаться ∆ 脸上透着喜欢 [liǎnshang tòuzhe xǐhuan] — на лице появилось радостное выражение 4) крайне; до крайности ∆ 我饿透了 [wǒ ètòule] — я очень проголодался

透平 [tòupíng] = 透平机 турбина

透平机 [tòupíngjī] = 透平

透彻 [tòuchè] исчерпывающий

透明 [tòumíng] прозрачный; пропускать свет ∆ 半透明 [bàn tòumíng] — полупрозрачный

透明度 [tòumíngdù] гласность; открытость

透气 [tòuqì] пропускать воздух; проветривать(ся)

透水 [tòushuǐ] пропускать воду; водопроницаемый

透视 [tòushì] 1) геод. перспектива; перспективный 2) просвечивать; просвечивания

透镜 [tòujìng] физ. линза ∆ 双凸透镜 [shuāngtū tòujìng] — двояковыпуклая линза

透露 [tòulù] просочиться (напр., о сведениях); стать известным; обнаружиться

透顶 [tòudǐng] крайне; до предела; дальше ехать некуда

透风 [tòufēng] 1) сквозит, дует 2) проболтаться; разгласить секрет

逐 [zhú] 1) изгонять; выгонять; прогонять ∆ 逐出家门 [zhúchu jiāmén] — выгнать из дома 2) один за другим ∆ 逐日 [zhúrì] — изо дня в день; день за днём; с каждым днём ∆ 逐字翻译 [zhúzì fānyì] — дословный [подстрочный] перевод; переводить слово за словом



逐一 [zhúyī] см. 逐个

逐个 [zhúgè] по отдельности; один за другим; поштучно

逐年 [zhúnián] из года в год; год за годом; год от года

逐步 [zhúbù] шаг за шагом; постепенно

逐渐 [zhújiàn] постепенно

递 [dì] = 遞 1) передавать; вручать ∆ 递申请书 [dì shēnqīngshū] — подать заявление ∆ 把书递给我 [bǎ shū dìgěi wǒ] — передай мне книгу ∆ 递眼色 [dì yǎnsè] — подмигивать 2) поочерёдно; последовательно; постепенно ∆ 递降 [dìjiàng] — постепенно понижать(ся) [падать]; постепенно уменьшаться

递交 [dìjiāo] вручить; подать ∆ 递交国书 [dìjiāo guóshū] — вручить верительные грамоты

递增 [dìzēng] постепенно увеличиваться [возрастать]

递补 [dìbǔ] пополнять (напр., штат)

途 [tú] путь; дорога ∆ 途中 [túzhōng] — в пути; по дороге ∆ - 途径

途径 [tújìng] перен. путь ∆ 谈判途径 [tánpàn tújìng] — путь переговоров

逗 [dòu] 1) тк. в соч. останавливаться; задерживаться 2) забавлять(ся) ∆ 逗孩子玩 [dòu háizi wán] — играть с ребёнком ∆ 他在逗你 [tā zàidòu nǐ] — это он шутит с тобой 3) привлекать; привлекательный

逗号 [dòuhào] запятая

逗弄 [dòunong] 1) забавлять(ся); играть 2) дразнить; подзадоривать

逗留 [dòuliú] задержаться (где-либо); пробыть ∆ 他在北京逗留两个星期 [tā zài běijīng dòuliú liǎngge xīngqī] — он пробыл в Пекине две недели

逗笑儿 [dòuxiàor] рассмешить; смешной

通 I [tōng] 1) сквозной; пробить [пройти] насквозь; прочистить ∆ 山洞要打通了 [shāndòng kuài yào dǎtōngle] — тоннель скоро будет пробит (пройден) до конца ∆ 管子不通水了 [guǎnzi bù tōngshuǐle] — (труба забита,) вода не идёт ∆ 此路不通 [cǐ lù bù tōng] — здесь дорога закрыта 2) вести (о дороге) ∆ 这条公路通往北京 [zhètiáo gōnglù tōng wàng běijīng] — это шоссе идёт на Пекин 3) сноситься, связываться с кем-либо ∆ 互通情报 [hùtōng qíngbào] — обмениваться информацией ∆ 通一个电话 [tōng yīge diànhuà] — связаться по телефону 4) постигнуть, понять; овладеть ∆ 他通三种外语 [tā tōng sānzhǒng wàiyǔ] — он владеет тремя иностранными языками 5) знаток; специалист ∆ 中国通 [zhōngguótōng] — знаток Китая; китаевед 6) стройный; складный ∆ 文章写得不通 [wénzhāng xiěde bù tōng] — статья написана шероховато [нескладно] 7) общий, общераспространённый 8) целый, весь ∆ 他通身大汗 [tā tōngshēn dàhàn] — он весь в поту II [tòng] раз; также сч. сл. ∆ 打三通鼓 [dǎ sān tòng gǔ] — трижды ударить в барабан

通令 [tōnglìng] циркуляр; указ; издать циркуляр

通俗 [tōngsú] популярный, общедоступный ∆ 通俗读物 [tōngsú dúwù] — популярная литература; популярное издание ∆ 通俗易懂 [tōngsú yìdǒng] — общепонятный; общедоступный

通信 [tōngxìn] 1) переписываться; переписка 2) связь ∆ 通信工具 [tōngxìn gōngjù] — средства связи ∆ 通信兵 [tōngxìnbīng] воен. — войска связи; связист

通信卫星 [tōngxìn wèixīng] спутник связи

通信员 [tōngxìnyuán] посыльный

通信处 [tōngxìnchù] почтовый адрес

通力 [tōnglì] объединить усилия; общими [совместными] усилиями

通勤车 [tōngqínchē] рейсовый рабочий автобус

通史 [tōngshǐ] всеобщая история

通告 [tōnggào] 1) извещать, уведомлять 2) объявление; извещение

通商 [tōngshāng] торговать; вести торговлю с кем-либо; торговля

通宵 [tōngxiāo] всю ночь; целую ночь ∆ 通宵达旦 [tōngxiāo dádàn] обр. — всю ночь напролёт; от зари до зари

通常 [tōngcháng] обычный, обыкновенный; обычно, как правило

通心粉 [tōngxīnfěn] макароны

通情达理 [tōngqíng dálǐ] обр. благоразумный; разумный

通报 [tōngbào] 1) разослать циркуляр; оповестить 2) циркуляр; предписание 3) бюллетень, вестник ∆ 科学院通报 [kēxuéyuán tōngbào] — вестник Академии наук

通明 [tōngmíng] ярко освещённый; яркий

通晓 [tōngxiǎo] хорошо знать; хорошо владеть; быть сведущим в чём-либо

通气 [tōngqì] 1) см. 通风 1) 2) с.-х. аэрация 3) поддерживать связь; контактировать

通牒 [tōngdié] см. 最后通牒

通用 [tōngyòng] общеупотребительный; общепринятый

通电 [tōngdiàn] 1) дать ток; подключить к сети 2) телеграмма-уведомление

通畅 [tōngchàng] 1) бесперебойный (напр., о работе транспорта) 2) легко, свободно (напр., владеть словом)

通病 [tōngbìng] перен. общая болезнь; общераспространённый недостаток

通盘 [tōngpán] целиком, полностью

通知 [tōngzhī] 1) сообщать; извещать; уведомлять 2) извещение, уведомление

通称 [tōngchēng] общепринятое наименование [название]

通红 [tōnghóng] красный; покраснеть

通缉 [tōngjí] отдать циркулярный приказ об аресте

通胀 [tōngzhàng] сокр. см. 通货膨胀

通航 [tōngháng] 1) судоходство; быть связанным судоходной линией 2) воздушное сообщение; быть связанным воздушной линией

通行 [tōngxíng] 1) проходить; проезжать; проход; проезд 2) общераспространённый; общепринятый

通行证 [tōngxíngzhèng] пропуск

通衢 [tōngqú] магистраль; столбовая дорога

通讯 [tōngxùn] 1) связь; (почтовое) сообщение 2) корреспонденция, сообщение

通讯员 [tōngxùnyuán] корреспондент

通讯社 [tōngxùnshè] информационное агентство

通讯院士 [tōngxùn yuànshì] член-корреспондент (академии наук)

通话 [tōnghuà] 1) связаться по телефону 2) вести разговор; разговаривать

通货 [tōnghuò] валюта; валютный

通货膨胀 [tōnghuò péngzhàng] инфляция

通车 [tōngchē] 1) открыть движение 2) иметь транспортное сообщение (с каким-либо пунктом)

通达 [tōngdá] понять; уразуметь

通过 [tōngguò] 1) проходить через 2) принять (напр., резолюцию) 3) посредством; с помощью; путём; через

通通 [tōngtōng] целиком, полностью; весь; всё

通道 [tōngdào] большая [широкая] дорога

通顺 [tōngshùn] грамотно; гладко (о написанном)

通风 [tōngfēng] 1) проветривать; вентиляция 2) передавать сведения ∆ 通风报信 [tōngfēng bàoxìn] — передавать секретные сведения; осведомлять

逛 [guàng] прогуливаться, прохаживаться; гулять ∆ 逛街头 [guàng jiētóu] — прогуливаться по улицам ∆ 闲逛 [xiánguàng] — слоняться без дела, шататься ∆ - 逛荡

逛荡 [guàngdang] разг. шататься, слоняться без дела; шляться

逝 [shì] 1) уходить; проходить (о времени) 2) скончаться, умереть

逝世 [shìshì] скончаться; кончина

逞 [chěng] 1) рисоваться; бравировать ∆ 逞英雄 [chěng yīngxiǒng] — строить из себя героя 2) потворствовать, потакать; давать волю (напр., чувствам)

逞凶 [chěngxiōng] свирепствовать; совершать зверства

逞强 [chěngqiáng] показывать своё превосходство; бравировать своей силой

逞能 [chěngnéng] рисоваться; хвастаться

速 [sù] 1) скоро, быстро; быстрый 2) скорость; темпы ∆ 光速 [guāngsù] — скорость света

速写 [sùxiě] 1) набросок, зарисовка 2) очерк; заметка

速冻 [sùdòng] быстрой заморозки (о продуктах питания)

速度 [sùdù] прям., перен. скорость; темпы

速成 [sùchéng] ускоренный; краткосрочный (напр., о курсах)

速溶 [sùróng] быстрорастворимый ∆ 速溶咖啡 [sùróng kāfēi] — быстрорастворимый кофе

速记 [sùjì] стенографировать; стенография ∆ 速记员 [sùjìyuán] — стенографистка

造 [zào] 1) строить; сооружать ∆ 造房子 [zào fángzi] — строить дом 2) производить; изготавливать ∆ 造机器 [zào jīqi] — производить машины 3) составлять ∆ 造一个句子 [zào yīge jùzi] — составить предложение ∆ 造预算 [zào yùsuàn] — составлять смету 4) измышлять; фабриковать ∆ 造谣言 [zào yáoyán] — фабриковать слухи; распространять сплетни 5) готовить; растить (кадры) 6) юр. сторона ∆ 两造 [liǎngzào] — стороны (напр., в суде)

造价 [zàojià] стоимость строительства [сооружения]; стоимость изготовления [производства]

造像 [zàoxiàng] скульптура; статуя

造反 [zàofǎn] 1) бунтовать; сеять смуту 2) ист. цзаофань

造型 [zàoxíng] 1) тех. формовка; формовочный 2) изображать; изображение; изобразительный ∆ 造型艺术 [zàoxíng yìshù] — изобразительное искусство

造就 [zàojiù] 1) воспитывать; готовить; растить (напр., кадры) 2) создавать (напр., условия) 3) квалификация; подготовка

造成 [zàochéng] создать; вызвать (напр., трудности)

造林 [zàolín] лесопосадки; лесонасаждения; сажать лес

造物主 [zàowùzhǔ] рел. творец; бог

造福 [zàofú] приносить счастье; благодетельствовать

造纸厂 [zàozhǐchǎng] бумажная фабрика

造船厂 [zàochuánchǎng] судостроительная верфь

造访 [zàofǎng] совершить визит; посетить с визитом

造谣 [zàoyáo] распускать сплетни [ложные слухи] ∆ 造谣中伤 [zàoyáo zhòngshāng] — клеветать

逢 [féng] встретить(ся) ∆ 每逢 [měiféng] — всякий раз, как; каждый раз, когда ∆ 逢节假日 [měiféng jiéjiàrì] — (всякий раз) по праздникам и выходным ∆ - 逢迎

逢迎 [féngyíng] льстить; заискивать

逮 I [dǎi] поймать; схватить; задержать (напр., преступника) ∆ 逮老鼠 [dǎi lǎoshǔ] — поймать крысу [мышь] II [dài] тк. в соч. арестовывать ∆ - 逮捕

逮捕 [dàibǔ] арестовать, взять под арест

逸 [yì] тк. в соч. 1) праздность; покой; отдых 2) бежать; скрыться 3) утерять; утратить

逻 [luó] тк. в соч.; = 邏 обходить дозором, патрулировать ∆ - 逻辑

逻辑 [luójí] логика; логический; логичный

逻辑学 [luójíxué] логика (наука)

逼 [bī] 1) вынуждать; заставлять; доводить до ∆ 形势逼人 [xíngshì bī rén] — обстоятельства вынуждают 2) потребовать; востребовать; перен. вытянуть ∆ 逼债 [bīzhài] — стребовать долг 3) приближаться; подходить вплотную

逼上梁山 [bī shàng liángshān] обр. быть вынужденным идти на крайности; быть загнанным в тупик

逼供 [bīgōng] вынудить признания [показания]

逼真 [bīzhēn] 1) очень походить; как живой ∆ 画得逼真 [huàde bīzhēn] — нарисовано очень похоже 2) ясно, отчётливо ∆ 听得逼真 [tīngde bīzhēn] — слышно отчётливо

逼近 [bījìn] приблизиться, подойти вплотную ∆ 逼近考期 [bījìn kǎoqī] — подошли экзамены

逼迫 [bīpò] вынуждать, заставлять

逾 [yú] 1) книжн. превосходить, превышать 2) ещё более

逾期 [yúqī] просрочить; просрочка

逾越 [yúyuè] превысить; перейти (напр., границы чего-либо); переступить; преодолеть (напр., препятствия)

遂 [suì] 1) тк. в соч. удовлетворять; исполнять (напр., желания) 2) тк. в соч. быть довольным 3) после чего; тут же; сразу же ∆ 服药后疼痛遂止 [fúyào hóu téngtòng suì zhǐ] — после приёма лекарства боль сразу же утихла 4) тк. в соч. удасться, получиться

遂心 [suìxīn] быть удовлетворённым; в соответствии с желаниями

遂意 [suìyì] см. 遂心

遂愿 [suìyuàn] исполнить желания; желания исполнились

遇 [yù] 1) встретить(ся) ∆ 相遇 [xiāngyù] — повстречаться; встретиться 2) относиться; отношение ∆ 冷遇 [lěngyù] — холодное отношение 3) тк. в соч. случай; шанс

遇到 [yùdào] встретить(ся); столкнуться (напр., с трудностями)

遇刺 [yùcì] подвергнуться покушению; погибнуть в результате покушения

遇害 [yùhài] быть убитым

遇见 [yùjiàn] встретить(ся)

遇险 [yùxiǎn] потерпеть аварию [катастрофу] ∆ 遇险信号 [yùxiǎn xìnhào] — сигнал бедствия; SOS

遇难 [yùnàn] 1) быть убитым 2) погибнуть (в катастрофе)

遍 [biàn] 1) весь; повсюду ∆ 走遍全国 [zǒubiàn quánguó] — объездить всю страну ∆ 我们的朋友遍天下 [wǒmende péngyou biàn tiānxià] — у нас друзья есть повсюду в мире 2) раз; разок ∆ 请再说遍 [qǐng zài shuō yībiàn] — повторите, пожалуйста, ещё раз

遍体鳞伤 [biàntǐ línshāng] обр. весь израненный; живого места нет

遍及 [biànjí] распространяться на; охватывать (какую-либо территорию)

遍地 [biàndì] повсюду, везде

遍布 [biànbù] иметься на каждом шагу; находиться повсюду ∆ 遍布全国 [biànbù quánguó] — иметься во всех уголках страны; быть распространённым по всей стране

過 I [guō] тк. в соч.; = 过 I II = 过 II

遏 [è] тк. в соч. сдерживать; обуздывать ∆ - 遏止

遏制 [èzhì] сдерживать; подавлять; контролировать (напр., чувства) ∆ 遏制政策 [èzhì zhèngcè] — политика сдерживания

遏止 [èzhì] сдержать; обуздать

道 [dào] 1) путь; дорога; тракт ∆ 铁道 [tiědào] — железная дорога ∆ 远道 [yuǎndào] — длинный путь; долгая дорога ∆ 消化道 [xiāohuàdào] — пищеварительный тракт 2) прям., перен. русло 3) средство; метод; способ 4) мораль; этика 5) истина; правда 6) доктрина; учение ∆ 传道 [chuán dào] — распространять [проповедовать] (религиозное) учение 7) даосизм; даосский 8) линия; царапина ∆ 划一条红道 [huà yītiáo hóng dào] — провести красную линию [черту] 9) вымолвить; сказать 10) сч. сл. для рек, стен и т.п. ∆ 道防线 [yīdào fángxiàn] — оборонительная линия; линия обороны 11) сч. сл. раз ∆ 换三道水 [huàn sāndào shuǐ] — сменить три раза воду

道义 [dàoyì] моральные принципы; мораль; моральный ∆ 道义上的支持 [dàoyìshangde zhīchí] — моральная поддержка

道别 [dàobié] расстаться; распрощаться

道听途说 [dàotīng túshuō] обр. слышать краем уха; понаслышке

道喜 [dàoxǐ] принести поздравления; поздравить

道士 [dàoshi] даос; даосский монах

道子 [dàozi] линия; черта; царапина

道家 [dàojiā] 1) даосская школа; даосизм 2) последователи даосизма, даосы

道岔 [dàochà] ж.-д. стрелка

道德 [dàodé] нравственность; этика; мораль; моральный ∆ 道德面貌 [dàodé miànmào] — моральный облик ∆ 道德败坏 [dàodé bàihuài] — моральное разложение

道指 [dàozhǐ] сокр. эк. индекс Доу-Джонса

道教 [dàojiào] даосизм; даосское учение

道林纸 [dàolínzhǐ] глянцевая [сатинированная] бумага

道歉 [dàoqiàn] принести извинения; извиниться

道理 [dàoli] 1) здравый смысл; резон; суть; основание, причина ∆ 懂道理 [dǒng dàoli] — обладать здравым смыслом; разбираться в логике вещей ∆ 毫无道理 [háowú dàoli] — нет к тому никаких оснований ∆ 有道理 [yǒu dàoli] — есть резон [основание] 2) истина; справедливость; правда

道破 [dàopò] раскрыть (напр., тайну); вскрыть; разоблачить

道谢 [dàoxiè] выразить благодарность, поблагодарить

道路 [dàolù] прям., перен. дорога; путь

遗 [yí] = 遺 1) потерять; утратить 2) потерянная вещь 3) оставить (в наследство) 4) физиол. непроизвольно выделять [испускать] (напр., мочу)

遗产 [yíchǎn] прям., перен. наследство; наследие

遗传 [yíchuán] наследственность; наследственный

遗传学 [yíchuánxué] генетика

遗传工程 [yíchuán gōngchéng] генная инженерия

遗体 [yítǐ] тело покойного; останки

遗嘱 [yízhǔ] завещать; завещание

遗址 [yízhǐ] развалины; руины

遗失 [yíshī] потерять, утерять; утеря

遗存 [yícún] остаться; сохраниться (напр., о памятниках старины)

遗容 [yíróng] 1) лицо умершего 2) портрет умершего

遗弃 [yíqì] бросить; оставить

遗志 [yízhì] последняя воля умершего; завет

遗忘 [yíwàng] забыть (прошлое)

遗憾 [yíhàn] сожаление; сожалеть ∆ 表示遗憾 [biǎoshì yíhàn] — выразить сожаление

遗漏 [yílòu] пропустить; опустить (напр., слово)

遗物 [yíwù] реликвия (напр., семейная); памятник (напр., старины)

遗留 [yíliú] оставить после себя; оставить в наследство

遗臭万年 [yí chòu wànnián] обр. оставить по себе дурную славу; покрыть себя несмываемым позором

遗赠 [yízèng] завещать; передать в наследство (в качестве дара)

遗迹 [yíjì] памятник (исторический); руины

遗骸 [yíhái] останки

遛 [liù] 1) гулять, прогуливаться ∆ 出去遛 [chūqu liùliù] — выйти погулять 2) прогуливать (напр., лошадь)

遣 [qiǎn] тк. в соч. 1) посылать; командировать 2) рассеять; разогнать (напр., печаль)

遣返 [qiǎnfǎn] репатриировать; репатриация; депортация

遣送 [qiǎnsòng] высылать; депортировать

遥 [yáo] тк. в соч. далёкий; дальний; отдалённый ∆ - 遥测

遥控 [yáokòng] дистанционное управление; телеуправление

遥测 [yáocè] телеметрирование; телеметрические измерения

遥远 [yáoyuǎn] далёкий; отдалённый; дальний

遥遥 [yáoyáo] 1) очень далеко; очень далеко отстоять от чего-либо 2) долгий; продолжительный

適 [shì] тк. в соч.; = 适

遭 [zāo] 1) подвергнуться; потерпеть (напр., поражение); столкнуться; встретиться (напр., с трудностями) 2) раз ∆ 头遭 [tóu yī zāo] — в первый раз; впервые 3) круг; оборот ∆ 跑两遭 [pǎo liǎng zāo] — пробежать два круга

遭到 [zāodào] см. 遭受

遭受 [zāoshòu] подвергнуться (напр., нападению); испытать; потерпеть (напр., поражение)

遭殃 [zāoyāng] терпеть бедствие; попасть в беду

遭遇 [zāoyù] 1) случиться; произойти; встретиться 2) судьба; пережитое

遭难 [zāonán] 1) попасть в беду; терпеть бедствие 2) погибнуть (напр., в аварии)

遮 [zhē] 1) заслонять; загораживать; закрывать ∆ 云彩把太阳遮住了 [yúncai bǎ tàiyáng zhēzhùle] — облака закрыли солнце 2) тк. в соч. преградить; запрудить (напр., улицы) 3) книжн. скрыть; прикрыть

遮挡 [zhēdǎng] заслонить; прикрыть; прикрытие; заслон

遮掩 [zhēyǎn] 1) накрывать; покрывать; прикрывать 2) затушёвывать; замазывать (напр., недостатки)

遮盖 [zhēgai] накрыть; покрыть; прикрыть

遮羞布 [zhēxiūbù] обр. фиговый листочек

遮蔽 [zhēbì] заслонять; загораживать

遵 [zūn] 1) руководствоваться; следовать чему-либо; в соответствии 2) подчиняться; соблюдать

遵从 [zūncóng] следовать чему-либо; руководствоваться чем-либо

遵命 [zūnmìng] следовать [подчиняться] приказу; слушаться; слушаюсь!; есть!

遵守 [zūnshǒu] соблюдать; следовать чему-либо; придерживаться чего-либо ∆ 遵守交通规则 [zūnshǒu jiāotōng guīzé] — соблюдать правила дорожного движения


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.036 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>