|
错乱 [cuòluàn] прийти в беспорядок; перемешаться; беспорядочный; ненормальный ∆ 神经错乱 [shénjīng cuòluàn] — нервы расшатались
错别字 [cuòbiézì] неправильно написанный иероглиф
错字 [cuòzì] ошибка (в тексте); опечатка
错怪 [cuòguài] напрасно сердиться на кого-либо/что-либо; напрасно укорять [винить] кого-либо
错案 [cuò’àn] юр. неправосудный [ошибочный] приговор
错综复杂 [cuòzòng fùzá] переплетаться; запутанный; сложный (напр., о ситуации)
错觉 [cuòjué] ошибочное представление; иллюзия; заблуждение
错误 [cuòwù] прям., перен. ошибка; проступок; ошибочный ∆ 犯错误 [fàn cuòwù] — допустить ошибку ∆ 改正错误 [gǎizhèng cuòwù] — исправить ошибку
错车 [cuòchē] разъехаться, разминуться (не столкнуться)
错过 [cuòguò] упустить; пропустить ∆ 错过机会 [cuòguò jīhuì] — упустить случай [шанс]
锚 [máo] = 錨 якорь ∆ 抛锚 [pāomáo] — бросить якорь ∆ 起锚 [qǐmáo] — поднять якорь
锡 [xī] = 錫 олово; оловянный ∆ - 锡箔
锡箔 [xībó] станиоль; оловянная фольга
锡纸 [xīzhǐ] фольга
锣 [luó] = 鑼 гонг ∆ 敲锣 [qiāo luó] — бить в гонг
锤 [chuí] 1) тк. в соч. гиря 2) молот; молоток ∆ 木锤 [mùchuí] — деревянный молоток 3) колотить; бить (молотком и т.п.)
锤炼 [chuíliàn] 1) прям., перен. ковать 2) тщательно обрабатывать
锥 [zhuī] тк. в соч.; = 錐 1) шило 2) конус; остриё 3) сверлить; протыкать
锥子 [zhuīzi] шило
锦 [jǐn] = 錦 1) парча ∆ 云锦 [yúnjǐn] — юньнаньская парча 2) тк. в соч. разноцветный; блестящий
锦上添花 [jǐnshàng tiānhuā] обр. доводить до совершенства
锦标 [jǐnbiāo] приз; кубок ∆ 锦标赛 [jǐnbiāosài] спорт — чемпионат; состязание на кубок
锦绣 [jǐnxiù] прекрасный
锨 [xiān] = 鍁 лопата
锭 [dìng] = 錠 1) тк. в соч. веретено 2) болванка; слиток ∆ 银锭 [yíndìng] — слиток серебра; серебро в слитках 3) сч. сл. слиток; кусок ∆ 锭墨 [yīdìng mò] — кусок (китайской) туши 4) фарм. таблетка; лепёшка ∆ 薄荷锭 [bòhedìng] — мятная лепёшка
锭子 [dìngzi] тех. веретено
键 [jiàn] = 鍵 1) клавиша 2) щеколда; задвижка; чека; шпонка
键盘 [jiànpán] клавиатура
锯 [jù] = 鋸 пила; пилить ∆ 手锯 [shǒujù] — ручная пила ∆ 锯齿 [jùchǐ] — зубья пилы ∆ - 锯床
锯床 [jùchuáng] пилорама
锯木厂 [jùmùchǎng] лесопильный завод
锯末 [jùmò] опилки
锰 [měng] хим. марганец
锹 [qiāo] = 鍬 лопата; заступ ∆ 铁锹 [tiěqiāo] — (железная) лопата
锻 [duàn] = 鍛 ковать; закалять (металл) ∆ 锻铁 [duàntiě] — ковать железо ∆ - 锻工
锻工 [duàngōng] 1) ковка 2) кузнец
锻炼 [duànliàn] прям., перен. закаливать; закалка ∆ 锻炼身体 [duànliàn shēntǐ] — закаляться
锻造 [duànzào] ковать; ковка
镀 [dù] = 鍍 гальванизировать ∆ 镀锡 [dùxī] — лудить; лужёный ∆ - 镀铬
镀金 [dùjīn] золотить; позолоченный
镀铬 [dùgè] хромировать; хромированный ∆ 镀铬钢 [dùgègāng] — хромированная сталь
镀锌铁 [dùxīntiě] оцинкованное железо
镁 [měi] хим.; = 鎂 магний
镇 [zhèn] = 鎮 1) тк. в соч. успокаивать; поддерживать порядок; подавлять; усмирять 2) тк. в соч. спокойный; хладнокровный 3) посёлок; городок 4) поставить на лёд; охлаждать
镇压 [zhènyā] подавлять; репрессировать; репрессии
镇定 [zhèndìng] 1) сохранять спокойствие; быть спокойным; спокойный 2) успокаивать
镇静 [zhènjìng] спокойный; хладнокровный; спокойствие; выдержка; хладнокровие ∆ 保持镇静 [bǎochí zhènjìng] — сохранять спокойствие [хладнокровие]
镇静剂 [zhènjìngjì] мед. успокоительные средства
镊 [niè] = 鑷 1) пинцет 2) брать пинцетом
镊子 [nièzhi] пинцет
镍 [niè] хим.; = 鎳 никель; никелевый
镐 [gǎo] = 鎬 кирка; кайло ∆ 十字镐 [shízìgǎo] — кирка
镑 [bàng] фунт (денежная единица)
镖 [biāo] = 鏢 см. 保镖
镜 [jìng] = 鏡 1) зеркало ∆ 挂镜 [guàjìng] — настенное зеркало ∆ 照镜 [zhàojìng] — смотреть в зеркало 2) линза; стекло ∆ 放大镜 [fàngdàjìng] — увеличительное стекло
镜头 [jìngtóu] фото 1) объектив 2) кадр
镜子 [jìngzi] 1) зеркало 2) разг. очки
镜框 [jìngkuàng] 1) рамка (напр., для фотокарточки) 2) оправа для очков
镜片 [jìngpiàn] стёкла для очков, линзы
镣 [liào] = 鐐 кандалы ∆ 镣铐 [liàokào] — кандалы и наручники; оковы
镭 [léi] хим.; = 鐳 радий ∆ - 镭射
镭射 [léishè] лазер; лазерный ∆ 镭射片 [léishèpiān] — лазерный диск
镯 [zhuó] = 鐲 браслет ∆ 金镯 [jīnzhuó] — золотой браслет ∆ - 镯子
镯子 [zhuózi] см. 镯
镰 [lián] = 鐮 серп ∆ - 镰刀
镰刀 [liándāo] серп; коса
镶 [xiāng] = 鑲 вставлять; инкрустировать; оторачивать; оправлять ∆ 镶牙 [xiāngyú] — вставить зубы ∆ - 镶边
镶嵌 [xiāngqiàn] инкрустировать
镶边 [xiāngbiān] оторачивать; оторочка
长 I [cháng] = 長 1) длинный ∆ 路很长 [lù hěn cháng] — дорога очень длинная 2) длительный, долгий ∆ 很长的过程 [hěn chángde guòchéng] — очень длительный процесс ∆ 昼长夜短 [zhòu cháng yè duǎn] — дни длинные, ночи короткие 3) длина, протяжение, протяжённость; долгота ∆ 波长 [bōcháng] радио — длина волны 4) достоинство, преимущество ∆ 各有所长 [gè yǒu suǒ cháng] — у каждого есть свои преимущества 5) быть сильным (в какой-либо области); быть мастером чего-либо; хорошо владеть чем-либо ∆ 他长于绘画 [tā chángyú huìhuà] — он - большой мастер в живописи II [zhǎng] = 長 1) расти; вырасти ∆ 庄稼长得好 [zhuǎngjia zhǎngde hǎo] — хлеба растут хорошо 2) увеличивать; расширять ∆ 长见识 [zhǎng jiànshi] — расширять свой кругозор 3) старший (по возрасту) ∆ 长子 [zhǎngzǐ] — старший сын 4) начальник; командир; директор; глава ∆ 师长 [shīzhǎng] — командир дивизии ∆ 校长 [xiàozhǎng] — ректор университета [института]; директор школы ∆ 厂长 [chǎngzhǎng] — директор завода ∆ 团长 [tuánzhǎng] — 1) глава делегации 2) воен. командир полка ∆ 省长 [shěngzhǎng] — глава администрации провинции; губернатор
长久 [chángjiǔ] длительный; долгий; долго ∆ 长久以来 [chángjiǔ yǐlái] — в течение длительного времени
长于 [chángyú] быть сильным в чём-либо; мастерски владеть чем-либо ∆ 长于写作 [chángyú xiězuò] — прекрасно владеть пером
长势 [zhǎngshì] рост; развитие (растений)
长叹 [chángtàn] тяжело вздыхать
长圆 [chángyuán] овал; овальный
长城 [chángchéng] Великая китайская стена
长处 [chángchu] положительная [сильная] сторона, достоинство
长大 [zhǎngdà] вырасти; стать взрослым
长寿 [chángshòu] долголетие
长工 [chánggōng] батрак
长年 [chángnián] 1) круглый год 2) долгие годы; долголетие
长年累月 [chángnián lěiyuè] обр. долгие годы; из года в год
长度 [chángdù] длина; протяжённость
长征 [chángzhēng] 1) (дальний) поход 2) ист. Великий поход (китайской Красной Армии)
长方形 [chángfāngxíng] прямоугольник
长春 [chángchūn] Чанчунь (город)
长期 [chángqī] длительное время; длительный, долгий; долгосрочный
长此以往 [chángcǐ yǐwǎng] если так будет продолжаться и дальше...
长江 [chángjiāng] река Чанцзян [Янцзы]
长沙 [chángshā] Чанша (город)
长相 [zhǎngxiàng] внешний вид; облик (человека)
长眠 [chángmián] уснуть вечным сном
长短 [chángduǎn] 1) длина 2) положительные и отрицательные стороны; достоинства и недостатки 3) несчастье, беда
长篇小说 [chángpiān xiǎoshuō] роман (произведение)
长线产品 [chángxiàn chǎnpǐn] продукция, производство которой превышает спрос
长老 [zhǎnglǎo] старейшина; старший (по возрасту)
长袍儿 [chángpáor] китайский халат
长跑 [chángpǎo] спорт бег на длинные дистанции
长辈 [zhǎngbèi] старшее поколение
长进 [zhǎngjìn] совершенствоваться; продвигаться вперёд; прогрессировать; прогресс
长远 [chángyuǎn] длительный; далеко идущий; перспективный ∆ 长远利益 [chángyuǎn lìyì] — далеко идущие интересы
长途 [chángtú] далёкий [дальний] путь; дальний ∆ 长途旅行 [chángtú lǚxíng] — далёкое путешествие ∆ 长途电话 [chángtú diànhuà] — междугородний телефон
閱 [yuè] тк. в соч.; = 阅
闚 [kuī] тк. в соч.; = 窥
闡 [chǎn] тк. в соч.; = 阐
门 [mén] = 門 1) дверь; ворота; вход ∆ 开门 [kāi mén] — открыть дверь [ворота] ∆ 正门 [zhèngmén] — центральный вход 2) дверца ∆ 炉门儿 [lúménr] — дверца печи [плиты] 3) специальность; отрасль (знаний) ∆ 我不会这门技术 [wǒ bùhuì zhè yī mén jìshù] — я не разбираюсь в этой отрасли техники 4) выход; решение; лазейка 5) тк. в соч. ученики, последователи; школа 6) сч. сл. ∆ а) для артиллеристских орудий 门大炮 [yī mén dàpào] — одно орудие ∆ б) для учебных дисциплин 三门功课 [sān mén gōngkè] — три предмета
门口 [ménkǒu] вход; выход; подъезд; ворота
门外汉 [ménwàihàn] профан
门市部 [ménshìbù] отдел розничной торговли (магазина); магазин (розничной продажи)
门庭若市 [méntíng ruòshì] обр. полным полно посетителей [гостей]
门当户对 [méndāng hùduì] обр. подходить друг другу; равный (напр., о браке)
门徒 [méntú] ученик; последователь
门户 [ménhù] 1) дверь; двери 2) группировка; фракция; секта
门房 [ménfáng] 1) швейцарская; проходная 2) швейцар; привратник
门槛 [ménkǎn] порог (дома)
门牌 [ménpái] вывеска; табличка (с названием улицы, номером дома)
门牙 [ményá] передние зубы; резцы
门类 [ménlèi] типы; разряды; виды
门诊 [ménzhěn] амбулаторный приём; амбулаторный
门诊部 [ménzhěnbù] амбулатория
门路 [ménlu] 1) способ; ключ; путь (напр., к решению проблем); выход (из положения) 2) связи; протекция ∆ 找门路 [zhǎo ménlu] — искать протекции
门面 [ménmian] 1) фасад магазина 2) перен. внешняя сторона чего-либо
闩 [shuān] = 閂 1) засов; задвижка ∆ 上闩 [shàngshuān] — задвинуть засов; закрыть на засов 2) закрыть на засов ∆ 把门闩上 [bǎ mén shuānshang] — закрыть дверь на засов
闪 [shǎn] = 閃 1) сверкнуть; блеснуть; мелькнуть ∆ 灯光闪 [dēngguāng yī shǎn] — мелькнул свет фонаря 2) молния ∆ 打闪 [dǎshǎn] — сверкает молния 3) промелькнуть; проскочить 4) увернуться; отскочить (в сторону) 5) покачнуться 6) растянуть (сухожилия)
闪亮 [shǎnliàng] прям., перен. сверкать; поблёскивать; сверкающий
闪光 [shǎnguāng] 1) блеск; отблеск 2) сверкать; блестеть
闪光灯 [shǎnguāngdēng] фото вспышка (лампа)
闪击战 [shǎnjīzhàn] см. 闪电战
闪开 [shǎnkāi] увернуться; отскочить в сторону
闪烁 [shǎnshuò] 1) мерцать; мигать; сверкать; блестеть 2) увиливать; уходить от прямого ответа
闪现 [shǎnxiàn] промелькнуть (также перен.)
闪电 [shǎndiàn] 1) молния 2) молниеносный ∆ 闪电战 [shǎndiànzhàn] — молниеносная война
闪耀 [shǎnyào] сверкать; сиять; блестеть
闪避 [shǎnbì] увернуться; уклониться
闭 [bì] = 閉 1) закрывать; запирать ∆ 闭门 [bìmén] — закрывать двери ∆ 闭会 [bìhuì] — закрыть собрание [совещание] 2) тк. в соч. преграждать, загораживать
闭关自守 [bìguān zì shǒu] обр. отгородиться от внешнего мира, замкнуться в своей скорлупе
闭塞 [bìsè] 1) заложить (напр., нос) 2) захолустный, глухой; труднодоступный 3) тех. блокировка
闭幕 [bìmù] 1) опустить занавес 2) закрыться; закрытие ∆ 闭幕词 [bìmùcí] — заключительное слово
闭门羹 [bìméngēng] см. 吃闭门羹
闭门造车 [bìmén zàochē] обр. вариться в собственном соку; работать в отрыве от жизни
问 [wèn] = 問 1) спрашивать; справляться о чём-либо ∆ 问路 [wèn lù] — спрашивать дорогу ∆ 问一个问题 [wèn yīge wèntí] — задать вопрос ∆ 这件事你要问问他 [zhèjiàn shì nǐ yào wèn wèn tā] — об этом ты спроси у него 2) интересоваться; уделять внимание ∆ 他什么也不问 [tā shénme yě bù wèn] — он ничем не интересуется 3) допрашивать 4) вопрос ∆ 提问 [tíwèn] — задать вопрос; спросить
问世 [wènshì] выйти из печати; выйти в свет
问住 [wènzhù] озадачить; поставить в тупик (вопросом)
问候 [wènhòu] передавать привет; привет
问卷 [wènjuàn] опросный лист; анкета ∆ 填答问卷 [tiándá wènjuàn] — заполнять анкету
问号 [wènhào] 1) вопросительный знак 2) вопрос; проблема
问好 [wènhǎo] передавать привет
问寒问暖 [wènhán wènnuǎn] обр. расспрашивать о житье-бытье [о жизни]
问津 [wènjīn] интересоваться; спрашивать
问答 [wèndá] вопросы и ответы
问讯处 [wènxùnchú] справочное бюро
问长问短 [wèncháng wènduǎn] обр. расспрашивать о том, о сём; закидать вопросами
问题 [wèntí] 1) вопрос; проблема ∆ 提问题 [tí wèntí] — задать вопрос ∆ 关键问题 [guānjiàn wèntí] — ключевая проблема 2) тема; вопрос; задача (напр., на экзаменах) ∆ 回答问题 [huídá wèntí] — отвечать на вопросы 3) недостатки; неполадки; проблемы ∆ 汽车出了问题 [qìchē chūle wèntí] — с автомобилем что-то случилось (напр., заглох мотор) ∆ 没出什么问题 [méi chū shénme wèntí] — ничего не случилось (всё в порядке) ∆ 问题孩子 [wèntí háizi] — трудный ребёнок
闯 [chuǎng] = 闖 1) ворваться; вломиться ∆ 闯进房间 [chuǎngjìn fángjiān] — ворваться в квартиру 2) ∆ 闯出来 [chuǎngchulai] — 1) выбиться в люди 2) перен. пробить, проложить (напр., дорогу, путь)
闯将 [chuǎngjiàng] 1) отважный воин 2) передовик, застрельщик; ударник
闯祸 [chuǎnghuò] натворить (бед); принести несчастье
闰 [rùn] = 閏 високосный ∆ - 闰年
闰年 [rùnnián] високосный год
闲 [xián] = 閑 незанятый; свободный; быть свободным [незанятым]; простаивать (напр., о станке) ∆ 今天我闲着 [jīntiān wǒ xiánzhe] — сегодня я свободен ∆ 房间闲着 [fángjiān xiánzhe] — комната пустует [не занята] ∆ 机器闲着 [jīqì xiánzhe] — машина простаивает ∆ 闲工夫 [xián gōngfu] — свободное время ∆ - 闲扯
闲事 [xiánshì] посторонние дела; чужие дела ∆ 管闲事 [guǎn xiánshì] — вмешиваться [совать нос] в чужие дела
闲人 [xiánrén] 1) праздный человек; бездельник 2) посторонний; посторонние лица ∆ 闲人免进 [xiánrén miǎnjìn] — посторонним вход воспрещён
闲扯 [xiánchě] см. 闲谈
闲散 [xiánsǎn] 1) праздный; прохлаждаться; бездельничать 2) незанятый; свободный ∆ 闲散资金 [xiánsǎn zìjīn] — свободный капитал; свободные (денежные) средства
闲空 [xiánkōng] свободное время; досуг
闲置 [xiánzhì] простаивать; стоять (напр., о технике)
闲聊 [xiánliáo] см. 闲谈
闲话 [xiánhuà] 1) праздные [пустые] разговоры; болтовня ∆ 闲话少说! [xiánhuà shāoshuō] — хватит языком болтать! 2) пересуды; толки
闲谈 [xiántán] болтать; болтовня; пустые разговоры
闲逛 [xiánguàng] слоняться; шататься; бродить
闲钱 [xiánqián] свободные деньги
间 I [jiān] = 間 1) послелог между; среди; в течение; в ∆ 两国间的关系 [liǎngguó jiānde guānxi] — отношения между двумя странами ∆ 同志间 [tóngzhì jiān] — среди товарищей ∆ 三月间 [sānyuè jiān] — в течение марта ∆ 夜间 [yèjiān] — среди ночи; ночью ∆ 田间 [tiānjiān] — в поле 2) комната; также сч. сл. для комнат ∆ 洗澡间 [xǐzǎojiān] — ванная комната ∆ 三间屋子 [sānjiān wūzi] — три комнаты II [jiàn] = 間 1) тк. в соч. щель; промежуток; интервал 2) тк. в соч. разделять; разобщать 3) прореживать (всходы)
间作 [jiànzuò] с.-х. посев в междурядья; междурядный посев
间或 [jiànhuò] изредка; иногда
间接 [jiànjiē] косвенный; косвенно
间断 [jiànduàn] прерывать(ся); перерыв
间杂 [jiànzá] перемешиваться; вперемешку
间歇 [jiànxiē] перерыв; пауза; интервал
间苗 [jiànmiáo] с.-х. прореживание
间谍 [jiàndié] шпион; агент; шпионский
间隔 [jiàngé] интервал; промежуток; разрыв
间隙 [jiànxì] промежуток; разрыв; просвет
闷 I [mēn] = 悶 1) душный; душно ∆ 房间里很闷 [fángjiānli hěn mēn] — в комнате очень душно 2) плотно закрыть (крышкой); томить (напр., кашу) ∆ 闷茶 [mēnchá] — настаивать чай ∆ 用盖子闷上 [yòng gàizi mēnshàng] — плотно закрыть крышкой 3) глухой ∆ 闷响 [mēnxiǎng] — глухой звук 4) сидеть дома, сидеть в четырёх стенах ∆ 他老是闷在家里 [tā lǎoshi mēn zài jiāli] — он всё время сидит дома II [mèn] = 悶 1) скучать; тосковать; скучно; тоскливо ∆ 真闷得谎! [zhēn mèndehuāng] — ужасная скука! 2) плотно закрыть; запечатать; герметичный ∆ 闷包 [mènbāo] — герметичная упаковка
闷头 [mēntóu] с головой погрузиться [уйти] (напр., в работу)
闷气 I [mēnqì] духота; душно II [mènqì] недовольство; обида
闷热 [mēnrè] душный; жаркий; духота
闷葫芦 [mènhúlu] нечто непонятное; загадка ∆ 打开闷葫芦 [dǎkāi mènhúlu] — разгадать загадку
闸 [zhá] = 閘 1) шлюз ∆ 开闸 [kāi zhá] — открыть шлюз 2) перекрыть (напр., реку) 3) тормоз ∆ 手闸 [shǒuzhá] — речной тормоз
闸门 [zhámén] шлюзовые ворота; шлюз
闹 [nào] = 鬧 1) шуметь; галдеть; шумный ∆ 别闹 [bié nào] — не шумите! ∆ 这里闹得很 [zhèli nàode hěn] — здесь очень шумно 2) скандалить ∆ 大闹一场 [dà nào yī cháng] — устроить скандал ∆ 他们又闹翻了 [tāmen yòu nàofānle] — они опять разругались [поссорились] 3) разыграться; разбушеваться; дать волю ∆ 闹水灾 [nào shuǐzāi] — произошло наводнение; разбушевалась водная стихия 4) болеть; страдать чем-либо ∆ 闹肚子 [nào dùzi] — понос 5) осуществлять; делать ∆ 闹改革 [nào gǎigé] — осуществлять [проводить] реформу ∆ 闹清楚 [nàoqīngchu] — выяснить, уяснить
闹乱子 [nào luànzi] натворить бед
闹事 [nàoshì] дебоширить; учинить скандал [дебош]
闹别扭 [nào bièniu] не ладить, жить не в ладах
闹剧 [nàojù] фарс; комедия
闹将 [nàojiàng] скандалист, дебошир; бузотёр
闹市 [nàoshì] оживлённая [торговая] часть города
闹情绪 [nào qíngxù] проявлять недовольство; быть недовольным; в плохом настроении
闹意见 [nào yìjiàn] размолвка; трения
闹病 [nàobìng] болеть, хворать
闹着玩儿 [nàozhe wánr] прям., перен. шутить
闹笑话 [nào xiàohuà] попасть в смешное положение; оскандалиться
闹脾气 [nào píqi] раздражаться; дать волю своим нервам
闹钟 [nàozhōng] будильник
闹饥荒 [nào jīhuang] 1) недород, неурожай 2) диал. испытывать материальные затруднения
闹鬼 [nàoguǐ] 1) строить козни 2) черти, нечисть водится
闺 [guī] = 閨 женская половина (дома) ∆ - 闺房
闺女 [guīnü] 1) девушка; девица 2) дочь
闺房 [guīfáng] 1) женская половина дома 2) гарем
闻 [wén] = 聞 1) услышать ∆ 所见所闻 [suǒ jiàn suǒ wén] — (всё) увиденное и услышанное 2) нюхать; обонять ∆ 闻出气味 [wénchū qìwèi] — почувстовать запах ∆ 闻鼻烟 [wén bíyān] — нюхать табак 3) тк. в соч. известия; сообщения 4) тк. в соч. репутация; слава
闻名 [wénmíng] прославиться; знаменитый; известный
闻所未闻 [wén suǒ wèi wén] обр. неслыханный; ни разу не приходилось слышать
闻风而动 [wénfēng ér dòng] обр. откликнуться по первому зову
闽 [mǐn] = 閩 провинция Фуцзянь; фуцзяньский
阀 [fá] = 閥 1) клика; каста ∆ 军阀 [jūnfá] — милитаристы; военщина ∆ 财阀 [cáifá] — финансовая олигархия; яп. дзайбацу 2) тех. клапан ∆ 安全阀 [ānquánfá] — предохранительный клапан
阁 [gé] = 閣 1) кит. архит. терем; павильон (обычно двухэтажный) 2) сокр. кабинет министров ∆ 阁员 [géyuán] — член кабинета министров
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |