|
陶冶 [táoyě] перен. выковать; сформировать (напр., сознание)
陶器 [táoqì] гончарные изделия; керамика
陶瓷 [táocì] керамика; фарфор; керамические изделия
陶醉 [táozuì] перен. упиваться чем-либо
陷 [xiàn] 1) тк. в соч. западня; ловушка 2) прям., перен. увязнуть ∆ 陷在泥里 [xiàn zài níli] — увязнуть в грязи 3) попасть (в неприятное положение) ∆ 陷于孤立 [xiànyú gūlì] — быть в изоляции 4) впасть; ввалиться ∆ 眼睛陷进去了 [yǎnjing xiànjìnqule] — глаза ввалились 5) тк. в соч. ложно обвинять; возводить поклёп; копать кому-либо яму
陷于 [xiànyú] см. 陷 3)
陷入 [xiànrù] 1) попасть; завязнуть; провалиться (напр., в болото) 2) попасть (напр., в затруднительное положение); оказаться (в неприятной ситуации) 3) погрузиться (напр., в размышления)
陷坑 [xiànkēng] см. 陷阱
陷害 [xiànhài] возводить поклёп; ложно обвинять; копать кому-либо яму; интриговать
陷落 [xiànluò] 1) опускаться; оседать (напр., о земной коре) 2) см. 陷入 1), 2) 3) оказаться в руках противника; быть оккупированным
陷阱 [xiànjīng] прям., перен. ловушка; западня
隅 [yú] 1) угол ∆ 城隅 [chéngyú] — угол городской стены 2) край ∆ 海隅 [hǎiyú] — морское побережье; приморье
隆 [lóng] тк. в соч. 1) высокий; возвышенный; торжественный 2) глубокий (напр., о чувствах) 3) выпирать, выступать
隆冬 [lóngdōng] глубокая зима; середина зимы
隆起 [lóngqǐ] выпирать; выпячивать(ся), выпуклый
隆重 [lóngzhòng] торжественный
隆隆 [lónglóng] звукоподр. грохоту, грому; грохотать, громыхать; греметь
随 [suí] = 隨 1) следовать за; сопровождать; вслед за ∆ 你随在我后面 [nǐ suí zài wǒ hòumian] — следуй за мной 2) по желанию; согласно; по ∆ 随你办吧 [suí nǐ bàn ba] — сделаем по-твоему 3) при повторе сразу (же); тут же ∆ 随印随发 [suí yìn suí fā] — печатать и сразу рассылать
随从 [suícóng] сопровождать; сопровождение
随便 [suíbiàn] 1) как угодно, как захочется ∆ 随便你的便 [suí nǐde biàn] — как вам угодно 2) как попало; необдуманно 3) без церемоний; запросто; непринуждённо
随即 [suíjí] тотчас (же); сразу же; тут же
随口 [suíkǒu] наобум; что в голову взбредёт
随同 [suítóng] сопровождать; (следовать) вместе с кем-либо/чем-либо
随后 [suíhòu] вслед за тем; следом
随员 [suíyuán] 1) сопровождающие лица 2) дипл. атташе
随和 [suíhé] покладистый
随地 [suídì] повсюду, везде и всюду
随声附和 [suíshēng fùhé] обр. приноравливаться; поддакивать
随处 [suíchù] повсюду; повсеместно
随带 [suídài] 1) попутно; заодно 2) иметь при себе, взять с собой
随心所欲 [suíxīn suǒyù] обр. по собственному усмотрению; как заблагорассудится; как хочется
随意 [suíyì] по своему усмотрению [желанию]; как хочется ∆ 随意性 [suíyìxìng] — волюнтаризм
随手 [suíshǒu] заодно; попутно; кстати
随时 [suíshí] 1) в любой момент, в любое время; всегда 2) в нужный момент; когда нужно
随机应变 [suíjī yìngbiàn] обр. применяться к обстоятельствам; лавировать
随波逐流 [suíbō zhúliú] обр. плыть по течению; отдаться на волю волн
随着 [suízhe] по мере; вслед за ∆ 随着形势的发展 [suízhe xíngshìde fāzhǎn] — по мере развития ситуации
随笔 [suíbǐ] заметки; наброски; записки
随行人员 [suíxíng rényuán] сопровождающие лица; свита
随身 [suíshēn] с собой; при себе
随顺 [suíshùn] послушно следовать; повиноваться
随风倒 [suífēngdǎo] обр. держать нос по ветру
隐 [yǐn] тк. в соч.; = 隱 1) скрытый; тайный 2) скрывать(ся); прятать(ся)
隐伏 [yǐnfú] прятаться; скрываться; таиться
隐匿 [yǐnnì] см. 隐藏
隐形 [yǐnxíng] невидимый ∆ 隐形飞机 [yǐnxíng fēijī] — самолёт-невидимка
隐形眼镜 [yǐnxíng yǎnjìng] мед. контактные линзы
隐患 [yǐnhuàn] скрытая угроза [опасность]
隐痛 [yǐntòng] затаённое горе; скрытая боль
隐瞒 [yǐnmán] скрывать (напр., истину)
隐私权 [yǐnsīquán] право на личную жизнь
隐秘 [yǐnmì] 1) скрывать; утаивать; тайный 2) секрет; тайна
隐约 [yǐnyuē] смутный; расплывчатый; смутно
隐蔽 [yǐnbì] укрыться; спрятаться; притаиться
隐藏 [yǐncáng] прятаться; скрываться
隐讳 [yǐnhuì] скрывать; покрывать (напр., недостатки)
隔 [gé] 1) отделить; отгородить; перегородить ∆ 把房间隔起来 [bǎ fángjiān géqilai] — перегородить комнату 2) через; за ∆ 隔行 [géháng] — через строчку ∆ 隔山 [géshān] — за горой ∆ 隔一天 [gé yītiān] — через день
隔墙有耳 [géqiáng yǒu’ěr] обр. и стены слышат; и у стен есть уши
隔壁 [gébì] 1) по соседству (через стену); соседний 2) сосед
隔夜 [géyè] вчерашний ∆ 隔夜牛奶 [géyè niúnǎi] — вчерашнее молоко
隔岸观火 [gé’àn guānhuǒ] обр. оставаться безучастным зрителем [сторонним наблюдателем]; относиться безразлично к несчастью других
隔开 [gékāi] отделить; разделить; перегородить
隔断 [géduàn] отделить; отрезать; прервать
隔板 [gébǎn] перегородка (из досок)
隔离 [gélí] отделить; изолировать; разделить ∆ 种族隔离 [zhǒngzú gélí] — расовая сегрегация; апартеид ∆ 隔离室 [gélíshì] мед. — изолятор
隔绝 [géjué] см. 隔断
隔膜 [gémó] 1) см. 隔阂 2) не сведущ; мало знаком (с чем-либо)
隔阂 [géhé] отчуждённость; разобщённость; отсутствие взаимопонимания
隔音 [géyīn] звукоизоляция; звуконепроницаемость
隘 [ài] 1) узкий ∆ 隘巷 [àixiàng] — узкий переулок 2) тк. в соч. горный проход; перевал; важный стратегический пункт
隘口 [àikǒu] горный проход; теснина
隙 [xì] тк. в соч. 1) щель; прям., перен. трещина 2) перен. лазейка; удобный случай 3) свободное время
隙地 [xìdì] свободное пространство; пустое место
隙缝 [xìfèng] щель; расщелина
障 [zhàng] тк. в соч. 1) преграда; преграждать 2) ширма
障碍 [zhàng’ài] препятствовать; преграждать; препятствие; преграда; помеха
障碍物 [zhàng’àiwù] препятствие; преграда
隧 [suì] - 隧道
隧道 [suìdào] тоннель
隱 [yǐn] тк. в соч.; = 隐
隶 [lì] тк. в соч.; = 隷 1) подчиняться; быть зависимым; принадлежать; подчинённый, зависимый 2) раб
隶属 [lìshǔ] быть в подчинении; подчинённый, подведомственный
隷 [lì] тк. в соч.; = 隶
难 I [nán] = 難 1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность ∆ 难说 [nánshuō] — трудно сказать ∆ 难事 [nánshì] — трудное дело ∆ 不要怕难 [bùyào pà nán] — не нужно бояться трудностей ∆ 难办 [nánbàn] — трудно сделать; трудный 2) неприятный; противный ∆ 难闻 [nánwén] — неприятно [дурно] пахнет II [nàn] = 難 1) бедствие; катастрофа ∆ 遇难 [yùnàn] — потерпеть бедствие; погибнуть ∆ 空难 [kōngnàn] — воздушная [авиационная] катастрофа 2) тк. в соч. укорять; обвинять
难为 [nánwei] 1) ставить в затруднительное положение; принуждать 2) вежл. извините за беспокойство; буду Вам крайне благодарен
难为情 [nánwéiqíng] неловко, совестно; смутиться, сконфузиться
难于 [nányú] трудно (что-либо сделать)
难产 [nánchǎn] трудные роды
难以 [nányǐ] см. 难于
难住 [nánzhù] затруднить; озадачить; поставить в затруднительное положение
难保 [nánbǎo] трудно ручаться; нельзя гарантировать
难免 [nánmiǎn] неизбежный; неизбежно
难关 [nánguān] самое трудное; самый трудный [кризисный] момент; трудность ∆ 突破难关 [tūpò nánguān] — преодолеть трудности [трудный рубеж]
难友 [nànyǒu] товарищи по несчастью
难受 [nánshòu] 1) трудно вынести; невозможно вытерпеть ∆ 热得难受 [rède nánshòu] — нестерпимо жарко 2) тяжело переживать; страдать
难听 [nántīng] 1) неблагозвучный, неприятный для слуха 2) режет ухо; неприлично
难堪 [nánkān] 1) мучительный; тягостный; тяжёлый 2) почувствовать неловкость; неудобно (совестно)
难处 I [nánchǔ] неуживчивый; трудный (о человеке) II [nánchu] затруднение; трудность
难度 [nándù] степень трудности; трудность
难得 [nándé] 1) не так просто [легко] 2) редко когда, в кои веки
难忘 [nánwàng] незабываемый; неизгладимый
难怪 [nánguài] 1) не удивительно, что; нет ничего удивительного в том, что; недаром 2) нечего винить кого-либо/что-либо
难民 [nànmín] беженцы ∆ 难民营 [nànmínyíng] — лагерь для беженцев
难点 [nándiǎn] трудные места; трудности
难看 [nánkàn] 1) некрасивый; дурной (о внешности) 2) некрасиво; стыдно
难能可贵 [nán néng kě guì] трудно переоценить
难过 [nánguò] 1) трудно [тяжело] жить 2) тяжело (на душе); тяжело переживать; огорчаться
难道 [nándào] неужели, разве
难题 [nántí] трудная проблема [задача]
雀 [què] тк. в соч. воробей ∆ - 雀斑
雀斑 [quèbān] веснушки
雁 [yàn] см. 鸿雁
雄 [xióng] 1) самец ∆ 雄鸡 [xióngjī] — петух 2) книжн. сильный; могучий ∆ 雄兵 [xióngbīng] — сильная армия
雄伟 [xióngwěi] величественный
雄厚 [xiónghòu] мощный; могущественный
雄图 [xióngtú] грандиозный план; великий проект
雄壮 [xióngzhuàng] могучий; мощный
雄心 [xióngxīn] смелые дерзания; высокие устремления
雄性 [xióngxìng] мужская особь; мужской
雄赳赳 [xióngjiūjiū] мужественный; храбрый; удалой; доблестный
雄辨 [xióngbiàn] 1) горячий спор; жаркая полемика ∆ 事实胜于雄辨 [shìshí shèngyú xióngbiàn] — факты убедительнее всяких слов; факты - упрямая вещь 2) убедительный; красноречивый
雅 [yǎ] 1) изящный, изысканный; элегантный 2) книжн. Ваш 3) книжн. весьма; крайне
雅典 [yǎdiǎn] Афины (город)
雅加达 [yǎjiādá] Джакарта (город)
雅温得 [yǎwēndé] Яунде (город)
雅致 [yǎzhi] изящный; изысканный
雅观 [yǎguān] приличный; презентабельный (обычно с отрицанием)
集 [jí] тк. в соч. 1) собирать(ся) 2) ярмарка; рынок 3) сборник; собрание сочинений 4) часть (романа, кинофильма)
集中 [jízhōng] концентрировать; сосредоточивать; централизовать
集中主义 [jízhōngzhǔyì] централизм
集中营 [jízhōngyíng] концентрационный лагерь; концлагерь
集会 [jíhuì] сходка; митинг
集体 [jítǐ] коллектив; коллетивный ∆ 集体农庄 [jítǐ nóngzhuāng] — колхоз
集体化 [jítǐhuà] коллективизация
集体户 [jítǐhù] коллективное [совместное] хозяйство
集合 [jíhé] собирать(ся); сосредоточивать(ся) ∆ 集合点 [jíhédiǎn] — место сбора
集团 [jítuán] блок; клика; группировка ∆ 军事集团 [jūnshì jítuán] — военный блок
集团军 [jítuánjūn] воен. армия (войсковое соединение)
集子 [jízi] сборник; собрание (произведений)
集市 [jíshì] рынок; базар ∆ 集市贸易 [jíshì màoyì] — рыночная торговля
集思广益 [jísī guǎngyì] обр. ум хорошо, а два лучше
集成电路 [jíchéng diànlù] эл. интегральная схема
集散 [jísàn] размещаться; находиться ∆ 集散地 [jísàndì] — места размещения [нахождения]
集权 [jíquán] централизация власти; централизованный (о государстве)
集束炸弹 [jíshù zhàdàn] кассетная бомба
集约 [jíyuè] эк. интенсивный ∆ 集约经营 [jíyuè jīngyíng] — ведение хозяйства интенсивными методами
集约化 [jíyuèhuà] эк. интенсификация
集结 [jíjié] сосредоточивать; концентрировать; стягивать (напр., войска)
集聚 [jíjù] см. 集合
集装箱 [jízhuāngxiāng] контейнер; контейнерный ∆ 集装箱运输 [jízhuāngxiāng yùnshū] — контейнерные перевозки
集贸市场 [jímào shìcháng] см. 集市
集资 [jízī] собрать средства [деньги]; на паях; в складчину
集邮 [jíyóu] собирать марки; филателия; филателистический
雇 [gù] = 僱 нанимать; наёмный ∆ 雇(汽)车 [gù (qì)chē] — взять такси ∆ - 雇工
雇主 [gùzhǔ] наниматель; работодатель
雇佣 [gùyōng] нанимать; наёмный ∆ 雇佣劳动 [gùyōng láodòng] — наёмный труд ∆ 雇佣军 [gùyōngjūn] — наёмные войска; наёмники
雇农 [gùnóng] батрак
雇工 [gùgōng] 1) нанять рабочих 2) наёмный рабочий; подёнщик
雌 [cí] самка; женский ∆ 雌蜂 [cífēng] — пчелиная матка ∆ 雌鹿 [cílù] — самка оленя ∆ - 雌性
雌性 [cíxìng] женский; женская особь
雏 [chú] = 雛 птенец ∆ 鸡雏 [jīchú] — цыплёнок ∆ - 雏儿
雏儿 [chúr] желторотый юнец; молокосос
雏形 [chúxíng] 1) прототип; черновой вариант 2) модель; макет
雕 [diāo] 1) вырезать; гравировать ∆ 雕花 [diāo huā] — вырезать узоры [цветы] 2) зоол. беркут
雕像 [diāoxiàng] статуя; изваяние; скульптура ∆ 半身雕像 [bànshēn diāoxiàng] — бюст (скульптура)
雕刻 [diāokè] гравировать; резать; высекать; ваять
雕刻家 [diāokèjiā] гравёр; скульптор; резчик
雕塑 [diāosù] ваять; ваяние; скульптура (вид искусства) ∆ 雕塑家 [diāosùjiā] — скульптор
雕琢 [diāozhuó] 1) высекать; резать (по камню) 2) заниматься украшательством; вычурный, витиеватый (о слоге)
雨 [yǔ] дождь ∆ 下雨 [xià yǔ] — идёт дождь ∆ 雨点 [yǔdiǎn] — капли дождя ∆ - 雨过天晴
雨伞 [yǔsǎn] зонтик от дождя
雨后春笋 [yǔhòu chūnsǔn] обр. как грибы после дождя
雨天 [yǔtiān] 1) дождливый день 2) дождливая погода
雨季 [yǔjì] сезон дождей
雨意 [yǔyì] ∆ 有雨意 [yǒu yǔyì] — собирается дождь
雨水 [yǔshuǐ] 1) дождевая вода 2) начало дождей (один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, с 18-20 февраля)
雨衣 [yǔyī] плащ; дождевик
雨过天晴 [yǔ guò tiān qíng] обр. трудности остались позади
雨量 [yǔliàng] количество (выпавших) осадков
雨露 [yǔlù] 1) дождь и роса 2) обр. добро; благодеяние
雪 [xuě] 1) снег ∆ 下雪 [xià xuě] — идёт снег 2) смыть (напр., позор)
雪中送碳 [xuězhōng sòngtàn] обр. оказать помощь в самую трудную минуту; помощь пришла вовремя
雪亮 [xuěliàng] 1) яркий 2) прозорливый; зоркий
雪人 [xuěrén] снежная баба; снеговик
雪堆 [xuǔduī] сугроб; куча снега
雪山 [xuěshān] покрытая снегом гора; снежные вершины гор
雪杖 [xuězhàng] лыжные палки
雪板 [xuěbǎn] см. 滑雪板
雪橇 [xuěqiāo] сани; санки
雪球 [xuěqiú] снежный шар; снежок
雪白 [xuěbái] белоснежный
雪耻 [xuěchǐ] смыть (с себя) позор
雪花 [xuěhuā] снежинка; снежные хлопья
雪茄 [xuějiā] сигара
雳 [lì] = 靂 см. 霹雳
零 [líng] 1) ноль [нуль]; нолевой [нулевой] (также перен.) ∆ 零度 [língdù] — ноль градусов; ноль ∆ 零下 [língxià] — ниже нуля ∆ 零下五度 [língxià wǔdù] — пять градусов ниже нуля ∆ 零三号 [yī líng sān hào] — №103 ∆ 结果等于零 [jiéguǒ děngyú líng] — результат равен нулю 2) мелкий; раздробленный ∆ 零钞 [língchāo] — мелкие деньги (банкноты); мелочь 3) тк. в соч. увядать; опадать
零件 [língjiàn] детали; запасные части
零卖 [língmài] см. 零售
零售 [língshòu] продавать в розницу; розничная торговля; розничный ∆ 零售价格 [língshòu jiàgé] — розничная цена
零头 [língtóu] 1) прям., перен. остаток 2) см. 零头布
零头布 [língtóubù] остаток (ткани)
零工 [línggōng] 1) временный рабочий; подёнщик 2) временная [подённая] работа
零散 [língsǎn] разрозненный; разбросанный; вразброс
零敲碎打 [língqiāo suìdǎ] обр. урывками (напр., работать); по частям (напр., решать проблему)
零星 [língxīng] 1) разрозненный; мелкий 2) редкий, отдельный (напр., о выстрелах)
零活 [línghuó] временная [подённая] работа
零点 [língdiǎn] 1) физ. нулевая точка; нуль 2) ноль (часов) 3) перен. нулевой
零用钱 [língyòngqián] деньги на мелкие расходы; карманные деньги
零碎 [língsuì] 1) мелкий, раздробленный; разрозненный 2) мелочь (о вещах)
零落 [língluò] 1) опадать, осыпаться 2) упадок; запустение 3) редкий, не частый
零部件 [língbùjiàn] сокр. детали и узлы
零钱 [língqián] 1) мелочь, мелкие деньги 2) карманные деньги
零食 [língshí] разг. перекус (еда между основными приёмами пищи)
雷 [léi] 1) гром ∆ 打雷 [dǎléi] — гром гремит ∆ 春雷 [chūnléi] — весенний гром 2) мина; фугас ∆ 布雷 [bù léi] — закладывать мины
雷克亚未克 [léikèyǎwèikè] Рейкьявик (город)
雷同 [léitóng] 1) сходный, подобный 2) вторить; поддакивать
雷声 [léishēng] раскаты грома ∆ 雷声大, 雨点小 [léishēng dà, yǔdiǎn xiǎo] обр. — много шума нз ничего; шума много, а толку мало
雷电 [léidiàn] гром и молния
雷达 [léidá] радар, радиолокатор ∆ 雷达站 [léidázhàn] — радиолокационная станция
雷阵雨 [léizhènyǔ] гроза [с дождём]
雷霆 [léitíng] 1) оглушительный раскат грома 2) сильный гнев ∆ 大发雷霆 [dàfā léitíng] обр. — метать громы и молнии
雹 [báo] град ∆ 雹灾 [báozāi] — градобитие ∆ - 雹子
雹子 [báozi] град ∆ 下雹子 [xià báozi] — идёт град
雾 [wù] = 霧 туман ∆ 浓雾 [nòngwù] — густой туман
需 [xū] тк. в соч. 1) требоваться; необходимо 2) потребность; спрос
需求 [xūqiú] см. 需 2)
需要 [xūyào] 1) нуждаться; необходимо; требоваться 2) потребность; запросы; нужды
霄 [xiāo] тк. в соч. 1) облака 2) небо
震 [zhèn] тк. в соч. 1) сотрясать(ся); колебать(ся); сотрясение 2) землетрясение 3) дрожать (напр., от гнева)
震中 [zhènzhōng] эпицентр землетрясения
震动 [zhèndòng] 1) сотрясать(ся); трясти 2) перен. потрясти; всколыхнуть; потрясение
震怒 [zhènnù] прийти в ярость
震惊 [zhènjīng] ошеломить; перепугать(ся); испуг
震慑 [zhènshè] запугивать; устрашать; устрашение
震撼 [zhènhàn] перен. потрясать; сотрясать
震波 [zhènbō] сейсмическая волна
震级 [zhènjí] сила землетрясения (в баллах)
震荡 [zhèndàng] прям., перен. сотрясать; потрясать
霉 [méi] 1) = 黴 1) плесень; плесневой грибок ∆ 长霉 [zhǎngméi] — заплесневеть; покрыться плесенью 2) плесневеть, покрываться плесенью ∆ 面包霉 [miànbāo méile] — хлеб заплесневел
霉变 [méibiàn] заплесневеть (испортиться от плесени)
霉烂 [méilàn] преть; гнить
霉菌 [méijūn] плесневой грибок ∆ 霉菌病 [méijūnbìng] мед. — микоз
霍 [huò] тк. в соч. быстро; внезапно; вдруг ∆ - 霍地
霍乱 [huòluàn] мед. холера
霍地 [huòde] см. 霍
霍然 [huòrán] 1) вдруг; внезапно 2) книжн. быстро поправиться [выздороветь]
霍霍 [huòhuò] 1) звукоподр. чиркать; скрежетать 2) сверкнуть; блеснуть (о молнии)
霎 [shà] мгновенно; мигом ∆ 霎 [yī shà] — в одно мгновение ∆ - 霎时
霎时 [shàshí] = 霎时间 мгновение; в один миг; мигом
霎时间 [shàshíjiān] = 霎时
霓 [ní] метеор. вторичная радуга ∆ - 霓虹灯
霓虹灯 [níhóngdēng] неоновая лампа
霜 [shuāng] 1) иней ∆ 下了霜 [xiàle shuāng] — выпал иней 2) белый; седой ∆ 霜鬓 [shuāngbìn] — седые виски 3) порошок; налёт (напр., на сушёной хурме)
霜冻 [shuāngdòng] заморозки (на почве)
霜期 [shuāngqī] период морозов
霜降 [shuāngjiàng] "выпадение инея" (18-й из 24 сезонов лунного календаря, с 23-24 октября)
霞 [xiá] заря ∆ 晚霞 [wǎnxiá] — вечерняя заря
霭 [ǎi] = 靄 лёгкий туман; дымка ∆ 暮霭 [mù’ǎi] — вечерняя дымка
露 I [lòu] тк. в соч. обнажить; раскрыть (напр., секрет) ∆ - 露底 - 露头 I II [lù] 1) показаться, появиться; обнаружить(ся); обнажить; открытый, обнажённый ∆ 面露笑容 [miàn lù xiàoróng] — на лице появилась улыбка ∆ 露着胳膊 [lùzhe gēbo] — с обнажёнными плечами 2) тк. в соч. разгласить, раскрыть (напр., секрет) 3) роса ∆ 露珠 [lùzhū] — капли росы 4) морс; настойка ∆ 果子露 [guǒzilù] — фруктовый морс
露两手 [lòu liǎngshǒu] блеснуть своим умением [мастерством]
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |