Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 107 страница



陶冶 [táoyě] перен. выковать; сформировать (напр., сознание)

陶器 [táoqì] гончарные изделия; керамика

陶瓷 [táocì] керамика; фарфор; керамические изделия

陶醉 [táozuì] перен. упиваться чем-либо

陷 [xiàn] 1) тк. в соч. западня; ловушка 2) прям., перен. увязнуть ∆ 陷在泥里 [xiàn zài níli] — увязнуть в грязи 3) попасть (в неприятное положение) ∆ 陷于孤立 [xiànyú gūlì] — быть в изоляции 4) впасть; ввалиться ∆ 眼睛陷进去了 [yǎnjing xiànjìnqule] — глаза ввалились 5) тк. в соч. ложно обвинять; возводить поклёп; копать кому-либо яму

陷于 [xiànyú] см. 陷 3)

陷入 [xiànrù] 1) попасть; завязнуть; провалиться (напр., в болото) 2) попасть (напр., в затруднительное положение); оказаться (в неприятной ситуации) 3) погрузиться (напр., в размышления)

陷坑 [xiànkēng] см. 陷阱

陷害 [xiànhài] возводить поклёп; ложно обвинять; копать кому-либо яму; интриговать

陷落 [xiànluò] 1) опускаться; оседать (напр., о земной коре) 2) см. 陷入 1), 2) 3) оказаться в руках противника; быть оккупированным

陷阱 [xiànjīng] прям., перен. ловушка; западня

隅 [yú] 1) угол ∆ 城隅 [chéngyú] — угол городской стены 2) край ∆ 海隅 [hǎiyú] — морское побережье; приморье

隆 [lóng] тк. в соч. 1) высокий; возвышенный; торжественный 2) глубокий (напр., о чувствах) 3) выпирать, выступать

隆冬 [lóngdōng] глубокая зима; середина зимы

隆起 [lóngqǐ] выпирать; выпячивать(ся), выпуклый

隆重 [lóngzhòng] торжественный

隆隆 [lónglóng] звукоподр. грохоту, грому; грохотать, громыхать; греметь

随 [suí] = 隨 1) следовать за; сопровождать; вслед за ∆ 你随在我后面 [nǐ suí zài wǒ hòumian] — следуй за мной 2) по желанию; согласно; по ∆ 随你办吧 [suí nǐ bàn ba] — сделаем по-твоему 3) при повторе сразу (же); тут же ∆ 随印随发 [suí yìn suí fā] — печатать и сразу рассылать

随从 [suícóng] сопровождать; сопровождение

随便 [suíbiàn] 1) как угодно, как захочется ∆ 随便你的便 [suí nǐde biàn] — как вам угодно 2) как попало; необдуманно 3) без церемоний; запросто; непринуждённо

随即 [suíjí] тотчас (же); сразу же; тут же

随口 [suíkǒu] наобум; что в голову взбредёт

随同 [suítóng] сопровождать; (следовать) вместе с кем-либо/чем-либо



随后 [suíhòu] вслед за тем; следом

随员 [suíyuán] 1) сопровождающие лица 2) дипл. атташе

随和 [suíhé] покладистый

随地 [suídì] повсюду, везде и всюду

随声附和 [suíshēng fùhé] обр. приноравливаться; поддакивать

随处 [suíchù] повсюду; повсеместно

随带 [suídài] 1) попутно; заодно 2) иметь при себе, взять с собой

随心所欲 [suíxīn suǒyù] обр. по собственному усмотрению; как заблагорассудится; как хочется

随意 [suíyì] по своему усмотрению [желанию]; как хочется ∆ 随意性 [suíyìxìng] — волюнтаризм

随手 [suíshǒu] заодно; попутно; кстати

随时 [suíshí] 1) в любой момент, в любое время; всегда 2) в нужный момент; когда нужно

随机应变 [suíjī yìngbiàn] обр. применяться к обстоятельствам; лавировать

随波逐流 [suíbō zhúliú] обр. плыть по течению; отдаться на волю волн

随着 [suízhe] по мере; вслед за ∆ 随着形势的发展 [suízhe xíngshìde fāzhǎn] — по мере развития ситуации

随笔 [suíbǐ] заметки; наброски; записки

随行人员 [suíxíng rényuán] сопровождающие лица; свита

随身 [suíshēn] с собой; при себе

随顺 [suíshùn] послушно следовать; повиноваться

随风倒 [suífēngdǎo] обр. держать нос по ветру

隐 [yǐn] тк. в соч.; = 隱 1) скрытый; тайный 2) скрывать(ся); прятать(ся)

隐伏 [yǐnfú] прятаться; скрываться; таиться

隐匿 [yǐnnì] см. 隐藏

隐形 [yǐnxíng] невидимый ∆ 隐形飞机 [yǐnxíng fēijī] — самолёт-невидимка

隐形眼镜 [yǐnxíng yǎnjìng] мед. контактные линзы

隐患 [yǐnhuàn] скрытая угроза [опасность]

隐痛 [yǐntòng] затаённое горе; скрытая боль

隐瞒 [yǐnmán] скрывать (напр., истину)

隐私权 [yǐnsīquán] право на личную жизнь

隐秘 [yǐnmì] 1) скрывать; утаивать; тайный 2) секрет; тайна

隐约 [yǐnyuē] смутный; расплывчатый; смутно

隐蔽 [yǐnbì] укрыться; спрятаться; притаиться

隐藏 [yǐncáng] прятаться; скрываться

隐讳 [yǐnhuì] скрывать; покрывать (напр., недостатки)

隔 [gé] 1) отделить; отгородить; перегородить ∆ 把房间隔起来 [bǎ fángjiān géqilai] — перегородить комнату 2) через; за ∆ 隔行 [géháng] — через строчку ∆ 隔山 [géshān] — за горой ∆ 隔一天 [gé yītiān] — через день

隔墙有耳 [géqiáng yǒu’ěr] обр. и стены слышат; и у стен есть уши

隔壁 [gébì] 1) по соседству (через стену); соседний 2) сосед

隔夜 [géyè] вчерашний ∆ 隔夜牛奶 [géyè niúnǎi] — вчерашнее молоко

隔岸观火 [gé’àn guānhuǒ] обр. оставаться безучастным зрителем [сторонним наблюдателем]; относиться безразлично к несчастью других

隔开 [gékāi] отделить; разделить; перегородить

隔断 [géduàn] отделить; отрезать; прервать

隔板 [gébǎn] перегородка (из досок)

隔离 [gélí] отделить; изолировать; разделить ∆ 种族隔离 [zhǒngzú gélí] — расовая сегрегация; апартеид ∆ 隔离室 [gélíshì] мед. — изолятор

隔绝 [géjué] см. 隔断

隔膜 [gémó] 1) см. 隔阂 2) не сведущ; мало знаком (с чем-либо)

隔阂 [géhé] отчуждённость; разобщённость; отсутствие взаимопонимания

隔音 [géyīn] звукоизоляция; звуконепроницаемость

隘 [ài] 1) узкий ∆ 隘巷 [àixiàng] — узкий переулок 2) тк. в соч. горный проход; перевал; важный стратегический пункт

隘口 [àikǒu] горный проход; теснина

隙 [xì] тк. в соч. 1) щель; прям., перен. трещина 2) перен. лазейка; удобный случай 3) свободное время

隙地 [xìdì] свободное пространство; пустое место

隙缝 [xìfèng] щель; расщелина

障 [zhàng] тк. в соч. 1) преграда; преграждать 2) ширма

障碍 [zhàng’ài] препятствовать; преграждать; препятствие; преграда; помеха

障碍物 [zhàng’àiwù] препятствие; преграда

隧 [suì] - 隧道

隧道 [suìdào] тоннель

隱 [yǐn] тк. в соч.; = 隐

隶 [lì] тк. в соч.; = 隷 1) подчиняться; быть зависимым; принадлежать; подчинённый, зависимый 2) раб

隶属 [lìshǔ] быть в подчинении; подчинённый, подведомственный

隷 [lì] тк. в соч.; = 隶

难 I [nán] = 難 1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность ∆ 难说 [nánshuō] — трудно сказать ∆ 难事 [nánshì] — трудное дело ∆ 不要怕难 [bùyào pà nán] — не нужно бояться трудностей ∆ 难办 [nánbàn] — трудно сделать; трудный 2) неприятный; противный ∆ 难闻 [nánwén] — неприятно [дурно] пахнет II [nàn] = 難 1) бедствие; катастрофа ∆ 遇难 [yùnàn] — потерпеть бедствие; погибнуть ∆ 空难 [kōngnàn] — воздушная [авиационная] катастрофа 2) тк. в соч. укорять; обвинять

难为 [nánwei] 1) ставить в затруднительное положение; принуждать 2) вежл. извините за беспокойство; буду Вам крайне благодарен

难为情 [nánwéiqíng] неловко, совестно; смутиться, сконфузиться

难于 [nányú] трудно (что-либо сделать)

难产 [nánchǎn] трудные роды

难以 [nányǐ] см. 难于

难住 [nánzhù] затруднить; озадачить; поставить в затруднительное положение

难保 [nánbǎo] трудно ручаться; нельзя гарантировать

难免 [nánmiǎn] неизбежный; неизбежно

难关 [nánguān] самое трудное; самый трудный [кризисный] момент; трудность ∆ 突破难关 [tūpò nánguān] — преодолеть трудности [трудный рубеж]

难友 [nànyǒu] товарищи по несчастью

难受 [nánshòu] 1) трудно вынести; невозможно вытерпеть ∆ 热得难受 [rède nánshòu] — нестерпимо жарко 2) тяжело переживать; страдать

难听 [nántīng] 1) неблагозвучный, неприятный для слуха 2) режет ухо; неприлично

难堪 [nánkān] 1) мучительный; тягостный; тяжёлый 2) почувствовать неловкость; неудобно (совестно)

难处 I [nánchǔ] неуживчивый; трудный (о человеке) II [nánchu] затруднение; трудность

难度 [nándù] степень трудности; трудность

难得 [nándé] 1) не так просто [легко] 2) редко когда, в кои веки

难忘 [nánwàng] незабываемый; неизгладимый

难怪 [nánguài] 1) не удивительно, что; нет ничего удивительного в том, что; недаром 2) нечего винить кого-либо/что-либо

难民 [nànmín] беженцы ∆ 难民营 [nànmínyíng] — лагерь для беженцев

难点 [nándiǎn] трудные места; трудности

难看 [nánkàn] 1) некрасивый; дурной (о внешности) 2) некрасиво; стыдно

难能可贵 [nán néng kě guì] трудно переоценить

难过 [nánguò] 1) трудно [тяжело] жить 2) тяжело (на душе); тяжело переживать; огорчаться

难道 [nándào] неужели, разве

难题 [nántí] трудная проблема [задача]

雀 [què] тк. в соч. воробей ∆ - 雀斑

雀斑 [quèbān] веснушки

雁 [yàn] см. 鸿雁

雄 [xióng] 1) самец ∆ 雄鸡 [xióngjī] — петух 2) книжн. сильный; могучий ∆ 雄兵 [xióngbīng] — сильная армия

雄伟 [xióngwěi] величественный

雄厚 [xiónghòu] мощный; могущественный

雄图 [xióngtú] грандиозный план; великий проект

雄壮 [xióngzhuàng] могучий; мощный

雄心 [xióngxīn] смелые дерзания; высокие устремления

雄性 [xióngxìng] мужская особь; мужской

雄赳赳 [xióngjiūjiū] мужественный; храбрый; удалой; доблестный

雄辨 [xióngbiàn] 1) горячий спор; жаркая полемика ∆ 事实胜于雄辨 [shìshí shèngyú xióngbiàn] — факты убедительнее всяких слов; факты - упрямая вещь 2) убедительный; красноречивый

雅 [yǎ] 1) изящный, изысканный; элегантный 2) книжн. Ваш 3) книжн. весьма; крайне

雅典 [yǎdiǎn] Афины (город)

雅加达 [yǎjiādá] Джакарта (город)

雅温得 [yǎwēndé] Яунде (город)

雅致 [yǎzhi] изящный; изысканный

雅观 [yǎguān] приличный; презентабельный (обычно с отрицанием)

集 [jí] тк. в соч. 1) собирать(ся) 2) ярмарка; рынок 3) сборник; собрание сочинений 4) часть (романа, кинофильма)

集中 [jízhōng] концентрировать; сосредоточивать; централизовать

集中主义 [jízhōngzhǔyì] централизм

集中营 [jízhōngyíng] концентрационный лагерь; концлагерь

集会 [jíhuì] сходка; митинг

集体 [jítǐ] коллектив; коллетивный ∆ 集体农庄 [jítǐ nóngzhuāng] — колхоз

集体化 [jítǐhuà] коллективизация

集体户 [jítǐhù] коллективное [совместное] хозяйство

集合 [jíhé] собирать(ся); сосредоточивать(ся) ∆ 集合点 [jíhédiǎn] — место сбора

集团 [jítuán] блок; клика; группировка ∆ 军事集团 [jūnshì jítuán] — военный блок

集团军 [jítuánjūn] воен. армия (войсковое соединение)

集子 [jízi] сборник; собрание (произведений)

集市 [jíshì] рынок; базар ∆ 集市贸易 [jíshì màoyì] — рыночная торговля

集思广益 [jísī guǎngyì] обр. ум хорошо, а два лучше

集成电路 [jíchéng diànlù] эл. интегральная схема

集散 [jísàn] размещаться; находиться ∆ 集散地 [jísàndì] — места размещения [нахождения]

集权 [jíquán] централизация власти; централизованный (о государстве)

集束炸弹 [jíshù zhàdàn] кассетная бомба

集约 [jíyuè] эк. интенсивный ∆ 集约经营 [jíyuè jīngyíng] — ведение хозяйства интенсивными методами

集约化 [jíyuèhuà] эк. интенсификация

集结 [jíjié] сосредоточивать; концентрировать; стягивать (напр., войска)

集聚 [jíjù] см. 集合

集装箱 [jízhuāngxiāng] контейнер; контейнерный ∆ 集装箱运输 [jízhuāngxiāng yùnshū] — контейнерные перевозки

集贸市场 [jímào shìcháng] см. 集市

集资 [jízī] собрать средства [деньги]; на паях; в складчину

集邮 [jíyóu] собирать марки; филателия; филателистический

雇 [gù] = 僱 нанимать; наёмный ∆ 雇(汽)车 [gù (qì)chē] — взять такси ∆ - 雇工

雇主 [gùzhǔ] наниматель; работодатель

雇佣 [gùyōng] нанимать; наёмный ∆ 雇佣劳动 [gùyōng láodòng] — наёмный труд ∆ 雇佣军 [gùyōngjūn] — наёмные войска; наёмники

雇农 [gùnóng] батрак

雇工 [gùgōng] 1) нанять рабочих 2) наёмный рабочий; подёнщик

雌 [cí] самка; женский ∆ 雌蜂 [cífēng] — пчелиная матка ∆ 雌鹿 [cílù] — самка оленя ∆ - 雌性

雌性 [cíxìng] женский; женская особь

雏 [chú] = 雛 птенец ∆ 鸡雏 [jīchú] — цыплёнок ∆ - 雏儿

雏儿 [chúr] желторотый юнец; молокосос

雏形 [chúxíng] 1) прототип; черновой вариант 2) модель; макет

雕 [diāo] 1) вырезать; гравировать ∆ 雕花 [diāo huā] — вырезать узоры [цветы] 2) зоол. беркут

雕像 [diāoxiàng] статуя; изваяние; скульптура ∆ 半身雕像 [bànshēn diāoxiàng] — бюст (скульптура)

雕刻 [diāokè] гравировать; резать; высекать; ваять

雕刻家 [diāokèjiā] гравёр; скульптор; резчик

雕塑 [diāosù] ваять; ваяние; скульптура (вид искусства) ∆ 雕塑家 [diāosùjiā] — скульптор

雕琢 [diāozhuó] 1) высекать; резать (по камню) 2) заниматься украшательством; вычурный, витиеватый (о слоге)

雨 [yǔ] дождь ∆ 下雨 [xià yǔ] — идёт дождь ∆ 雨点 [yǔdiǎn] — капли дождя ∆ - 雨过天晴

雨伞 [yǔsǎn] зонтик от дождя

雨后春笋 [yǔhòu chūnsǔn] обр. как грибы после дождя

雨天 [yǔtiān] 1) дождливый день 2) дождливая погода

雨季 [yǔjì] сезон дождей

雨意 [yǔyì] ∆ 有雨意 [yǒu yǔyì] — собирается дождь

雨水 [yǔshuǐ] 1) дождевая вода 2) начало дождей (один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, с 18-20 февраля)

雨衣 [yǔyī] плащ; дождевик

雨过天晴 [yǔ guò tiān qíng] обр. трудности остались позади

雨量 [yǔliàng] количество (выпавших) осадков

雨露 [yǔlù] 1) дождь и роса 2) обр. добро; благодеяние

雪 [xuě] 1) снег ∆ 下雪 [xià xuě] — идёт снег 2) смыть (напр., позор)

雪中送碳 [xuězhōng sòngtàn] обр. оказать помощь в самую трудную минуту; помощь пришла вовремя

雪亮 [xuěliàng] 1) яркий 2) прозорливый; зоркий

雪人 [xuěrén] снежная баба; снеговик

雪堆 [xuǔduī] сугроб; куча снега

雪山 [xuěshān] покрытая снегом гора; снежные вершины гор

雪杖 [xuězhàng] лыжные палки

雪板 [xuěbǎn] см. 滑雪板

雪橇 [xuěqiāo] сани; санки

雪球 [xuěqiú] снежный шар; снежок

雪白 [xuěbái] белоснежный

雪耻 [xuěchǐ] смыть (с себя) позор

雪花 [xuěhuā] снежинка; снежные хлопья

雪茄 [xuějiā] сигара

雳 [lì] = 靂 см. 霹雳

零 [líng] 1) ноль [нуль]; нолевой [нулевой] (также перен.) ∆ 零度 [língdù] — ноль градусов; ноль ∆ 零下 [língxià] — ниже нуля ∆ 零下五度 [língxià wǔdù] — пять градусов ниже нуля ∆ 零三号 [yī líng sān hào] — №103 ∆ 结果等于零 [jiéguǒ děngyú líng] — результат равен нулю 2) мелкий; раздробленный ∆ 零钞 [língchāo] — мелкие деньги (банкноты); мелочь 3) тк. в соч. увядать; опадать

零件 [língjiàn] детали; запасные части

零卖 [língmài] см. 零售

零售 [língshòu] продавать в розницу; розничная торговля; розничный ∆ 零售价格 [língshòu jiàgé] — розничная цена

零头 [língtóu] 1) прям., перен. остаток 2) см. 零头布

零头布 [língtóubù] остаток (ткани)

零工 [línggōng] 1) временный рабочий; подёнщик 2) временная [подённая] работа

零散 [língsǎn] разрозненный; разбросанный; вразброс

零敲碎打 [língqiāo suìdǎ] обр. урывками (напр., работать); по частям (напр., решать проблему)

零星 [língxīng] 1) разрозненный; мелкий 2) редкий, отдельный (напр., о выстрелах)

零活 [línghuó] временная [подённая] работа

零点 [língdiǎn] 1) физ. нулевая точка; нуль 2) ноль (часов) 3) перен. нулевой

零用钱 [língyòngqián] деньги на мелкие расходы; карманные деньги

零碎 [língsuì] 1) мелкий, раздробленный; разрозненный 2) мелочь (о вещах)

零落 [língluò] 1) опадать, осыпаться 2) упадок; запустение 3) редкий, не частый

零部件 [língbùjiàn] сокр. детали и узлы

零钱 [língqián] 1) мелочь, мелкие деньги 2) карманные деньги

零食 [língshí] разг. перекус (еда между основными приёмами пищи)

雷 [léi] 1) гром ∆ 打雷 [dǎléi] — гром гремит ∆ 春雷 [chūnléi] — весенний гром 2) мина; фугас ∆ 布雷 [bù léi] — закладывать мины

雷克亚未克 [léikèyǎwèikè] Рейкьявик (город)

雷同 [léitóng] 1) сходный, подобный 2) вторить; поддакивать

雷声 [léishēng] раскаты грома ∆ 雷声大, 雨点小 [léishēng dà, yǔdiǎn xiǎo] обр. — много шума нз ничего; шума много, а толку мало

雷电 [léidiàn] гром и молния

雷达 [léidá] радар, радиолокатор ∆ 雷达站 [léidázhàn] — радиолокационная станция

雷阵雨 [léizhènyǔ] гроза [с дождём]

雷霆 [léitíng] 1) оглушительный раскат грома 2) сильный гнев ∆ 大发雷霆 [dàfā léitíng] обр. — метать громы и молнии

雹 [báo] град ∆ 雹灾 [báozāi] — градобитие ∆ - 雹子

雹子 [báozi] град ∆ 下雹子 [xià báozi] — идёт град

雾 [wù] = 霧 туман ∆ 浓雾 [nòngwù] — густой туман

需 [xū] тк. в соч. 1) требоваться; необходимо 2) потребность; спрос

需求 [xūqiú] см. 需 2)

需要 [xūyào] 1) нуждаться; необходимо; требоваться 2) потребность; запросы; нужды

霄 [xiāo] тк. в соч. 1) облака 2) небо

震 [zhèn] тк. в соч. 1) сотрясать(ся); колебать(ся); сотрясение 2) землетрясение 3) дрожать (напр., от гнева)

震中 [zhènzhōng] эпицентр землетрясения

震动 [zhèndòng] 1) сотрясать(ся); трясти 2) перен. потрясти; всколыхнуть; потрясение

震怒 [zhènnù] прийти в ярость

震惊 [zhènjīng] ошеломить; перепугать(ся); испуг

震慑 [zhènshè] запугивать; устрашать; устрашение

震撼 [zhènhàn] перен. потрясать; сотрясать

震波 [zhènbō] сейсмическая волна

震级 [zhènjí] сила землетрясения (в баллах)

震荡 [zhèndàng] прям., перен. сотрясать; потрясать

霉 [méi] 1) = 黴 1) плесень; плесневой грибок ∆ 长霉 [zhǎngméi] — заплесневеть; покрыться плесенью 2) плесневеть, покрываться плесенью ∆ 面包霉 [miànbāo méile] — хлеб заплесневел

霉变 [méibiàn] заплесневеть (испортиться от плесени)

霉烂 [méilàn] преть; гнить

霉菌 [méijūn] плесневой грибок ∆ 霉菌病 [méijūnbìng] мед. — микоз

霍 [huò] тк. в соч. быстро; внезапно; вдруг ∆ - 霍地

霍乱 [huòluàn] мед. холера

霍地 [huòde] см. 霍

霍然 [huòrán] 1) вдруг; внезапно 2) книжн. быстро поправиться [выздороветь]

霍霍 [huòhuò] 1) звукоподр. чиркать; скрежетать 2) сверкнуть; блеснуть (о молнии)

霎 [shà] мгновенно; мигом ∆ 霎 [yī shà] — в одно мгновение ∆ - 霎时

霎时 [shàshí] = 霎时间 мгновение; в один миг; мигом

霎时间 [shàshíjiān] = 霎时

霓 [ní] метеор. вторичная радуга ∆ - 霓虹灯

霓虹灯 [níhóngdēng] неоновая лампа

霜 [shuāng] 1) иней ∆ 下了霜 [xiàle shuāng] — выпал иней 2) белый; седой ∆ 霜鬓 [shuāngbìn] — седые виски 3) порошок; налёт (напр., на сушёной хурме)

霜冻 [shuāngdòng] заморозки (на почве)

霜期 [shuāngqī] период морозов

霜降 [shuāngjiàng] "выпадение инея" (18-й из 24 сезонов лунного календаря, с 23-24 октября)

霞 [xiá] заря ∆ 晚霞 [wǎnxiá] — вечерняя заря

霭 [ǎi] = 靄 лёгкий туман; дымка ∆ 暮霭 [mù’ǎi] — вечерняя дымка

露 I [lòu] тк. в соч. обнажить; раскрыть (напр., секрет) ∆ - 露底 - 露头 I II [lù] 1) показаться, появиться; обнаружить(ся); обнажить; открытый, обнажённый ∆ 面露笑容 [miàn lù xiàoróng] — на лице появилась улыбка ∆ 露着胳膊 [lùzhe gēbo] — с обнажёнными плечами 2) тк. в соч. разгласить, раскрыть (напр., секрет) 3) роса ∆ 露珠 [lùzhū] — капли росы 4) морс; настойка ∆ 果子露 [guǒzilù] — фруктовый морс

露两手 [lòu liǎngshǒu] блеснуть своим умением [мастерством]


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.038 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>