Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Диалог» Апостола и Евангелия 6 страница

Богослужебный характер Откр. | Начальное видение | Тысячелетнее царство Христово | Богослужения с чтением Нового Завета | Круг праздничных чтений | Круг рядовых чтений | Диалог» Апостола и Евангелия 1 страница | Диалог» Апостола и Евангелия 2 страница | Диалог» Апостола и Евангелия 3 страница | Диалог» Апостола и Евангелия 4 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

[660] См. Кассиан, еп. С. 305-6.

 

[661] В Ин. о Крещении Иисуса: 1, 31-34.

 

[662] Греческий глагол в пассиве baptisqh=nai, употребленный в Евангелии, означает «не «омыться», а «уйти под воду», «окунуться»... Креститель... выполнял функцию свидетеля. Неправомерно представлять Крещение Иисуса как некий акт, происходивший с глазу на глаз между ним и Крестителем. Скорее прав Лука (3, 21), описывающий Крещение Иисуса как участие в коллективном Крещении. Как один из крестящихся, ничем не выделяясь (Ин. 1, 26. 31), стоит Иисус среди народа, который по знаку или по призыву Крестителя окунается в Иордан». — Иеремиас И. С. 70.

 

[663] В древности праздники Рождества Христова и Крещения составляли одно целое — Богоявление. Свидетельство их единства сохранил Устав богослужений: в формальном плане два великих праздника абсолютно идентичны.

 

[664] Charpentier E. P. 60.

 

[665] Цит. по Charpentier E. P. 60.

 

[666] См. ТОВ на Мф. 3, 16.

 

[667] См. Чистяков Г. свящ. С. 50.

 

[668] В этом плане слову «Дух» не очень «повезло», так как если по-еврейски ruah — женского рода, то по-гречески to\ pneu=ma — среднего рода, а по-славянски и по-русски «Дух» — мужского рода.

 

[669] Перевод С.С. Аверинцева: «подобно горлице». — Евангелие от Марка, Евангелие от Иоанна, Послание к Римлянам, Апокалипсис. // Славянский библейский фонд. Перевод на русский язык, 1996. СПб. 1997. С. 3. В лат. переводе бл. Иеронима: columba, также ж. р. — См. Чистяков Г. свящ. С. 49-50.

 

[670] «Древнему иудаизму сравнение Духа с голубем совершенно неизвестно... При использовании выражения «как голубь» имелось в виду весьма простое сравнение... [Оно] означало не то, что Дух превратился в голубя или явился в обличии голубя, а то, что он, «как голубь», опускался с легким шелестом». — Иеремиас И. С. 71.

 

[671] См. Сорокин А., прот. С. 355.

 

[672] Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. РБО. СПб. 2001. С. 184.

 

[673] См. Сорокин А., прот. С. 260.

 

[674] В СП слово «дух» здесь написано с маленькой буквы.

 

[675] «Предположение, что провозглашение связано с Ис. 42, 1, и только с этим местом, получает весомую поддержку, если обратить внимание на продолжение Ис. 42, 1. Сразу за этим текстом следует (ср. Мф. 12, 18): «положу Дух Мой на Него». Эта фраза вводит нас в ситуацию истории Крещения. Нельзя забывать, что в древнем иудаизме, когда значительные по объему части Писания знали наизусть, был широко распространен обычай цитировать только начало того или иного места, даже если при этом подразумевалось и его продолжение. Возможно, именно такой случай сокращенного цитирования имеет место при передаче небесного гласа в Мк. 1, 11 / Лк. 3, 22. Сама же решающая фраза Ис. 42, 1: «положу Дух Мой на Него» далее уже не цитируется. Таким образом, провозглашение с высокой вероятностью означает: обещание Ис. 42, 1, что Бог положит Дух на Своего Служителя, только что исполнилось». — Иеремиас И. С. 73-4.

 

[676] См. Charpentier E. P. 60.

 

[677] Charpentier E. P. 20.

 

[678] Типичный пример Passivum Divinum (см. § 15. 3). Вот почему эти слова звучат в ушах книжников как богохульство. Кроме того, эта история заставляет оценить ту великую, сверхъестественную власть прощать грехи, которую Бог вручил своей Церкви (ср. Мф. 16, 19; Ин. 20, 23). В Церкви мы неизбежно привыкаем к тому, как «легко» звучат слова священника на Исповеди: «... властию Его мне данною прощаю...» Но «что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?» В самом деле, что легче? Кто дерзнет утверждать, что легче поднять паралитика?!

 

[679] Это поднимает очень важную проблему прощения. Кем прощается человек, который причинил вред тому, кто уже в силу объективной невозможности не может простить? Иудейство, в том числе и современное, считает возможным прощение в этой земной жизни только тех грехов, которые можно загладить возмещением ущерба (Мишна, Йома, 8: 9). Такое условие, как пишет один современный раввин, «предполагает, что по крайней мере одно преступление — убийство — не может быть искуплено раскаянием, поскольку невозможно возместить ущерб. Это правило отличает большинство еврейских мыслителей от их христианских коллег... Почти все прочие грехи, к счастью, оставляют место для раскаяния. Но есть по меньшей мере два преступления — обман публики и очернение доброго имени, приближающихся к грани непрощения. В первом случае практически невозможно найти тех, кого обманули, и компенсировать им обман, во втором — найти тех, кто слышал хулу». — Телушкин Й., раби. Еврейский мир. Важнейшие знания о еврейском народе, его истории и религии. М. 1997. Иерусалим. 5757. С. 460.

 

[680] Charpentier E. P. 61.

 

[681] У Аверинцева С.С.: «Или еще нет у вас веры?» — Евангелие от Марка, Евангелие от Иоанна, Послание к Римлянам, Апокалипсис. // Славянский библейский фонд. Перевод на русский язык, 1996. СПб. 1997. С. 12.

 

[682] Слово «веровать», как в СП, или «уверовать» добавлено не во всех рукописях.

 

[683] Charpentier E. P. 62.

 

[684] Этот параграф является вольным переводом Charpentier E. P. 63.

 

[685] Бесспорно, удобное деление Евангелий на главы в этом случае оказывает не слишком добрую услугу. Те, кто разделял Писание на главы (в средние века), разумеется, отнес рассказы о Страстях и о явлениях Воскресшего к разным главам. Тем самым создается впечатление своеобразного сюжетного «разрыва».

 

[686] См. Лезов С. История и герменевтика в изучении Нового Завета. М. 1996. С. 183.

 

[687] Этим стихом, т. е. словами хуливших «уверуем» заканчивается 6-е Страстное Евангелие (Утрени Великой Пятницы). Парадоксальным контрастом это цинично-насмешливое «уверуем» звучит с трепетно-благоговейным «не поверю», которое звучит из уст Фомы (Ин. 20, 25) и которым также заканчивается другое Евангельское чтение: в день Пасхи вечером.

 

[688] В службе третьего часа мотив Страстей ушел, уступив место теме Пятидесятницы, так как Св. Дух сошел на апостолов в третий час (см. Деян. 2, 15).

 

[689] Theissen G. P. 7.

 

[690] Букв. перевод короткого окончания см. в: Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. РБО. СПб. 2001. С. 298.

 

[691] Кассиан, еп. С. 305.

 

[692] Гатри Д. С. 58-59.

 

[693] Charpentier E. P. 69.

 

[694] Против ересей, III, 1,1 — А.С.

 

[695] Грилихес Л., свящ. С. 16.

 

[696] Charpentier E. P. 71.

 

[697] Иеремиас И. С. 103-5.

 

[698] См. Кассиан, еп. С. 279-81. О числах в Мф. см. также: Антонини Б. о. Экзегезис книг Нового Завета. М. 1995. С. 16.

 

[699] Charpentier E. P. 69.

 

[700] Кассиан, еп. С. 281-282.

 

[701] Грилихес Л., свящ. С. 38.

 

[702] Цит. по: Грилихес Л., свящ. С. 80.

 

[703] Ключ... С. 256.

 

[704] См. Грилихес Л., свящ. С. 65, 77-8.

 

[705] Также см. Аверинцев С.С. Некоторые языковые особенности в Евангелиях. // Православная община. № 40. М. 1997. С. 39.

 

[706] Иеремиас И. С. 56; ср. Грилихес Л., свящ. С. 81.

 

[707] Ср. Папий же: «что сказал и сделал Господь», а также Деян. 1, 1: «что Иисус делал и чему учил».

 

[708] См. Грилихес Л., свящ. С. 84-5.

 

[709] См. Ключ... С. 256; Charpentier E. P. 69.

 

[710] См. Кассиан, еп. С. 278-9.

 

[711] Чистяков Г.,свящ. Над страницами Нового Завета. М. 2000. С. 12.

 

[712] Кассиан, еп. С. 279.

 

[713] См. Кассиан, еп. С. 279.

 

[714] Этот тот редчайший случай, когда СП выглядит более предпочтительно, чем Славянский перевод, допускающий слово цр7ковь там, где имеется в виду Иерусалимский храм (i(ero/j) или святилище (nao/j) (напр., Мф. 4, 5; 12, 5; Мк. 11, 11. 15; Лк. 1, 9. 21. 22; 2, 27. 37. 46; 4, 9; 18, 10; 24, 53; Ин. 2, 14; 5, 14 и др.), тем самым несколько «размывая» понятие «Церковь» как собрание. Очевидно, здесь сказывается более позднее наделение термина «Церковь» значением храма как здания. Единственный «сбой» СП допускает в Мф. 27, 6, переводя korbana=n как «сокровищницу церковную» (в ЕК более оправданно — «храмовую казну»).

Интересно, что в славянском тексте есть слово хра1мъ. Но им переводится греческое oiÅkoj, что значит «дом». Собственно, «храм» этимологически и есть дом («хором»). OiÅkoj tou= qeou= (напр., Мф. 21, 4) — букв. «дом Божий», как в СП, и хра1мъ бж7iй, как в славянском Евангелии. Если речь идет не о храме (доме) Божием, а об обычном доме, например, построенном на камне или на песке (Мф. 7, 24-27; ср. 2, 11 и др.), то в греческом тексте будет существительное женского рода oi)ki/a — по-славянски хра1мина, в СП также «дом». Слово до1мъ тоже есть в славянском тексте как перевод oi)ki/a, но как обозначение не здания, а жилища, например, при переводе сочетаний e)n t$= oi)ki/a — въ до1мэ? «дома» (напр. Мф. 8, 6; 9, 10); ei)j th/n oi)ki/an — въ до1мъ, «в дом (к кому-л.)» (Мф. 8, 14; 9, 6. 7. 23. 28; 10, 12-14), а также в сочетании oi)koj I)srah/l — до1мъ i3и7левъ, «дом Израилев» (Мф. 10, 6) и др.

 

[715] Грилихес Л., свящ. С. 64.

 

[716] «Особое внимание к учению о Церкви отвечало иерархическому положению Иерусалима в христианском мире.» — Кассиан, еп. С. 283.

 

[717] См. Ключ... С. 269-70.

 

[718] См. подробнее Сорокин А., прот. С. 302.

 

[719] Кассиан, еп. С. 280.

 

[720] Как видим, в первом случае употреблено слово мужского рода (Pe/troj — «камень»), а во втором — женского (pe/tra — «скала»). В подстрочнике ЕК предлагается буквальный перевод: «... ты камень и на этой скале Я...»

 

[721] См. Кассиан, еп. С. 282.

 

[722] Кассиан, еп. С. 282-3.

 

[723] Чистяков Г.,свящ. Над страницами Нового Завета. М. 2000. С. 11.

 

[724] Грилихес Л., свящ. С. 61-2.

 

[725] Аверинцев С.С. Некоторые языковые особенности в Евангелиях. // Православная община. № 40. М. 1997. С. 32-3.

 

[726] В LXX во всех этих случаях (!) стоит bi/bloj gene/sewj (Быт. 2, 4; 5, 1) или ai(gene/seij (6, 9; 10, 1; 11, 10. 27; 25, 12. 19; 36, 1; 37, 2).

 

[727] В LXX: h(bi/bloj gene/sewj a)nqrw/pwn.

 

[728] См. Сорокин А., прот. С. 274-7.

 

[729] В ЕК: «Книга о рождении»

 

[730] См. Ньюман Б., Стайн Ф. Комментарии к Евангелию то Матфея. Пособие для переводчиков Священного Писания. Пер. с англ. РБО. 1998. С. 12.

 

[731] Один из самых ярких примеров — указание 3 Цар. 6, 1 о том, что Соломон стал строить храм в 480-м году после исхода Израиля из Египта. Основываясь на буквальном понимании этого хронологического указания и зная, что Соломон правил в X веке до Р. Х., исследователи Ветхого Завета долгое время датировали Исход примерно серединой XV века до Р. Х. Но чем более многочисленные и недвусмысленные археологические данные обнаруживались, тем более ясно становилось, что XV век был крайне невероятным временем для Исхода. Наиболее вероятной датировкой Исхода представляется конец или последняя треть XIII века до Р. Х. Сроки же, указанные в 3 Цар. 6, 1, являются богословием в числах: 480 лет есть ни что иное, как 12х40, где 12 — это число народа Божия (число колен Израилевых, а также, согласно Суд., число Судей, т. е. тех, кто правил Израилем в промежутке между входом в Ханаан и установлением монархии), а 40 лет — время жизни поколения (а также средняя продолжительность правления каждого из 12-ти Судей). Иными словами, в 3 Цар. 6, 1 выражается идея полноты срока: время исполнилось, цель достигнута — начато строительство храма.

 

[732] В древних языках — еврейском, греческом, так же как затем и в славянском — числа обозначались не специальными значками, а буками алфавита (f5 — 1; d5– 2; k5– 30).

 

[733] Ср. Лк. 3, 34-38, где в самом деле от Адама до Авраама — 21 род, хотя от Зоровавеля (т. е. от переселения в Вавилон) до Христа тоже 21, а не 14, как в Мф.

 

[734] В СП: «Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию», так что получается не 14, а 15 родов. В ЕК: «Иосия родил Иехонию».

 

[735] См. об этом подробнее Johnson M.D. The Purpose of the Biblical Genealogies with Special Reference to the Setting of the Genealogies of Jesus. 2nd ed. Cambridge University Press. 1988. P. 184 ff.

 

[736] В Лк. 3, 23-38 дается другая схема с отличающимися именами, но все равно завязанная на числа, кратные семи. По восходящей: от Иисуса до Зоровавеля (т. е. Вавилонского плена) — 21 род; от Зоровавеля, если его не считать, до Давида — 21 род; от Давида до Авраама, если считать обоих — 14 родов; и от Авраама, если его опять считать, до Адама, и при этом не считать стоящее в том же ряду «Божий» — 21 род.

 

[737] Например, Быт. 10 — родословие сынов Ноевых, — содержит перечисление всех известных бытописателю окружающих (=населяющих землю) народов. При всех очевидных различиях и разном к ним отношении, согласно библейскому взгляду, они представляют собой одно древо, единство, имеющее один корень.

 

[738] Johnson M.D. The Purpose of the Biblical Genealogies with Special Reference to the Setting of the Genealogies of Jesus. 2nd ed. Cambridge University Press. 1988. P. 85.

 

[739] Из Великого покаянного канона прп. Андрея Критского, читаемого на 1-й седмице Великого поста.

 

[740] Так толковали упоминание в родословной об этих женщинах святые отцы и христианские богословы в первые века Христианской Церкви: Ориген, св. Иоанн Златоуст, бл. Иероним, св. Амвросий Медиоланский.

 

[741] Евангельское чтение включает в себя и рассказ о Рождестве Христовом, т. е. всю 1-ю главу Мф.

 

[742] Подробнее см. Johnson M.D. P. 165 ff.

 

[743] Leon-Dufour X., S. J. Livre de la genese de Jesus-Christ. // Etudes d'Evangile. Edition du Seuil. Paris. 1965. P. 59.

 

[744] Князев А., свящ. Иуда и Фамарь. // Православная мысль. Вып. VI. Париж. 1948. С. 146-7.

 

[745] Если задуматься о причинах, то дело, наверное, в том, что de\ стоит после артикля, которому нет соответствий в славянском языке, т. е. до первого значимого слова. Естественно, опустив артикль, переводчики заодно отбросили и de\, посчитав невозможным поставить его хотя бы между «Иисуса» и «Христа». СП в данном случае идет за славянским текстом (что объясняется тем, что ст. 18 есть первая, а потому «видная», вошедшая в традицию фраза богослужебного Евангельского чтения на Утрене Рождества Христова). В ЕК справедливость восстановлена: «Рождение же Иисуса Христа...»

Нелишне также напомнить, что частица de\ повторяется на всем протяжении родословия в стт. 2-16. Здесь славянский текст ее не упускает: «F@dhff8v] hjlb* B@cff8rf? B@cff8r];t hjlb* Q@f8rjdf1», а в СП она отсутствует, что в данном случае выглядит вполне оправданно.

 

[746] Аверинцев С.С. Некоторые языковые особенности в Евангелиях. // Православная община. № 40. М. 1997. С. 33.

 

[747] Аверинцев С.С. Некоторые языковые… С. 34.

 

[748] Аверинцев С.С. Некоторые языковые… С. 33.

 

[749] Аверинцев С.С. Некоторые языковые… С. 33-4.

 

[750] Аверинцев С.С. Некоторые языковые… С. 34-5.

 

[751] В Лк. 3, 23-38 между рассказами о Крещении и искушении дается родословие Иисуса от Адама. Тем самым св. Лука показывает, что Иисус берет на Себя искушения всего человечества.

 

[752] Ап. Павел говорит о тех же самых искушениях Израиля в пустыне, но именно как об образах наших, общечеловеческих искушений (см. 1 Кор. 10, 1-11).

 

[753] Charpentier E. P. 72.

 

[754] Если в достаточно семитизированном Евангелии от Марка, хотя он пишет для римлян, появляется сатана (евр.), то здесь уже диавол (греч.). Слово «сатана» для языко-христиан было непонятно, это еврейское слово. «Диавол» — «разрушитель». Бог занимается экономией, то есть строительством, созидательным делом, а дьявол приходит и все это «разбрасывает». В этическом смысле это слово употребляется как «клеветник». Это слово было понятнее для греков, поэтому оно и появляется в более поздних Евангелиях.

 

[755] На предложения сатаны Иисус каждый раз отвечает словами Священного Писания. Правда, сатана, или диавол, тоже ссылается на Писание. Так, он говорит, цитируя 90-й псалом: «Ангелы возьмут Тя, не преткнеши о камень ногу Свою, так что давай же, прыгай». Но Иисус отвечает, что нельзя вырывать какие-то отдельные слова из Писания, а понимать их следует в контексте. Тот самый 90-й псалом, из которого диавол взял отдельные слова, имеет в виду, что чудо «не преткнеши о камень ногу твою» будет совершено над тем, кто «в крове Бога небесного водворится». Имеется в виду праведник, который будет жить по воле Божией, а «жить по воле Божией» включает в себя также изречение «не искушай Господа Бога своего». Так что не всякий человек «не преткнет о камень ногу», а только тот, кто следует всему Священному Писанию, в том числе его словам «не искушай Господа Бога своего».

 

[756] Ианнуарий (Ивлиев), архим. Лекции по Священному Писанию Нового Завета в СПбДА.

 

[757] О первом деянии Иисуса по Лк. см. § 44. 4.

 

[758] В древнейших списках отсутствует слово «духом», переводящее всю заповедь из простой имущественной сферы в духовную и в некотором роде снимающее невыносимую остроту всей заповеди.

 

[759] Charpentier E. P. 78.

 

[760] В сказанных накануне Крестных страданий словах Христа «Нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете» (Мф. 26, 11 и пар.) кроется не только смысл предстоящей разлуки учеников с Иисусом, но и грустная ирония по поводу неискоренимости нищеты среди людей.

 

[761] Charpentier E. P. 78.

 

[762] См. Сорокин А., прот. С. 184.

 

[763] «Как вторая часть исторического труда Луки, Деян. представляют собою прямое продолжение Третьего Евангелия». — Кассиан, еп. С. 322.

 

[764] См. Кассиан, еп. С. 311-2.

 

[765] Кассиан, еп. С. 311.

 

[766] Таким образом, Четвероевангелие предстает как одна и та же Благая весть, изложенная в разных жанрах: Мк. — сообщение; Мф. — катехизис в традиционных раввинистических правилах; Лк. — литературный текст; Ин. — гностический вариант.

 

[767] Чистяков Г. свящ. С. 13-15.

 

[768] Аверинцев С.С. Некоторые языковые особенности в Евангелиях. // Православная община. № 40. М. 1997. С. 42.

 

[769] См. Чистяков Г. свящ. С. 18.

 

[770] См. Кассиан, еп. С. 311.

 

[771] Чистяков Г. свящ. С. 14; см. также Кассиан, еп. С. 310.

 

[772] См. Кассиан, еп. С. 310.

 

[773] См. Чистяков Г. свящ. С. 16.

 

[774] Кассиан, еп. С. 313.

 

[775] Еще ранее, в ночь Рождества Христова, пастухи получают от Ангела весть о великой радости, «которая будет всем людям» (Лк. 2, 10). Правда, похоже, что здесь как Славянский так и Синодальный переводы несколько опережают логику самого евангелиста, ибо фраза Лк. panti\ t%= la%= буквально переводится как «всему народу» (в единственном числе). Так переводено в ЕК.

 

[776] См. Charpentier E. P. 82.

 

[777] См. Кассиан, еп. С. 322-3.

 

[778] Гатри Д. С. 73.

 

[779] СП переводит и nu=n, и sh/meron как «ныне». Славянский текст точно переводит соответственно ny ны1нэ и дне1сь.

 

[780] Charpentier E. P. 82.

 

[781] Чистяков Г. свящ. С. 222.

 

[782] Из этих чтений два, а то и все три (в случае слишком большой Крещенской отступки ввиду поздней Пасхи) вставлены в расписание воскресных литургийных чтений Православной Церкви. Таким образом, чтение «о богатом юноше» можно отнести к числу наиболее читаемых в Церкви за воскресными богослужениями.

 

[783] Чистяков Г. свящ. С. 211.

 

[784] Кассиан, еп. С. 322.

 

[785] Данн Д.Д. С.

 

[786] Рубан Ю. Как молились в святой Софии Новгородской. Литургия и Панихида XIII столетия. СПб. 2002. С. 25.

 

[787] Кассиан, еп. С. 321.

 

[788] Чистяков Г. свящ. С. 70-1.

 

[789] Мень А., прот. Исагогика. Ветхий Завет. М. 2000. С. 306.

 

[790] См. Сорокин А., прот. С.???????

 

[791] Мень А., прот. Исагогика. Ветхий Завет. М. 2000. С. 306.

 

[792] В середине I-го христианского тысячелетия в Византии был сочинен Акафист Пресвятой Богородице, состоящий из многочисленных хайретизмов (Xai=re — архангельское приветствие по-гречески, буквально переводимое как «радуйся»), наполняемых разнообразными эпитетами в адрес Богородицы. Главный из них: «Радуйся, Невесто неневестная». Позднее по образцу этого Акафиста было написано неисчислимое множество других акафистов, не только в честь Божией Матери. При всей их различной богословской и поэтической ценности они составляют заметную часть современного православного церковного богослужения.

 

[793] Аверинцев С.С. Некоторые языковые особенности в Евангелиях. // Православная община. № 40. М. 1997. С. 42.

 

[794] Кассиан, еп. С. 325.

 

[795] «Все эти гимны выросли на почве чисто иудейского благочестия, эллинистическое влияние в них нисколько не заметно. В двух из четырех гимнов [Марии и «Слава в вышних Богу» — А.С.] нет ничего определенно христианского. Оставшиеся два скорее мессианские, чем собственно христианские — в них присутствует радость о пришествии Мессии, но нет никаких уточнений, Кто же этот Мессия. Каково бы ни было их первоначальное происхождение, почти несомненно, что Лука позаимствовал их из живой богослужебной традиции древнейших общин: крайне маловероятно, чтобы источником послужили воспоминания о событиях 80-летней давности. Иначе говоря, это псалмы первых палестинских общин, сложенные в период, когда никаких «христиан» еще не существовало; были лишь иудеи, уверовавшие, что Мессия уже пришел». — Данн Д.Д. Единство и многообразие в Новом Завете. Исследование природы первоначального христианства. М. 1997. С. 172.

 

[796] Александр (Семенов-тян-Шанский), арх. Пути Христовы. Париж. 1969. С. 34-39.

 

[797] Возможно, здесь не более, чем специфическая норма библейской речи, состоящая из двух глаголов: одного в личной форме, другого — в инфинитиве.

 

[798] «По словам Климента Александрийского [II–III век — А.С.], апостол [Иоанн — А.С.] исполняя желание своих учеников, находивших, что в существующих Евангелиях изображен преимущественно человеческий лик Спасителя, написал «Евангелие духовное». — Ключ... С. 299.

 

[799] В средневековой древности даже парктиковался соответствующий способ издания Четвероевангелия. Если привычный способ — т.н. «Тэтр» от греч. корня tetr-, четыре, — подразумевает издание отдельно четырех Евангелий в известном порядке (Мф.; Мк.; Лк.; Ин.), то этот другой способ располагал Евангелия по порядку богослужебных чтений (зачал), начиная с Пасхи, т. е. с Ин. Он получил название «Апракос» от греч. a)/praktoj, букв. «ничего не делающий», имея в виду недельные, т. е. воскресные и вообще праздничные чтения (этимология славянского названия «неделя» как воскресного дня седмицы также имеет в виду ветхозаветный субботний аспект покоя, т. е. «ничего не дела ния»). То же, кстати, относится и к богослужебному Апостолу. Попутно отметим, что свв. Кирилл и Мефодий начали перевод Священного Писания на славянский язык именно с Евангелия Апракос, т. е. надо полагать с Ин. К настоящему времени подобная практика изданий богослужебных Евангелия и Апостола вышла из употребления. — См. Мень А., прот. Евангелие Апракос. // Библиологический словарь. Т. I. М. 2002. С. 380.

 

[800] Обзор различных составляющих религиозно-философского фона (background) Ин. дается в Dodd C. H. P. 3-130.

 

[801] Мень. А., прот. Филон Александрийский. // Библиологический словарь. Т. 3. М. 2002. С. 327.

 

[802] «Глагол ginw/skein («знать») наиболее часто встречается именно в Иоанновом корпусе (56 раз в Евангелии и 26 раз в посланиях)». — Данн Д Д. С. 322.

 

[803] Как видим, в греческом тексте употреблено e)gnw/risa — однокоренное с gnw=sij. Буквально можно перевести «Я дал им знать имя...». Так что более удачным следует вновь признать перевод ЕК: «Я поведал им имя Твое», где «поведал» — однокоренное с «ведение», т. е. «знание» (ср. TOB: «Je leur ai fait connaоtre ton nom»; JB: «I have made your name known to them»).

 

[804] «Евангелие [от Иоанна — А.С.] показывает, что... отвергая Христа, евреи отвергли Того, Кто был одним из них». — Гатри Д. С. 185.

 

[805] См. об этом Perkins P. The Gospel According to John. // NJBC. P. 944-5; Brown R. P. 372-3.

 

[806] «Кумранские находки показали, что с литературной точки зрения иоанновский тип мышления был более распространен, чем считалось ранее». — Гатри Д. С. 201. Что касается идеологической и письменной принадлежности Кумранских рукописей, то «можно с большой долей вероятности утверждать, что большинство или вообще все свитки не были ни созданы, ни переписаны в Кумране. <...> Анализ внутреннего свидетельства свитков Мертвого моря позволяет сделать вывод: большинство рукописей Мертвого моря могут быть идентифицированы как несектантские и использованы для изучения религиозных воззрений иудеев Палестины периода позднего Второго храма». — Юревич Д., свящ. С. 42. 54.

 

[807] См. Brown R. P. 368.

 

[808] Об этом см. Гатри Д. С. 208-12.

 

[809] Гатри Д. С. 208.

 

[810] Именно таким юношей ап. Иоанна обычно изображают на иконах с изображением Распятия напротив Пресвятой Девы, почему его иногда по незнанию путают, например, с Марией Магдалиной.

 

[811] См. об этом в: Гатри Д. С. 236-8; Буйе Л. Первая Евхаристия на последней вечере. // О Библии и Евангелии. Брюссель. 1988. С. 228-9.

 

[812] Charpentier E. P. 93.

 

[813] Об Иоанновой общине см. Brown R. P. 373-6.

 

[814] При том, что Ин. 21 выглядит как добавление к уже законченному Евангелию, гораздо важнее, что в этой последней главе удивительно много соответствий и созвучий основной части Евангелия. «На гл. 21 лежит несомненная печать Иоанновского духа». — Кассиан, еп. С. 355. Тем более, что «распространенное в критической науке отрицание гл. 21 основано не на рукописном предании, а на внутренних данных». — Кассиан (Безобразов), еп. Водою и кровию и духом. Толкование на Евангелие от Иоанна. Париж. 1996. С. 17; ср. С. 170-1. См. также Brown R. P. 360-1.


Дата добавления: 2015-11-03; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Диалог» Апостола и Евангелия 5 страница| Диалог» Апостола и Евангелия 7 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.053 сек.)