Читайте также: |
|
[535] Синкретизм — эклектичное сочетание в одном религиозном учении или религиозной практике различных по своему происхождению верований.
[536] См. Dunn J. P. 287.
[537] Впрочем, термин «тайна» выводит нас совсем не обязательно на гностицизм, и также не обязательно на всевозможные «тайные» религиозные системы и учения, действительно распространенные в Малой Азии. Здесь за Павлом стоит гораздо более близкий, прямой и «родной» фон — иудаизм, в особенности иудейская апокалиптика, берущая начало в Ветхом Завете и часто оперирующая понятием «тайна». С его помощью выражается идея, что Бог до определенного времени держит в тайне Свои замыслы («совет превечный»), чтобы затем открыть их (отсюда — откровение, греч. a)poka/luyij) особым избранникам- тайнозрителям. Большое внимание теме такой тайны уделено в Кумранской литературе. — см. Brown R. P. 607. N. 19; P. 634.
[538] См. Horgan M.P. The Letter to the Colossians. // NJBC. P. 877.
[539] Гатри Д. С. 437.
[540] Под «стихиями мира» (ta\ stoixei=a tou= ko/smou) в греческой философии понимались элементы, из которых все состоит (земля, огонь, вода, воздух); однако в эллинистические времена термин обозначал и духовные начала и небесные власти, которые якобы управляют миром и человеческими жизнями. — см. Brown R. P. 605-6.
[541] Гатри Д. С. 436.
[542] Исследователи отмечают в Кол. отзвуки учений пифагорейцев, циников или популярной тогда стоической мысли, а также платонизма. Кроме того, философией тогда называли и мистические религии. Нельзя исключать даже иудейство, так как характеризуя фарисеев, саддукеев и ессеев, Иосиф Флавий называет их философами. К тому же в 2, 8 упоминается и «предание человеческое», что также связано с иудейством (ср. Мк. 7, 8). — см. Brown R. P. 605, N. 14.
[543] См. Horgan M. P. The Letter to the Colossians. // NJBC. P. 877.
[544] Чаще всего две фразы расцениваются как вставленные Павлом (выделены курсивом): «И Он есть глава тела Церкви» (ст. 18) и «умиротворив через Него, Кровию креста Его» (ст. 20). — см. Brown R. P. 603. N. 9.
[545] Взято из: Данн Д.Д. С. 175. Другие варианты разбивки на строфы см. Brown R. P. 603.
[546] См. Сорокин А., прот. С. 257.
[547] Brown R. E. The Introduction to the NT...
[548] Ангелология довольно широко представлена в Новом Завете, причем уже как имеющееся наследие иудаизма. В Кол. 1, 13. 16; 2, 10. 15; Еф. 1, 21; 2, 2; 3, 10; 6, 12 встречаются такие наименования ангельских чинов: a)rxai/ (начала, 6 раз), a)rxwn (начальник, 1), qro/noi (престолы, 1), kurio/thtej (господства, 2), e)cousi/ai (власти, 8), dunamij ((силы, 1), которые выступают и как противники Бога, «мироправители (kosmokra/toroi, Еф. 6, 12) тьмы века сего», и как ангелы Божии. Это отражено в последующем христианском Предании, например, в евхаристических молитвах (см. евхаристическая молитва Литургий свтт. Василия Великого, Иоанна Златоуста и др.).
[549] Данн Д.Д. С. 176.
[550] См. Horgan M. P. The Letter to the Colossians. // NJBC. P. 877.
[551] В древности строчные и прописные буквы не различались.
[552] См. также Еф. 5, 21 — 6, 9; Тит. 2, 1-10; 1 Тим. 2, 1-2. 8-15; 5, 1-2; 6, 1-2 и 1 Петр. 2, 13 — 3, 7.
[553] См. Brown R. P. 617.
[554] См. Brown R. P. 620; Dunn J. P. 288.
[555] См. Kümmel W.G. P. 356.
[556] См. Мень А., прот. Послания апостола Павла. // Библиологический словарь. Т. II. М. 2002. С. 365.
[557] А именно: в папирусе «Честер Битти» (Chester Beatty II, P46, около 200-го года) — самом раннем дошедшем до нас списке Еф.; в оригиналах важнейших кодексов IV в.: Синайского и Ватиканского; в минускулах 424 и 1739 годов; в тексте, использованном Оригеном (III век), Маркионом (II век), который называет Еф. «посланием к Лаодикийцам», Тертуллианом, свт. Василием Великим («Против Евномия», 2, 19). Высказывались предположения (Гарнаком), что «к Лаодикийцам» было исправлено на «к Ефесянам» из-за плохой репутации Лаодикии (см. Откр. 3, 15-16). В то же время в других текстах конца II–начала III века Ефес упоминается: в Мураториевом каноне, у св. Иринея Лионского и Климента Александриского. — см. Brown R. P. 626; Kobelski P.J. The Letter to the Ephesians. // NJBC. P. 883. Некоторым необъяснимым курьезом является, то, что в Гатри Д. С. 406 говорится, что слова «в Ефесе» существовали в кодесках Честер Битти, Синайском и Ватиканском.
[558] Такая версия признается правомерной до сих пор, в том числе в самых традиционных курсах по Новому Завету, напр., в: Аверкий, архиеп. Руководство по изучению Священного Писания Нового Завета. Ч. 2. Джорданвилль. 1987. С. 259. Впервые данная гипотеза была сформулирована англ. архиеп. Усшером (J. Ussher, XVII век). — См. Kobelski P.J. The Letter to the Ephesians. // NJBC. P. 883; Мень А., прот. Послания апостола Павла. // Библиологический словарь. Т. II. М. 2002. С. 364-5.
[559] См. подробный разбор всевозможных предположений на этот счет в: Kümmel W.G. P. 352-6; Гатри Д.С. 406-12.
[560] Кассиан, еп. С. 232-3.
[561] Кассиан, еп. С. 233.
[562] Кассиан, еп. С. 233.
[563] Еп. Кассиан завершает свою книгу «Христос и первое христианское поколение» эпилогом «Влияние Ефесского центра», где пишет о тех связях, которые связывали мужей апостольских, т. е. послеапостольское поколение христиан (свв. Ириней Лионский, Поликарп Смирнский), с апостолами именно через Ефес. — С. 365.
[564] См. DeVries L.F. Cities of the Biblical World. USA. 1998. P. 372-9.
[565] См. Brown R. P. 620.
[566] Мень А., прот. Послания апостола Павла. // Библиологический словарь. Т. II. М. 2002. С. 365.
[567] См. Гатри Д.С. 383, сн. 5.
[568] Гатри Д.С. 383.
[569] Мень А., прот. Послания апостола Павла. // Библиологический словарь. Т. II. М. 2002. С. 365.
[570] См. Kobelski P. J. The Letter to the Ephesians. // NJBC. P. 884.
[571] Гатри Д.С. 382.
[572] Гатри Д.С. 412.
[573] Среди круга исследователей, которые придерживаются мнения, что Еф. написано как summa Павлова богословия, приняты датировки обычно в рамках между 80-100-м годами, т. е. когда аутентичные послания апостола были собраны в один корпус. — См. Kobelski P.J. The Letter to the Ephesians. // NJBC. P. 885.
[574] И все же отметим и разницу: в Еф., в отличие от 1 Кор., отмечаются и апостолы (в 3-м лице) как основание, на котором зиждется здание Церкви, что возможно лишь в поздний апостольский век или даже после него. В случае, если Еф. составлено после смерти апостола Павла, упоминание апостолов в Еф. 2, 20 имеет в виду и самого Павла.
[575] См. Данн Д.Д. С. 369.
[576] В квадратные скобки взяты его первые два стиха, которые относятся, скорее, к предыдущему предложению, чем к увещанию супругам.
[577] В то же время, в 1 Кор. апостол Павел более увлечен ожиданием скорого конца, так что склонен больше ценить безбрачие, нежели жизнь в браке, к которой он высказывает лишь терпимое отношение (см. 1 Кор. 7, 9). Таким образом, Еф. 5, 21-33, где о браке говорится так возвышенно, есть некий антитезис, причем не просто в рамках Нового Завета, а в рамках Павловой традиции. Какое из этих двух антиномичных Павловых воззрений на брак восприняла Церковь в дальнейшем? Можно сказать, что оба. Безбрачие как духовная ценность нашло себя прежде всего в монашестве. Здесь показательно различие между Православной и Католической традициями в вопросе о брачном статусе священства. Если в Католической Церкви предпочтение отдано безбрачию как однозначному условию высокого священнического служения (требование т.н. целибата) — и это, как мы видим, имеет основание в Новом Завете, — то в Православной Церкви вполне допускается (за исключением высшего священнического, т. е. епископского служения) сочетание священства с брачной жизнью. В то же время в Католической Церкви брак также является Таинством.
[578] См. Сорокин А., прот. С. 327.
[579] См. Brown R. P. 625.
[580] Ключ... С. 400.
[581] Шмеман А., протопресв. Святая Святым. Заметки об Исповеди и Причастии Святых Таин. Киев. 2002. С. 25-6.
[582] Слава Богу, кажется, становится возможным возрождение, например, Крещальной Литургии, когда Таинство Крещения совершается в родных «недрах» Литургии, в ситуации подлинно церковной молитвы (когда молится община), логически приводя к Причастию от одной Чаши со всей церковью.
[583] Аналогично обстоит дело с Кол. 2, 14. Перевод СП допускает ту же оплошность, что и в случае с Еф. 2, 15: «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту». Перевод ЕК более точен: «Он стер осуждавшую нас рукопись с постановлениями, рукопись, которая была против нас, и Он устранил ее, пригвоздив ко кресту». «Рукопись» или «рукописание», xeiro/grafon — букв. «(долговую) расписку». Это слово нигде больше в Новом Завете не употребляется, хотя само представление о Боге и человеке как, соответственно, о кредиторе и должнике, встречается и в Ветхом и в Новом Завете (самый яркий пример — «и прости нам долги наши» в Молитве Господней). Возможно, с этим связана распространенная в том числе и сейчас практика писать грехи с тем, чтобы это «рукописание» истребил, т. е. изорвал священник, принимающий исповедь.
[584] Если придавать этому числовомоу символизму, может быть, чересчур пристальное внимание, то тогда следует обратить внимание, что отсутствуют такие, кажется, немаловажные понятия как «одна Церковь» и «одна чаша благодарения», т. е. Евхаристия (по аналогии с «одним крещением»), хотя термин «Евхаристия» вообще не встречается в Новом Завете, за исключением малого числа рукописей в 1 Кор. 10, 16.
[585] В догматике принято различать термины «вселенская» и «соборная», так как они отражают разные свойства Церкви, являясь переводом разных греческих слов: oi)koumenhkh/ и kaqolikh/. Kaqolikh/ — не встречающееся в Новом Завете позднее греч. слово, образованное от наречия kaqo/lou, «вообще», «в целом» (kaq-o/lou, где o(/loj — «весь»), стоящее в нашем символе веры как одно из определений Церкви. Оно допускает различные переводы. В славянской традиции для него было найден термин «соборная», хотя иногда используют без перевода греч. же термин «кафолическая». Примечательно, что в самой первой редакции Православного Катехизиса митр. Филарета (Дроздова) был предложен довольно диковинно звучащий по-русски перевод-калька греческого слова «повсемственная», замененный затем на «соборная».
[586] Что касается термина «Католическая (Церковь)», то это, конечно же, то же самое греческое слово, только читаемое в другой фонетической системе (греч. буква «q» читается как «ф» и как «т») ради терминологической разницы — для обозначения Западной Римской (Римо-Католической) Церкви.
[587] Некоторая ирония состоит в том, что термин «ранняя кафоличность» был предложен теми критиками (Ф. Баур, А Швеглер), которые пытались доказать: «кафоличность» стала свойственна Церкви лишь начиная со II века, тогда как в Новом Завете, т. е. в век апостолов, она не засвидетельствована. К настоящему времени это мнение полностью пересмотрено. — см. Данн Д.Д. С. 360.
[588] Напр., см. Brown R.P. 625ff.; Данн Д.Д. С. 360слл.
[589] Данное место (e)n toi=j ai)w=sin) в самом деле следует понимать в простом хронологическом, а не в метаисторическом смысле. — См. TOB, P. 2823.
[590] В своем Благовестии ап. Павел часто пользовался образами из самых разных, в том числе весьма далеких от религии сфер человеческой деятельности: искусства, торговли, спорта, военного дела. В Еф. 6, 13-17 мы найдем, наверное, самый развернутый пример подобного рода: «13 Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять. 14 Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, 15 и обув ноги в готовность благовествовать мир; 16 а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; 17 и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие».
[591] Об этом кратко, а также библиография см.: Мень А., прот. Аргафы. // Библиологический словарь. Т. I. М. 2002. С. 34-5.
[592] В Brown R. P. 107-11 говорится о трех фазах формирования Евангелий, которые хронологически соответствуют трем третям I века: 1) Проповедь Самого Иисуса (1-я треть I века); 2) Устная апостольская проповедь (2-я треть); 3) Написание Евангелий (последняя треть).
[593] Термин «евангелист» подразумевает автора или писателя того или иного Евангелия. Впервые в таком значении он засвидетельствован в памятниках III века (у Ипполита, Тертуллиана). — См. Kümmel W.G. P. 36.
[594] В Малой Азии (Приена, Priene) обнаружена надпись на календаре 9-го года до Р. Х., возвещающая о рождении Августа как радостную весть для всего мира:hårcen de\ t%= ko/sm% tw=n di)au)to\n eu)aggeli/[wn h(gene/qlioj h(me/ra] tou= qeou= = «Рождение бога стало для мира началом радостной вести, которая была провозглашена ради него». — См. Kümmel W.G. P. 35.
[595] Подобные цитаты можно найти почти исключительно у Исайи, а точнее, в подавляющем большинстве случаев у Девтероисайи, весть которого в условиях заканчивающегося Вавилонского плена действительно звучала как никогда радостно. Это еще одно объяснение (хотя и не единственное), почему Исайю называют ветхозаветным евангелистом.
[596] Эта строчка псалма стала прокимном на православной Утрене в праздник Благовещения (то же слово eu)agge/lion, переведенное на славянский язык лишь с другим окончанием, чем «Благовестие») Пресвятой Богордицы.
[597] «Вообще говоря, недостаток, парадоксальным образом обедняющий традиционные переводы, освященные временем, как лютеровский перевод на немецкий, как King James Bible у англичан, синодальный у нас и, напротив, такие наиболее модернизирующие переводы, как Gute Nachricht fur Sie, Good News for Modem Man или же, скажем, переводы Кузнецовой, состоит в том, что все они объединены одним общим свойством — они выравнивают, нивелируют стилистику Евангелий, стилистику вообще новозаветных текстов, которая гораздо более разнообразна, чем переводы дают об этом понятие». — Аверинцев С.С. Некоторые языковые особенности в Евангелиях. // Православная община. № 40. М. 1997. С. 41.
[598] Хронологически первое письменное свидетельство об употреблении термина «Евангелие» во множественном числе имеется у св. мч. Иустина Философа (Апол. 66. 3; см. § 26). — См. Kümmel W.G. P. 36.
[599] «Возникает вопрос: какие светские параллели в языческой греческой литературе есть для такого обозначения — «некий текст kata\...»? Выясняется, что авторство вроде бы никогда таким образом не обозначалось. Есть очень-очень поздние и редкие примеры в медицинской литературе: изложение какой-то медицинской проблематики — «по» такому-то медицинскому автору. Но в греческой историографии и в других направлениях словесности, как, впрочем, и в грекоязычной иудейской литературе, никаких параллелей этому не встречается. Зато параллели встречаются там, где речь идет о переводах. Ну вот, скажем, о переводе 70 Толковников, и это едва ли случайно». — Аверинцев С.С. Некоторые языковые особенности в Евангелиях. // Православная община. № 40. М. 1997. С. 44.
[600] Например, см. Ключ... С. 446-52.
[601] Одним из самых ярких и загадочных «противоречий» является, например, следующее. С одной стороны, благодаря широкому церковному празднованию Рождества Христова мы знаем, что Христос родился в Вифлееме. Мф. и Лк. при всей разнице их повествований о событиях Рождества сходятся именно в этом (см. Мф. 2, 1 слл.; Лк. 2, 4). Т.к. ни в Мк., ни в Ин. о Рождестве ничего не говорится, закономерно, что Мф. и Лк. востребованы в православном богослужении Рождества Христова как Евангельские чтения. Но вот какой интересный нюанс присутствует в Ин., где в одном месте в связи с рождением Христа также упоминается Вифлеем. Когда неверующие иудеи сомневаются в мессианстве Иисуса, свою позицию они аргументируют так: «Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?» (Ин. 7, 42). Как будто подразумевается, что всем известно, что Он не из Вифлеема. Возможно, это объясняется тем, что Он лишь родился в Вифлееме, после чего, проведя всю Свою оставшуюся жизнь в Галилее, Он и воспринимался как галилеянин (ср. Ин. 1, 45-46). Интересно, однако, что св. евангелист Иоанн никак не комментирует «вифлеемский» аспект мессианства Иисуса, оказавшийся столь важным для Мф. и Лк.
Другой пример фактической противоречивости Евангельских текстов касается разбойников, распятых с Иисусом. Если в Лк. (23, 39-43) говорится, что один из них покаялся, то в Мф. (27, 44) и Мк. (15, 32) мы читаем, что оба распятых с Иисусом поносили Его вместе с распявшими. Такое различие осталось «не замеченным» даже церковной литургической традицией. Евангельское чтение Вечерни Великой Пятницы (служба с выносом св. Плащаницы), будучи составным, т. е. составленным из страстных отрывков всех четырех Евангелий (что само по себе является примером церковного согласования Четвероевангелия), включает в себя Лк. 23, 39-43 (эпизод с благоразумным разбойником), и упомянутый стих Мф. 27, 44, где говорится о том, что «и разбойники, распятые с Ним, поносили Его». Причем оба пассажа идут один за другим с перерывом всего в несколько стихов.
[602] «Подложность» Нагорной проповеди «легко доказывалась» тем, что по Луке почти те же заповеди Блаженства, что и в Мф. (5, 3-12), Христос произносит не «на горе» (Мф. 5, 1), а «на ровном месте» (Лк. 6, 17). Св. Лука как будто специально дал повод для подобных критических пересудов, а Церковь не посчитала нужным подправить эту «неровность».
[603] Порядок чтения Двенадцати Евангелий: I) Ин. 13, 31 — 18: 1; II) Ин. 18, 1-28; III) Мф. 26, 57-75; IV) Ин. 18, 28 — 19, 16; V) Мф. 27, 3-32; VI) Мк. 15, 16-32; VII) Мф. 27, 33-54; VIII) Лк. 23, 32-49; IX) Ин. 19, 25-37; X) Мк. 15, 43-47; XI) Ин. 19, 38-42; XII) Мф. 27, 62-66.
[604] О значении термина «Синоптические» см. § 22. Впервые он был введен в 1776 году Грисбахом (J.J. Griesbach), который составил «Синопсис», где параллельные тексты из Мф., Мк. и Лк. были расположены рядом для сравнения. — См. Kümmel W.G. P. 36.
[605] См. обзор, например в: Гатри Д. С. 96-154.
[606] Напомним, что Мф., Мк., Лк. и Ин. являются сокращенными обозначениями новозаветных книг — Евангелий от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна (так же как Быт., Иер., 1 Кор. и т. п.). Эти сокращения нельзя применять для обозначения личности того или иного евангелиста. Поэтому фраза «в Мф.» означает «в Евангелии от Матфея», а «у Мф.» вообще не имеет права на существование, так как выражение «у Матфея» не может быть сокращено таким образом.
[607] См. Brown R. P. 111; Neirynck F. Synoptic problem. // The New Jerome Biblical Commentary ed. by R. E. Brown and others. New Jersey. 1994. P. 588.
[608] Кратко о сходствах и различиях см. Kümmel W.G. P. 42-4; Гатри Д. С. 96-7.
[609] См. Kümmel W.G. P. 45.
[610] Содержание Q см. в: B rown R. P. 118-9; Гатри Д. С. 121-2. См. также ст. Мень А., прот. Квелле. // Библиологический словарь. Т. II. М. 2002. С. 42-3.
[611] См. Charpentier E. P. 15.
[612] Brown R. P. 115.
[613] См. Карминьяк Ж. Рождение Синоптических Евангелий. М. 2005.
[614] Антонини Б. о. Экзегезис книг Нового Завета. М. 1995. С. 108.
[615] Антонини Б. о. Экзегезис книг Нового Завета. М. 1995. С. 109.
[616] См. сн. 52.
[617] Чистяков Г. свящ. С. 197.
[618] Антоний (Блум), митр. Сурожский. Без записок. Автобиографический рассказ, записан в 1973 году. Первая публикация — журнал «Новый мир». 1991. № 1.
[619] См. Грилихес Л., свящ. С. 80.
[620] В Грилихес Л., свящ. С. 80-1 — приводится греческий (оригинальный) текст интересующих мест и дословный перевод: «Марк, будучи переводчиком Петра, как запомнил, в точности записал, впрочем, не по порядку, то, что сказал и сделал Господь. Ибо он слышал от Господа и не следовал за Ним, но позже, как я сказал, за Петром, который к нуждам приспосабливал поучения, а не следовал в точности построению Изречений Господних. Следовательно, Марк ни в чем не прегрешил, так записав некоторые (события), как запомнил. Заботился он только об одном, чтобы ничего из того, что он слышал, не пропустить и не передать неверно».
Другой вариант перевода см. в: Мецгер Б.М. Канон... С. 55. Там же указывается, что ermhneuth\j могло означать еще «секретарь».
[621] См. Грилихес Л., свящ. С. 80.
[622] Ключ... С. 280.
[623] Есть латинизмы, употребляемые и в других Евангелиях: Dhna/rion — denarius (динарий; Мк. 6, 37; 12, 15; 14, 5), Kai=sar — Caesar (Цезарь, или Кесарь; 12, 14; 16, 17),, kodra/nthj — quadrans (кодрант; 12, 42), legiw/n — legio (легион; 5, 9. 12), fragello/w — flagello (бичевать; 15, 15) и др. Показательны же те, что отличают именно Мк.: kenturi/wn — centurio (центурион, или сотник; 15, 39; в Мф. 8, 5 и др. стоит перевод-калька e)katonta/rxhj), spekoula/twr — speculator (оруженосец; 6, 27). — См. Лезов С. История и герменевтика в изучении Нового Завета. М. 1996. С. 177-179.
[624] Например: «талифа куми» (Мк. 5, 41), «еффафа» (7, 25), «раввуни» (10, 51), переведенное, однако, в СП. Этой «арамейской» чертой Мк., вероятно, обязано ап. Петру.
[625] См. Charpentier E. P. 57.
[626] Кассиан, еп. С. 306.
[627] См. Charpentier E. P. 57.
[628] Кассиан, еп. С. 306.
[629] Нечто похожее практикует Церковь в своей богослужебной жизни. По Уставу в первые три дня Страстной седмицы на Часах полагается прочитывать все Четвероевангелие, т. е. реально в каждый из трех указанных дней должно быть прочитано за раз более, чем одно из четырех Евангелий. В приходской практике чтение Евангелий «подряд» (по нескольку глав сразу) начинается задолго до Страстной седмицы (со 2-й или Крестопоклонной седмиц Великого поста). Евангельский текст воспринимается несколько иначе, чем в виде отдельных законченных зачал — как некий цельный стремительный поток...
[630] Иеремиас И. С. 55.
[631] Немножко жаль, что СП приукрашает это однообразие «и» и «тотчас», без конца повторяющееся в Мк., с помощью синонимов. Например, Мк. 1, 10 и 1, 12, где стоит одно и то же «и тотчас» (kai\ eu)qu\j), СП во втором случае дает «немедленно после того». В этом отношении ЕК с его более буквальным подходом вновь выглядит предпочтительнее. Всего в Мк. словосочетание «и тотчас» (kai\ eu)qu\j) встречается 25 раз, плюс к этому 16 раз «тотчас» (eu)qu\j). В остальных многочисленных случаях употребляется просто союз «и» (kai\).
[632] См. Чистяков Г. свящ. С. 199.
[633] СП не всегда сохраняет настоящее время, предпочитая прошедшее (см., напр., Мк. 3, 31; 4, 35 и др.).
[634] См. Charpentier E. P. 59.
[635] В этом месте Мк. сближается с Ин. (5, 8)
[636] См. Charpentier E. P. 59.
[637] Ср. перевод Аверинцева С.С., в котором тоже «снега» нет. — Евангелие от Марка, Евангелие от Иоанна, Послание к Римлянам, Апокалипсис. // Славянский библейский фонд. Перевод на русский язык, 1996. СПб. 1997. С. 23.
[638] Чистяков Г. свящ. С. 10, 199.
[639] Чистяков Г. свящ. С. 198-9.
[640] См. Charpentier E. P. 59.
[641] Подробно все подобные расхождения приведены и классифицированы по типам в: Грилихес Л., свящ. С. 29-35.
[642] Грилихес Л., свящ. С. 12.
[643] «Марк пишет на примитивнейшем греческом, и по содержанию он самый непосредственный из евангелистов. Это показывает, что его Евангелие самое древнее из четырех канонических Евангелий». — Иеремиас И. С. 55.
[644]«Доводом в пользу гипотезы приоритета Марка, которая признается почти как аксиома, является утверждение, что самое живописующее Евангелие должно быть скорее всего болеее ранним, так как живость изложения едва ли могла отразиться на существовавшем источнике. Однако нельзя исключать и возможности, что самое живое описание не всегда бывает самым ранним.» — Гатри Д. С. 109.
[645] Грилихес Л., свящ. С. 17.
[646] См. Грилихес Л., свящ. С. 16-17, 29.
[647] Charpentier E. P. 64.
[648] Иногда недоумение озвучивается в самом тексте. Один из примеров — недоумение Иоанна Крестителя по поводу того, что к нему пришел креститься Христос (Мф. 3, 14; см. § 10. 4).
[649] Количество таких «странных» мест в Ветхом Завете огромно. Всякого, кто впервые начинает читать Библию, открывая ее как религиозную, а значит, правильную, безукоризненно нравственную, благочестивую книгу, неминуемо ждет удивление по поводу, например, эпизодов из жизни ветхозаветных патриархов (обман Авраамом фараона — Быт. 12, 11-20; обманом взятое Иаковом отцовское благословение — Быт 27; борьба Иакова с «Некто» — Быт. 32, 22-32; почему Моисей, величайший пророк, не вошел в Землю Обетованную и т. п.).
[650] Льюис К.С. Просто христианство. // Собр. соч. Т. 1. Минск — Москва. 1998. С. 52.
[651] Charpentier E. P. 58.
[652] Charpentier E. P. 58.
[653] «По словам митрополита Григория (Чукова), во времена Иисуса Христа «это было … одним из существенных достоинств Мессии во мнении евреев. По крайней мере все, кто признавал Иисуса Мессией, исповедовали Его «Сыном Божиим». … Мысль о Мессии тотчас вызывала представление о Нем, как о Сыне Божием, так что последнее является всегда необходимым эпитетом при упоминании первого». — Юревич Д., свящ. С. 107.
[654] Charpentier E. P. 58-9.
[655] Charpentier E. P. 64.
[656] См. Кассиан, еп. С. 307-8.
[657] Здесь приведен перевод, который дает еп. Кассиан в книге «Христос и первое христианское поколение». В его же переводе всего Нового Завета, изданном отдельно, это место звучит несколько более литературно, но идея та же: «Ведь если что скрыто, то лишь для того, чтобы быть обнаруженным, и сокровенным оно стало только для того, чтобы выйти наружу». Перевод С.С. Аверинцева отражает ту же мысль. — См. Евангелие от Марка, Евангелие от Иоанна, Послание к Римлянам, Апокалипсис. // Славянский библейский фонд. Перевод на русский язык, 1996. СПб. 1997. С. 10-1.
[658] Кассиан, еп. С. 308.
[659] По поводу текстологической проблемы Мк. 16, 9-20 см. ниже.
Дата добавления: 2015-11-03; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Диалог» Апостола и Евангелия 4 страница | | | Диалог» Апостола и Евангелия 6 страница |