Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Диалог» Апостола и Евангелия 3 страница

Первоначальное христианство как апокалиптическое движение | Авторство Откр. | Еще два слова о жанре | Богослужебный характер Откр. | Начальное видение | Тысячелетнее царство Христово | Богослужения с чтением Нового Завета | Круг праздничных чтений | Круг рядовых чтений | Диалог» Апостола и Евангелия 1 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

[208] Впрочем, для славянского языка все же возникает проблема — там, где ku/rioj употреблено в именительном падеже, например, в притчах. Здесь славянский текст тоже вынужден изменять «Господь», что однозначно имело бы в виду имя Божие, на «господин», имеющее в виду обыденный смысл (напр., Мф. 10, 24; 20, 8 и др.). Иногда даже необходимое простое значение «господин» как бы заглушается божественным «Господь», например: «Господь бо есть и субботы, Сын Человеческий» («ибо Сын Человеческий есть господин и субботы», Мф. 12, 8)

 

[209] Об этой трудности см.: Аверинцев С.С. Некоторые языковые особенности в Евангелиях. // Православная община. № 40. М. 1997. С. 49.

 

[210] Мы уже отмечали, как, например, совершенно небогослужебный вопль учеников в лодке «Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?» по Мк. 4, 38 трансформируется в Мф. 8, 25 в призыв «Господи! спаси нас, погибаем», явно звучащий как богослужебный возглас (см. § 20. 1).

 

[211] Православной традиции в принципе свойственнее более говорить о божестве Иисуса, нежели о Его человечности. Мы предпочитаем говорить о Нем «Господь» или «Христос», тогда как, скажем, в протестанстком мире более употребимо наименование «Иисус». И вообще «полярность» двух естеств во Христе — Господа Бога и Иисуса Человека — всегда в истории Церкви находила себе выражение в тех или иных разномыслиях среди христиан, которые нередко приводили к расколам и ересям.

 

[212] Данн Д.Д. С. 426, 428.

 

[213] Под разницей аудитории следует понимать не только разницу чисто географическую (палестинские иудеи, греки, римляне, далее — армяне, славяне и т. д.), но и ту духовно-культурную разницу, которая возникает между разными поколениями людей на одной и той же территории.

 

[214] «Слово «керигма» означает как содержание проповеди (что проповедуется), так и процесс, акт проповеди». — Данн Д.Д. С. 51.

 

[215] См. Charpentier E. P. 34.

 

[216] См. Charpentier E. P. 34.

 

[217] Кассиан, еп. С. 135.

 

[218] Сравнительная таблица различных элементов кергимы в указанных речах см. в: Charpentier E. P. 44.

 

[219] Кассиан, еп. С. 134.

 

[220] По-славянски воста1нiе, воста1ти пишутся с одним «с», так как имеется в виду приставка не «воз (вос)» а «в», имеющая вид «во». Таким образом, воста1ти по-славянски есть не что иное, как вста1ти, где приставка «в» преобразована в «во».

 

[221] См. величание праздника Вознесения Господня.

 

[222] Об этом см. подробнее: Гаврилюк П. История катехизации в Древней Церкви. М. 2001. С. 16-21.

 

[223] Правда, не исключено, что под словом kathxh/qhj подразумевается не привычный нам с позиции современного опыта катехизаторский смысл, а другой, в чем-то даже противоположный: не «наставлен (катехизирован)», а «наслышан», имея в виду «о чем ходят самые разные слухи». При таком значении труд Луки выглядит не просто как закрепление и дополнение уже имевшего место наставления, а наоборот, как правильное изложение Евангелия в противовес сомнительным слухам.

 

[224] Св. мч. Иустин Философ. Апология I, гл. 67. Цит. по: Киприан (Керн), архим. Евхаристия. Париж. 1947. С. 50-1.

 

[225] Charpentier E. P. 13.

 

[226] В ЕК: «давал».

 

[227] См. Charpentier E. P. 40.

 

[228] См. Charpentier E. P. 40.

 

[229]«Христианство родилось в иудейской среде; это надо твердо помнить. Влияние этой среды сказывалось еще очень долго после Вознесения Спасителя и Сошествия Духа на апостолов. Связь с Иерусалимским храмом и с синагогами, «сонмищами» еще много лет не разрывалась у учеников Господа. И даже после формального разрыва с храмом и синагогой эта внутренняя связь, по существу, оставалась и не нарушилась и доднесь... Иудейское влияние на нашу литургику гораздо более значительно, чем это принято думать.» — Киприан (Керн), архим. Литургика. Гимнография и эортология. М. 1997. С. 21-2. Яркий пример — происхождение нашей Вечерни от иудейского храмового обряда возжигания светильников — см.: Успенский Н.Д. Православная вечерня (историко-литургический очерк). // Богословские труды. № 1. Москва, 1959, С. 7 слл.; см. также Шмеман А., прот. Введение в литургическое богословие. Париж. 1961. С. 67 слл.

 

[230] См. Charpentier E. P. 37.

 

[231] Credo — латинский глагол (!) 1-го лица ед. ч. «верую». С него начинается символ веры по-латыни.

 

[232] См. Charpentier E. P. 36.

 

[233] Вопрос о том, какое отношение имеет этот отрывок к Богородице, хотя о Ней здесь (как и вообще в посланиях ап. Павла) не говорится ни слова, имеет богословское разрешение: почти любой христологический текст, в особенности тот, который посвящен теме боговоплощения и божественного кенозиса (воплощения как самоуничижения), так или иначе подразумевает память о Пресвятой Деве как о пренепорочной материнской Утробе, через которую воплотился Сын Божий.

 

[234] См. Кассиан, еп. С. 135-6.

 

[235] См. Byrne B., S.J. The Letter to the Philippians. // NJBC. P. 794; Данн Д.Д. С. 173-4.

 

[236] В переводе ЕК дается «уничижил», а в специальной сноске: «опустошил», «истощил», «умалил».

 

[237] См. Сорокин А., прот. Введение в Священное Писание Ветхого Завета. СПб. 2002. С. 47.

 

[238] См. Данн Д.Д. С. 92; Сорокин А., прот. С. 255.

 

[239] Кассиан, еп. С. 135.

 

[240] Данн Д.Д. С. 93.

 

[241] Кассиан, еп. С. 190.

 

[242] Brown R.E., S.S., Collins R. F. Canonicity. // NJBC. P. 1043.

 

[243] Льюис К.С. Современные переводы Библии. // Альфа и Омега. №1 (8). М. 1996. С. 188.

 

[244] Charpentier E. P. 13.

 

[245] Данн Д.Д. С. 62.

 

[246] Мень А., прот. Послания апостола Павла. // Мир Библии. № 1[2]. М. 1994. С. 41.

 

[247] Греч. oi)koume/nh — вселенная, то есть Римская империя (ср. Лк. 2, 1).

 

[248] Об этимологии и истории термина «Евангелие» — § 40. 1

 

[249] Charpentier E. P. 57.

 

[250] Более близкое к изначальному смыслу «по Матфею», «по Иоанну» в русскоязычном обиходе сохранилось только в связи с евангельским повествованием о Страстях (страданиях) Господа: «Страсти по Матфею», «Страсти по Иоанну»...

 

[251] Слово «Евангелие» как заглавие трудов свв. Матфея, Марка и других евангелистов, стало употребляться позже, сами евангелисты свои писания так не называли.

 

[252] См. § 44. 3.

 

[253] См. Brown R.E., S.S., Collins R.F. Canonicity. // NJBC. P. 1044.

 

[254] См. Brown R.E., S.S., Collins R.F. Canonicity. // NJBC. P. 1044.

 

[255] Можно привести пример из области литургики. В середине I христианского тысячелетия в Византии был сочинен гимн в честь Пресвятой Богородицы, названный «Акафистом» (что значит «Неседален», т. е. песнь, во время которой нельзя сидеть). В последующие века, когда церковные поэты стали составлять аналогичные гимны, точно следующие сложной формальной схеме «Акафиста», этот термин стал обозначением гимнографического жанра, каким он является и поныне, так что сейчас вряд ли кто-то воспринимает его иначе.

 

[256] См. Kümmel W.G. Introduction to the New Testament. 17th ed. Nashville. 1993. P. 37.

 

[257] См. Kümmel W.G. P. 37.

 

[258] См. Brown R. An Introduction to the New Testament. Doubleday. 1997. P. 103.

 

[259] Гатри Д. Введение в Новый Завет. СПб. 1996. С. 72.

 

[260] См. Аверинцев С.С. Почему Евангелия — не биографии. // Мир Библии. № 8. М. 2001. С. 4-10.

 

[261] Аверинцев С.С. Некоторые языковые особенности в Евангелиях. // Православная община. № 40. М. 1997. С. 37-8.

 

[262] См. Theissen G. The New Testament. History, Literature, Religion. Transl. from germ. London — N.-Y. 2003. P. 8.

 

[263] См. Theissen G. P. 11-2.

 

[264] Theissen G. P. 3.

 

[265] Об истории слов «канон» (изначально «мерило», «уровень», затем «правило», «эталон», «норма», так что в результате слово использовалось и используется в самых разных областях — от архитектуры и искусства до нравственности и дисциплинарных вопросов жизни Церкви) подробно см. Мецгер Б.М. Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение. Пер. с англ. ББИ. М. 1998. С. 282-7.

 

[266] См. Мецгер Б.М. Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение. Пер. с англ. ББИ. М. 1998. С. 39-74.

 

[267] Мецгер Б.М. Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение. Пер. с англ. ББИ. М. 1998. С. 56.

 

[268] Мецгер Б.М. Канон... С. 74.

 

[269] Мецгер Б.М. Канон... С. 41-2.

 

[270] См. Мецгер Б.М. Канон... С. 43, 45, 62.

 

[271] Мецгер Б.М. Канон... С. 62, 64.

 

[272] Traduction Oeumenique de la Bible (TOB). Paris. 1988. P. 2291. См. также: Brown R.E., S.S., Collins R.F. Canonicity. // NJBC. P. 1047; Лезов С. История и герменевтика в изучении Нового Завета. М. 1996. С. 28.

 

[273] «В Новом Завете есть несколько указаний на то, что атака гностицизма на христианство уже началась.<...> Настоящее сражение между ними развернулось с середины II века. К этому времени получили развитие несколько систем гностической мысли, которые называли себя христианскими, поскольку отводили Христу более или менее очевидное центральное место. Такой синкретичный гностицизм в случае успеха скрадывал основные специфические черты христианства. Неудивительно, что Ириней, Ипполит и другие Отцы Церкви энергично противодействовали подобным тенденциям, чтобы защитить христианство от внутреннего разрушения. <...> В целом роль гностиков в развитии канона заключалась главным образом в том, чтобы сповоцировать реакцию Вселенской Церкви, стремившейся яснее определить, какие книги и послания передают истинное евангельское учение». — Мецгер Б.М. Канон... С. 76, 90-1.

 

[274] Монтанизм — апокалиптическое движение, вспыхнувшее во второй половине II века, «религия Святого Духа», характеризовавшаяся экстатическими всплесками (см. Мецгер Б.М. Канон... С. 100-7).

«Можно сказать, что влияние монтанистского движения на представление о каноне было противоположным тому, которое оказал Маркион. Тот как бы помог Церкви признать расширенный корпус авторитетных книг, тогда как монтанисты, настаивая на непрерывном даре пророчества, заставили Церковь подчеркнуть окончательную авторитетность апостольских писаний как правила веры. Отрицая экстравагантные излишества монтанизма, Церковь сделала первый шаг к тому, чтобы принять закрытый канон Св. Писания». — Там же. С. 107.

 

[275] Мецгер Б.М. Канон... С. 108.

«Ситуация в 30-м году по Р. Х. была очень серьезной. 23 февраля в Никомидии был обнародован императорский эдикт, предписывающий сдать и затем сжечь все экземпляры Св. Писания христиан и богослужебные книги». — Там же, С. 108.

 

[276] См. Мецгер Б.М. Канон... С. 90.

 

[277] См.: Cronk G. The Message of the Bible. N.Y. 1982. P. 283, pt. 6.

 

[278] См. Мецгер Б.М. Канон... С. 92-4.

 

[279] Аверинцев С.С. Ветхий Завет как пророчество о Новом: общая проблема — глазами переводчика. // Псалмы Давидовы. Перевод С.С. Аверинцева. Киев. 2004. С. 109.

 

[280] См. также: Мень А. Сын Человеческий. М. 1991. С. 247.

 

[281] См.: Cronk G. The Message of the Bible. N.Y. 1982. P. 123.

 

[282] См. Brown R.E., S.S., Collins R.F. Canonicity. // NJBC. P. 1044.

 

[283] Мецгер Б.М. Канон... С. 75.

 

[284] Антоний (Блюм), митр. Сурожский. Беседы о вере и Церкви. М. 1991. С. 78-9.

 

[285] К современным апокрифам в широком смысле (не по форме или хронологическому принципу принадлежности раннехристианским временам, а только по содержанию) можно отнести, например, такие произведения, как «Мастер и Маргарита» М. Булгакова.

 

[286] «С точки зрения тех, кто принимал эти книги, они были «скрытыми» или изъяты из общего употребления, поскольку считалось, что в них содержится тайное или эзотерическое учение, слишком глубокое для того, чтобы сообщать его кому-либо, кроме посвященных. С другой точки зрения, однако, считалось, что такие книги надо «скрывать» потому, что они подложные или еретические. Таким образом, у этого термина первоначально было и весьма высокое значение, и умаляющее — в зависимости от того, кто им пользовался». — Мецгер Б.М. Канон... С. 164.

 

[287] Мецгер Б.М. Канон... С. 164-5.

 

[288] Мецгер Б.М. Канон... С. 166.

 

[289] Показательна и интересна соответствующая статистика. Если произведения античных авторов исчисляются единицами, десятками, и в редких случаях сотнями (250 манускриптов Горация, 110 Гомера, около 100 Вергилия и Софокла, 50 Эсхила, 11 Платона, 2 Эврипида и 1 манускрипт большей части «Анналов» Тацита), то сохранившихся греческих рукописей Нового Завета насчитывается несколько (более 5) тысяч. Из них 53 содержат весь свод новозаветных книг, а также около 2500 греческих Евангелий, в том числе 40, которым более тысячи лет, не говоря уже о древнейших переводах. — См. Ключ... С. 530; см. также Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб. 1999. С. 110, 132. Несколько иная, но предполагающая аналогичные выводы сравнительная статистика подобного рода см.: Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. М. 1996. С. 32-3.

 

[290] Впрочем, «следует заметить, что в греческом новозаветном тексте нет разночтений, на которых были бы основаны догматические или конфессиональные расхождения общин». — Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб. 1999. С. 112. Там же (С. 43-7) приводится анализ различных типов разночтений на примерах славянских рукописей Нового Завета. Также см. отдельные интересные примеры разночтений в: Чистяков Г., свящ. Над строками Нового Завета. М. 2000. С. 236-45.

 

[291] «В области изучения классической литературы главную трудность, на которую наталкивается критика текстов, составляет редкость документов. При изучении Евангелия возникает трудность прямо противоположная: в массе материала можно потеряться». — Ключ... С. 530.

 

[292] Наиболее полной на сегодняшний момент работой по новозаветной текстологии на русском языке является: Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. ББИ. М. 1996. См. также: Ключ... С. 529-33; Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб. 1999; см. также K&#252;mmel W.G. P. 513-40.

 

[293] Хотя в русском языке более употребимой нормой является «пергамент», этимологически более правильным будет «пергамен», т. к. название образовано от греч. pergamhnh/, что в свою очередь происходит от собственного географического наименования «Пергам». — См. подробнее: Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. М. 1996. С. 2-3.

 

[294] См. Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. М. 1996. С. 2.

 

[295] Мецгер Б.М. Текстология... С. 2.

 

[296] Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб. 1999. С. 110.

 

[297] «Большинство новозаветных папирусов достаточно отрывочны, и... имеется всего лишь пятьдесят рукописей… содержащих полный текст Нового Завета. Подавляющее большинство остальных рукописей содержат евангельские тексты. Книга Откровения — наименее хорошо засвидетельствованная часть Нового Завета, которая сохранилась примерно в 300 греческих списках. Их этого числа списков только десять рукописей — унциалы..., и три из этих десяти представляют собой лишь одиночные листы». — Мецгер Б.М. Текстология... С. 32-3, прим. 3.

 

[298] «Для Вергилия 400 лет, для Горация — 700, для Юлия Цезаря — 900..., для Платона — 1300..., для Гомера — 2000... За исключением нескольких отрывков, от греческих классиков не сохранилось рукописей древнее IX века и из них только немногие древнее XII века» — Ключ... С. 530..

 

[299] Мецгер Б.М. Текстология... С. 33.

 

[300] А именно: Ин. 18, 31-33. 37-38.

 

[301] См. Ключ... С. 530; Мецгер Б.М. Текстология... С. 36-7.

 

[302] Мецгер Б.М. Текстология... С. 37.

 

[303] Полные или частичные списки см.: Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. 26 ed. Stuttgart. 1981. P. 684-716; Ключ... С. 682-5.

 

[304] Честер Битти и Мартин Бодмер (см. ниже) — собственные имена владельцев, приобретших указанные рукописи, соответственно в 1930-1931 гг. в Лондоне и в 1955-1956 гг. в Женеве. — См. Мецгер Б.М. Текстология... С. 34.

 

[305] Мецгер Б.М. Текстология... С. 40.

 

[306] Подробнее см. Мецгер Б.М. Текстология... С. 53.

 

[307] До современных критических исследований и изданий бесспорным авторитетом пользовался т.н. Textus Receptus (Текстус Рецептус, т. е. букв. «[обще]принятый текст»), как его назвал в XVI веке Эразм Роттердамский (точнее, textus ab omnibus receptus, т. е. «текст принятый всеми»). Это название означает, что данный текст, по крайней мере на протяжении нескольких веков (восходя к Византийскому тексту IX–X вв.), был общепринят для церковного употребления. Именно он фактически является тем вариантом текста Нового Завета, которого в своем богослужении по сей день придерживается Православная Церковь. В то же время при сравнении с обнаруженными в последние столетия древнейшими рукописями (Синайским, Ватиканским кодексами и др.), невозможно отрицать, что Textus Receptus в некоторых местах отражает более поздние варианты текста. Отсюда то предпочтение, которое редакторы критических изданий греческого текста постепенно стали отдавать древним рукописям (Ватиканскому кодексу), а за ними и многие современные переводчики Нового Завета (в том числе, например, ЕК). Об этом см. подробнее: Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб. 1999. С. 110-2; Мень А., прот. Библиологический словарь. Т. III. М. 2002. С. 221; Мецгер Б.М. Текстология... С. 98-99.

 

[308] The Greek New Testament ed. by Kurt Aland and others; последнее, 4-е изд. — 1993 г.

 

[309] Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece; последнее, 27-е изд. — 1993 г. «Нестле-Аланд» — комбинация двух собственных имен (фамилий) нескольких немецких ученых, занимавшихся и занимающихся критическими изданиями греческого текста Нового Завета, сначала независимо друг от друга, затем вместе: Эберхарда Нестле (1851–1913), чей сын Эрвин продолжил дело отца, и Курта Аланда (р.1915), дело которого продолжила его жена Барбара.

 

[310] См. Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб. 1999. С. 132.

 

[311] На сегодняшний момент имеется критическое издание славянского текста Евангелия от Иоанна: Евангелие от Иоанна в славянской традиции п/ред. Алексеева А.А. и др. РБО. СПб. 1998.

 

[312] «В своих крайних проявлениях либеральная мысль видит в Иисусе всего лишь иудейского крестьянина, склонного к обличениям в ханжестве и лицемерии современных Ему религиозных институтов. Павел же, по ее мнению, эллинизировал память об Иисусе, сделав Его Сыном Божиим; при таком видении Павел точно выглядит как основатель христианской религии.» — Brown R. P. 439.

 

[313] Кассиан, еп. С. 148.

 

[314] Charpentier E. P. 45.

 

[315] См. Charpentier E. P. 45.

 

[316] См. Fitzmyer J.A., S.J. Paul. // NJBC. P. 1332-3.

 

[317]См. Fitzmyer J.A., S.J. Paul. // NJBC. P. 1329-30.

 

[318] Кассиан, еп. С. 150.

 

[319] В Кассиан, еп. С. 150, сн. 1 говорится об особенностях пунктуации этого стиха, от чего зависит смысл.

 

[320] См. Кассиан, еп. С. 150-1.

 

[321] Мень А., прот. Послания апостола Павла. // Библиологический словарь. Т. II. М. 2002. С. 337.

 

[322] Об аутентичности пастырских посланий — см. § 53.

 

[323] Побробнее см. Кассиан, еп. С. 152.

 

[324] Кассиан, еп. С. 146.

 

[325] Charpentier E. P. 45.

 

[326] Charpentier E. P. 46.

 

[327] Мень А., прот. Послания апостола Павла. // Библиологический словарь. Т. II. М. 2002. С. 337.

 

[328] См. Fitzmyer J.A., S.J. Paul. // NJBC. P. 1333.

 

[329] О возможных датировках см. Fitzmyer J.A., S.J. Paul. // NJBC. P. 1333; K&#252;mmel W.G. P. 252-5.

 

[330] Аверинцев С.С. Павел. // София-Логос. Словарь. Киев. 2000. С. 143.

 

[331] Мень А., прот. Послания апостола Павла. // Библиологический словарь. Т. II. М. 2002. С. 337.

 

[332] Мень А., прот. Послания апостола Павла. // Библиологический словарь. Т. II. М. 2002. С. 337.

 

[333] В некоторых пособиях и библейских атласах можно найти упоминание и схему 4-го миссионерского путешествия. Имеется в виду морское путешествие Павла под конвоем в Рим на суд к кесарю. Миссионерским его можно назвать с большой натяжкой, почему мы и не включаем его в число таковых.

 

[334] «Если бы мы имели возможность встретить Павла, скажем, на улицах Ефеса и спросить его, в каком по счету миссионерском путешествии он сейчас находится, то он бы, конечно, посмотрел на нас в полном недоумении, обсолютно не понимая, что мы имеем в виду». — Fitzmyer J.A., S.J. Paul. // NJBC. P. 1334.

 

[335] Интересно, что в Деян. 12 — 13 говорится «Варнава и Савл», как бы намекая не более долгий христианский «стаж» Варнавы.

 

[336] Составляя Книгу Деяний, св. Лука, вероятно, пользовался, своими путевыми заметками, чем и объясняется 1-е лицо множ. числа, в форме которого написаны целые пассажи Деян.

 

[337] Впрочем, эсхатология 2 Фес. выглядит как более поздняя, относящиеся, скорее, ко временам гонений конца I века.

 

[338] Существует и более ранняя датировка Гал. — до Апостольского собора в Иерусалиме. Тогда Гал. становится самым ранним Посланием ап. Павла.

 

[339] Причины, по которым Деян. «обрывается» на таком неожиданном месте, недорассказав о судьбе Павла, скорее всего, богословского характера: ведь Деян. написана не как биография Павла, а как повествование о распространении Благой вести «даже до края земли» (Деян. 1, 8). С прибытием Павла в Рим — столицу Вселенной — цель достигнута, а с нею закончена и книга.

 

[340] См. Fitzmyer J.A., S.J. Paul. // NJBC. P. 1337.

 

[341]Краткий обзор гипотез о том, в каких узах (римских или других) написаны послания из уз, см. § 35.

 

[342] Место Евр. — большого по объему Послания — в конце корпуса Павловых посланий в Новом Завете лишний раз указывает на тот факт, что оно поздно вошло в канон именно по причине сомнений в его непосредственной принадлежности ап. Павлу.

 

[343] О степени аутентичности различных посланий ап. Павла см. Fitzmyer J.A., S.J. Introduction to the New Testament Epistles. // NJBC. P. 770; Brown R.P. 441; K&#252;mmel W.G. P. 250-1.

 

[344] Dunn J. The Pauline Letters. // The Cambridge Companion to Biblical Interpretation ed. by J. Barton. Cambridge. 1998. P. 277.

 

[345] См. K&#252;mmel W.G. P. 252.

 

[346] Мень А., прот. Послания апостола Павла. // Библиологический словарь. Т. II. М. 2002. С. 342.

 

[347] См. Fitzmyer J.A., S.J. Introduction to the New Testament Epistles. // NJBC, р769.

 

[348] См. Dunn J.P. 278.

 

[349] Кассиан, еп. С. 190.

 

[350] См. Collins R.F. The First Letter to the Thessalonians. // NJBC. P. 772.

 

[351] См. Collins R.F. The First Letter to the Thessalonians. // NJBC. P. 773.

 

[352] См. Collins R.F. The First Letter to the Thessalonians. // NJBC. P. 773.

 

[353] Кассиан, еп. С. 190-191.

 

[354]См. Collins R.F. The First Letter to the Thessalonians. // NJBC. P. 773.

 

[355] По другим рукописям — «призывающем» (kale/santoj) = ЕК.

 

[356] Если слово «церковь» используется как синоним понятия христианской общины и, таким образом, подразумевается одна из многих общин, мы пишем его с маленькой буквы. Если же имеется в виду единая Вселенская Церковь, состоящая из многих общин (такое значение появится в посланиях ап. Павла чуть позднее), мы пишем с большой буквы.

 

[357] См. Dunn J.P. 279-80.

 

[358] ЕК: «дабы вы не были в печали».

 

[359] См. ТОВ. P. 2876.

 

[360] Данн Д.Д. С. 347.

 

[361] См. Данн Д.Д. С. 348.

 

[362] Мень А., прот. Послания апостола Павла. // Библиологический словарь. Т. II. М. 2002. С. 373.

 

[363] Кассиан, еп. С. 193.

 

[364] Данн Д.Д. С. 438.

 

[365] См. Ключ... С. 411.

 

[366] См. Данн Д.Д. С. 348.

 

[367] 2 Фес. 2, 6-7 «в старом русском переводе Библейского Общества звучит так: «И теперь вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, когда не допускающего теперь не будет на свете». При всех своих недостатках перевод этот имеет то преимущество перед позднейшим Синодальным переводом, что в нем причастия o(kate/xwn и to\ kate/xon в ст. 7 переданы словами одного корня». — Кассиан (Безобразов), еп. Царство Кесаря перед судом Нового Завета. М. 2001. С. 17.

 

[368] См. ТОВ. P. 2882-3; Данн Д.Д. С. 463-4, сн. 26.

 

[369] См. Кассиан, еп. С. 193.

 

[370] Однако: «Мнение, что... ап. Павел разумел римскую государственную власть, остается... и теперь наиболее вероятным решением вопроса.» — Кассиан (Безобразов), еп. Царство Кесаря... С. 17.

 

[371] «Касательно понятий o(kate/xwn и to\ kate/xon основной спектр мнений сводится к пониманию под этим либо Римского государства, либо отдельного представителя Бога, либо иерусалимской общины, либо апостолов вообще и апостола Павла в частности.» — Мусин А. Церковь. Общество. Власть. СПб. — Петрозаводск. 1997. С. 28. Далее разбираются мнения ранних отцов Церкви по поводу «удерживающего».

 

[372] Данн Д.Д. С. 349.

 

[373] См. Brown R. P. 597-8.

 

[374] Гатри Д.С. 333.

 

[375] korinqia/zesqai — «вступать во внебрачные связи». — См. Murphy-O'Connor J., O.P. The First Letter to the Corinthians. // NJBC. P. 799.

 

[376]См. Murphy-O'Connor J., O.P. The First Letter to the Corinthians. // NJBC. P. 798-9.


Дата добавления: 2015-11-03; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Диалог» Апостола и Евангелия 2 страница| Диалог» Апостола и Евангелия 4 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.054 сек.)