Читайте также:
|
|
«Поучение»В.М свидет-ет о высоком уровне культуры рус-го слова,о приемах и сред-х лит-го повествования,рассчит-го на широкий круг Др.Руси.Язык «Поучения» в основе своей восточнослав-й,русское излож-е содержания начин-ся с наставлений,которые сближ-ся в формы ЦС-й речи. Также встречаются эл-ты русской разгов.речи. Общая часть «Поучения»создана на базе восточнослав речи –широко примен-ны черты этой речи:_полногласные формы(молодых)
- слова с нач о-(олень)
- с нач у- (в устности)
- обороты живой рус речи (и день и ночь)
- цепочки однород членов предл
- повтор-ся предлоги.
Особенности языка русской летописи.
Летописные сочинения охватывают широкий круг вопросов рус-й жизни:изображение событий,очевидцем кот-х был летописец,легенды,придания и т.д.Древний летописный свод был создан при Ярославе Мудром в 1039г.События в нем доведении до 1037г Переработка Нестером в ПВЛ.Летопись дает предст-е о богатстве выразит-ти ЛЯ ДР.Руси.Лексика отлич-ся легкостью и выразит-ю.В канву летописного повествования входят эл-ты обиходно-бытовой речи(телега,тело).Исконно-русские слова употреб-ся в качестве образных опред-й(кости голы,лоб гол).Сравнения строятся на основе слов,обознач-х явления природы,жизни и быта че-ка,а также животных и птиц(яко тур,яко дети).Эл-ты ЦСЯ включены в летоп-е повеств-е как трад-е средства ЦС-й письм-ти (богу въздати).
10. Реформа Ярослава Мудрого: начало переводческой деятельности и формирование русской нормы ЦСЯ.
При Я.М созд-ся книги на ЦСЯ,тем самым редакции=русс.лит.яз-ка. Гл-е значение в этом процессе имеет перевод-я деят-сть.Важную роль в формир-и лит.яз-а и опред-и его функций играет перевод из греческого.Перевод-ся тексты богослов-е,апокрифические,житейные,исторические,повеств-е.РЛ первонач представ собой сколок с Визант-й лит-рой.В рез-те переводческой деят-ти и кул-ой ориентации на византию ЦСЯ воспринимается как тождест-е греческому и по своим фун-м и по своему строю.Переводы с греч-го в идеале д.б.находиться в однозн-ом соотв-ии со своим оригиналом.Это обусловливало большое кол-во калек,прямых заимств-й из греч-ЦСЯ.Знач-е греч.языка было достаточно распростр-но в К.Р. На опред-м уровне образ-я предполагалось ЦС и греч двуязычие,кот.сочиталось с ЦЧ-русской диглассии,т.е ЦС и грес объед как культ-е языки в своем противоп-ии некнижному РЯ. В рез-те один-х фун-й ЦСй греч могут пониматься как единое целое,поэтому не сущ-но грамматики ЦСЯ.В рез-те перевод-й деят-ти бтл русс книж лит-ры оказ-ся настолько большим,что позволили гов-ть о вхожд-ии Русм в круг визан-й образ-ти.
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Второе южнославянское влияние. | | | Языковые особенности произведений протопопа Аввакума. |