Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

The Night Skulkers 1 страница

The Children of Jhebbal Sag 1 страница | The Children of Jhebbal Sag 2 страница | The Children of Jhebbal Sag 3 страница | The Children of Jhebbal Sag 4 страница | Red Axes of the Border 1 страница | Red Axes of the Border 2 страница | Red Axes of the Border 3 страница | Red Axes of the Border 4 страница | The Devil in the Fire | Conajohara No More |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

(Ночные крадуны = кто крадется в ночи)

 

It was the stealthy opening of a door which awakened the Cimmerian (это

/было/ скрытное открывание двери, /которое/ разбудило Конана = Конана

разбудил звук осторожно открываемой двери). He did not awake as civilized

men do, drowsy and drugged and stupid (он не проснулся как /это/ делают


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

цивилизованные люди, вялые, затороможенные и бестолковые; to drug —

оказывать воздействие, подобное наркотическому, на кого-л.; притуплять

(чувства, эмоции и т. д.); drug — медикамент(ы), снадобье, лекарственный

препарат). He awoke instantly, with a clear mind (он проснулся мгновенно, с

чистым разумом), recognizing the sound that had interruped his sleep (узнав

звук, который прервал его сон). Lying there tensely in the dark he saw the outer

door slowly open (лежа там напряженно в темноте, он увидел, /как/ медленно

открывается наружная дверь). In a widening crack of starlit sky he saw framed a

great black bulk, broad, stooping shoulders (в расширяющейся трещине

освещенного звездами неба он увидел, заключенную в рамку /дверного

проема/ огромную черную тушу с широкими покатыми плечами), and a

misshapen head blocked out against the stars (и бесформенной головой, грубо

набросанной против звезд = грубое очертание на фоне звезд; to block out —

набрасывать вчерне).

 

stealthy ['stelTI], stupid ['stju:pId], open ['qupqn]

 

It was the stealthy opening of a door which awakened the Cimmerian. He did

not awake as civilized men do, drowsy and drugged and stupid. He awoke

instantly, with a clear mind, recognizing the sound that had interruped his sleep.

Lying there tensely in the dark he saw the outer door slowly open. In a widening

crack of starlit sky he saw framed a great black bulk, broad, stooping shoulders,

and a misshapen head blocked out against the stars.

 

Conan felt the skin crawl between his shoulders (Конан почувствовал, /как/

по коже между лопаток1поползли мурашки; to crawl — бежать (о

мурашках)). He had bolted that door securely (он надежно закрыл ту дверь на

засов). How could it be opening now, save by supernatural agency (как могла бы

 

1 Можно перевести и «плеч». Но обычно между плеч у людей голова, а мурашки почему-то бегать по голове

не хотят, разве какие-нибудь мутанты.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

она открываться сейчас, кроме как сверхъестественным действием =

воздействием сверхъестественных сил)? And how could a human being

possess a head like that outlined against the stars (и как мог человек обладать

такой головой, очерченной на фоне звезд)? All the tales he had heard in the

Zuagir tents of devils and goblins came back (все легенды, /которые/ он слышал

в зуагирских палатках о демонах и гоблинах, вернулись) to bead his flesh with

clammy sweat (/чтобы/ покрыть его тело капельками липкого пота; to bead —

покрывать капельками; bead — шарик (с просверленным сквозным

отверстием), бусина, бисерина; капля (расплавленного металла, пота на

лице и т. п.)). Now the monster slid noiselessly into the room, with a crouching

posture and a shambling gait (теперь монстр проскользнул бесшумно в комнату

с согнутой осанкой = ссутулившись и с неуклюжей шаркающей походкой);

and a familiar scent assailed the Cimmerian's nostrils (и знакомый запах атаковал

ноздри киммерийца), but did not reassure him (но не успокоил / утешил его),

since Zuagir legendry represented demons as smelling like that (так как

зуагирские легенды представляли демонов, как пахнущих так = пахнущими

так).

 

between [bI'twi:n], securely [sI'kjuqlI], agency ['eIGqnsI]

 

Conan felt the skin crawl between his shoulders. He had bolted that door

securely. How could it be opening now, save by supernatural agency? And how

could a human being possess a head like that outlined against the stars? All the

tales he had heard in the Zuagir tents of devils and goblins came back to bead his

flesh with clammy sweat. Now the monster slid noiselessly into the room, with a

crouching posture and a shambling gait; and a familiar scent assailed the

Cimmerian's nostrils, but did not reassure him, since Zuagir legendry represented

demons as smelling like that.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Noiselessly Conan coiled his long legs under him (бесшумно Конан подобрал

свои длинные ноги под себя); his naked sword was in his right hand (его

обнаженный меч был в его правой руке), and when he struck it was as suddenly

and murderously as a tiger lunging out of the dark (и когда он ударил, это было

так внезапно и смертельно, как тигр, набрасывающийся из темноты). Not

even a demon could have avoided that catapulting charge (даже демон /не/ мог

бы избежать этой катапультирующей = стремительной атаки). His sword met

and clove through flesh and bone, and something went heavily to the floor with a

strangling cry (его меч встретил и рассек плоть и кость, и что-то пошло =

упало на пол с захлебывающимся криком; to cleave — рассекать, расколоть,

разрезать). Conan crouched in the dark above it, sword dripping in his hand

(Конан согнулся в темноте над ним /с/ мечом, /с которого капала кровь/ в его

руке; to drip — капать, стекать). Devil or beast or man, the thing was dead

there on the floor (демон или зверь или человек, существо было мертвым там

на полу). He sensed death as any wild thing senses it (он чувствовал смерть, как

любой дикое существо чувствует ее). He glared through the half-open door into

the starlit court beyond (он посмотрел через полуоткрытую дверь в

освещенный звездами двор снаружи). The gate stood open, but the court was

empty (ворота стояли открытые, но двор был пуст).

 

clove [klquv], beyond [bI'jOnd], empty ['emptI]

 

Noiselessly Conan coiled his long legs under him; his naked sword was in his

right hand, and when he struck it was as suddenly and murderously as a tiger

lunging out of the dark. Not even a demon could have avoided that catapulting

charge. His sword met and clove through flesh and bone, and something went

heavily to the floor with a strangling cry. Conan crouched in the dark above it,

sword dripping in his hand. Devil or beast or man, the thing was dead there on the

floor. He sensed death as any wild thing senses it. He glared through the half-open

door into the starlit court beyond. The gate stood open, but the court was empty.


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Conan shut the door but did not bolt it (Конан запер дверь, но не закрыл ее на

засов). Groping in the darkness he found the lamp and lighted it (пошарив в

темноте, он нашел лампу и зажег ее). There was enough oil in it to burn for a

minute or so (в ней было достаточно масла /чтобы гореть/ на минуту или

около того). An instant later he was bending over the figure that sprawled on the

floor in a pool of blood (мгновение спустя он склонялся над фигурой, которая

растянулась на полу в луже крови).

 

minute ['mInIt], figure ['fIgq], blood [blAd]

 

Conan shut the door but did not bolt it. Groping in the darkness he found the

lamp and lighted it. There was enough oil in it to burn for a minute or so. An

instant later he was bending over the figure that sprawled on the floor in a pool of

blood.

 

It was a gigantic black man, naked but for a loin cloth (это был гигантский

чернокожий, обнаженный за исключением набедренной повязки). One hand

still grasped a knotty-headed bludgeon (одна рука все еще сжимала сучковатую

дубинку). The fellow's kinky wool was built up into hornlike spindles with twigs

and dried mud (курчавые волосы парня были выстроены в роговидные

стержни с = с помощью прутиков и высушенной глины). This barbaric coiffure

had given the head its misshapen appearance in the starlight (эта варварская

прическа придала /его/ голове ее бесформенный вид в звездном свете).

Provided with a clue to the riddle, Conan pushed back the thick red lips and

grunted as he stared down at teeth filed to points (обеспеченный ключом к

загадке = разгадке, Конан раздвинул толстые красные губы и ругнулся, когда

он посмотрел на зубы, заточенные до острия).

 

bludgeon ['blAGqn], appearance [q'pIqrqns], clue [klu:]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

It was a gigantic black man, naked but for a loin cloth. One hand still grasped a

knotty-headed bludgeon. The fellow's kinky wool was built up into hornlike

spindles with twigs and dried mud. This barbaric coiffure had given the head its

misshapen appearance in the starlight. Provided with a clue to the riddle, Conan

pushed back the thick red lips and grunted as he stared down at teeth filed to

points.

 

He understood now the mystery of the strangers who had disappeared from the

house of Aram Baksh (он понял теперь тайну чужеземцев, которые пропадали

из дома Арама Бахша; to understand — понимать); the riddle of the black drum

thrumming out there beyond the palm groves (загадку черного барабана,

бубнящего там за пальмовыми рощами), and of that pit of charred bones — that

pit where strange meat might be roasted under the stars (и той ямы с

обугленными костями — той ямы, где, возможно, жарили под звездами

необычное мясо; might — возможно, вероятно — обозначает в сочетании с

инфинитивом вероятность), while black beasts squatted about to glut a hideous

hunger (когда черные звери сидели на корточках вокруг, /чтобы/ утолить

мерзкий голод). The man on the floor was a cannibal slave from Darfar (мужчина

на полу был рабом-людоедом из Дарфара).

 

mystery ['mIstqrI], might [maIt], star [stR]

 

He understood now the mystery of the strangers who had disappeared from the

house of Aram Baksh; the riddle of the black drum thrumming out there beyond

the palm groves, and of that pit of charred bones — that pit where strange meat

might be roasted under the stars, while black beasts squatted about to glut a

hideous hunger. The man on the floor was a cannibal slave from Darfar.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

There were many of his kind in the city (в городе было много его типа = его

брата). Cannibalism was not tolerated openly in Zamboula (каннибализм не был

разрешен: «терпим» открыто в Замбуле). But Conan knew now why people

locked themselves in so securely at night (но Конан знал теперь, почему люди

запирались на замки внутри = в домах так надежно ночью), and why even

beggars shunned the open alley and doorless ruins (и почему даже нищие

опасались открытой аллеи и развалин без дверей). He grunted in disgust as he

visualized brutish black shadows skulking up and down the nighted streets (он

выругался в отвращении, когда он мысленно увидел зверские черные тени,

крадущиеся там и сям по ночным улицам), seeking human prey (ищущих

человеческую добычу = в качестве добычи людей) — and such men as Aram

Baksh to open the doors to them (и такие люди, как Арам Бахш, открывают им

двери). The innkeeper was not a demon; he was worse (содержатель гостиницы

был не демон, он был хуже). The slaves from Darfar were notorious thieves

(рабы из Дарфара были известными ворами; notorious — пользующийся

дурной славой; печально известный; отъявленный); there was no doubt that

some of their pilfered loot found its way into the hands of Aram Baksh (не было

сомнения, что некоторая из их добычи попадала в руки Арама Бахша; to find

its way — попасть). And in return he sold them human flesh (а в обмен он

продавал им человеческое мясо).

 

were [wq:], ruin ['ru:In], notorious [nqu'tO:rIqs]

 

There were many of his kind in the city. Cannibalism was not tolerated openly

in Zamboula. But Conan knew now why people locked themselves in so securely

at night, and why even beggars shunned the open alley and doorless ruins. He

grunted in disgust as he visualized brutish black shadows skulking up and down

the nighted streets, seeking human prey — and such men as Aram Baksh to open

the doors to them. The innkeeper was not a demon; he was worse. The slaves from

Darfar were notorious thieves; there was no doubt that some of their pilfered loot


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

found its way into the hands of Aram Baksh. And in return he sold them human

flesh.

 

Conan blew out the light, stepped to the door and opened it (Конан задул свет,

шагнул к двери и открыл ее), and ran his hand over the ornaments on the outer

side (и провел своей рукой по украшениям на внешней стороне). One of them

was movable and worked the bolt inside (одно из них было подвижным и

втягивало засов = открывало внутренний засов). The room was a trap to catch

human prey like rabbits (комната была западней, /чтобы/ ловить человеческую

добычу как кроликов). But this time, instead of a rabbit, it had caught a saber-

toothed tiger (но /на/ этот раз вместо кролика она поймала саблезубого тигра;

to catch — ловить, поймать).

 

outer ['autq], movable ['mu:vqbl], human ['hju:mqn]

 

Conan blew out the light, stepped to the door and opened it, and ran his hand

over the ornaments on the outer side. One of them was movable and worked the

bolt inside. The room was a trap to catch human prey like rabbits. But this time,

instead of a rabbit, it had caught a saber-toothed tiger.

 

Conan returned to the other door, lifted the bolt, and pressed against it (Конан

вернулся к другой двери, поднял засов и надавил на нее). It was immovable,

and he remembered the bolt on the other side (она была неподвижна, и он

вспомнил засов на другой стороне). Aram was taking no chances either with his

victims or the men with whom he dealt (Арам не рисковал ни со своими

жертвами, ни с людьми, с которыми он имел дела). Buckling on his sword belt,

the Cimmerian strode out into the court, closing the door behind him (застегнув

свой пояс с мечом, киммериец вышел во двор, закрывая дверь за собой). He

had no intention of delaying the settlement of his reckoning with Aram Baksh (он

не имел намерения = не намеревался откладывать сведение /своих/ счетов с


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Арамом Бахшем). He wondered how many poor devils had been bludgeoned in

their sleep (он удивился, сколько бедных парней были ударены дубинкой =

получили удар дубинкой в /их/ сне) and dragged out of that room and down the

road that ran through the shadowed palm groves to the roasting pit (и были

вытащены = их вытащили из той комнаты и /потянули/ по дороге, которая

бежала через тенистые пальмовые рощи к яме для /изготовления/ жаркого; to

roast — жарить(ся); печь(ся) (особ. в духовке или на открытом огне)).

 

other ['ADq], press [pres], against [q'genst]

 

Conan returned to the other door, lifted the bolt, and pressed against it. It was

immovable, and he remembered the bolt on the other side. Aram was taking no

chances either with his victims or the men with whom he dealt. Buckling on his

sword belt, the Cimmerian strode out into the court, closing the door behind him.

He had no intention of delaying the settlement of his reckoning with Aram Baksh.

He wondered how many poor devils had been bludgeoned in their sleep and

dragged out of that room and down the road that ran through the shadowed palm

groves to the roasting pit.

 

He halted in the court (он остановился во дворе). The drum was still

muttering (барабан все еще бубнил), and he caught the reflection of a leaping red

glare through the groves (и он поймал отражение скачущего красного зарева

сквозь рощи). Cannibalism was more than a perverted appetite with the black men

of Darfar (каннибализм был более, чем извращенная склонность у черных

людей Дарфара); it was an integral element of their ghastly cult (это был

неотъемлемый элемент их отвратительного культа). The black vultures were

already in conclave (черные стервятники были уже на сборище). But whatever

flesh filled their bellies that night, it would not be his (но какая бы плоть /ни/

наполнила их животы в эту ночь, /но/ это будет не его /мясо/).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

reflection [rI'flekSn], element ['elImqnt], ghastly ['gRstlI]

 

He halted in the court. The drum was still muttering, and he caught the

reflection of a leaping red glare through the groves. Cannibalism was more than a

perverted appetite with the black men of Darfar; it was an integral element of their

ghastly cult. The black vultures were already in conclave. But whatever flesh filled

their bellies that night, it would not be his.

 

To reach Aram Baksh, he must climb one of the walls which separated the

small enclosure from the main compound (/чтобы/ добраться до Арама Бахша,

он должен взобраться по одной из стен, которые отделяли небольшое

огороженное место от главного строения). They were high, meant to keep out

the man-eaters (они были высокие, предназначенные для того, чтобы

удержать снаружи = не впустить людоедов); but Conan was no swamp-bred

black man (но Конан был не выросшим на болотах чернокожим); his thews had

been steeled in boyhood on the sheer cliffs of his native hills (его мышцы были

закалены = закалились в отрочестве на отвесных утесах его родных холмов).

He was standing at the foot of the nearer wall when a cry echoed under the trees

(он стоял у подножия ближней стены, когда крик отдался эхом под

деревьями).

 

climb [klaIm], meant [ment], sheer [SIq]

 

To reach Aram Baksh, he must climb one of the walls which separated the

small enclosure from the main compound. They were high, meant to keep out the

man-eaters; but Conan was no swamp-bred black man; his thews had been steeled

in boyhood on the sheer cliffs of his native hills. He was standing at the foot of the

nearer wall when a cry echoed under the trees.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

In an instant Conan was crouching at the gate, glaring down the road (через

миг Конан пригнулся = стоял пригнувшись у ворот, глядя на дорогу). The

sound had come from the shadows of the huts across the road (звук донесся из

теней от хижин через дорогу). He heard a frantic choking and gurgling such as

might result from a desperate attempt to shriek (он услышал яростное удушье и

бульканье = звуки неистового удушья и бульканья, такие, которые могли бы

возникнуть от отчаянной попытки закричать), with a black hand fastened over

the victim's mouth (с черной рукой, перехватившей горло жертвы). A close-knit

clump of figures emerged from the shadows beyond the huts (тесно сбившаяся

группа фигур появилась из теней за хижинами) and started down the road —

three huge black men carrying a slender, struggling figure between them (и

отправилась по дороге — три огромных негра, несущие тонкую,

отбивающуюся фигурку между ними). Conan caught the glimmer of pale limbs

writhing in the starlight (Конан уловил = разглядел мерцание бледных

конечностей, извивающихся в звездном свете), even as, with a convulsive

wrench, the captive slipped from the grasp of the brutal fingers and came flying up

the road (как раз когда судорожным рывком пленник выскользнул из хватки

жестоких пальцев и полетел по дороге), a supple young woman, naked as the

day she was born (гибкая молодая женщина, нагая как /в тот/ день, /когда/ она

родилась; to be born — родиться, быть рожденным). Conan saw her plainly

before she ran out of the road and into the shadows between the huts (Конан видел

ее отчетливо, прежде чем он убежала с дороги /и/ в тень между хижинами).

The blacks were at her heels, and back in the shadows the figures merged and an

intolerable scream of anguish and horror rang out (черные были = шли по /ее/

пятам, и позади в тенях фигуры исчезли, и раздался невыносимый визг боли

и ужаса; to ring out — прозвучать, раздаться).

 

sound [saund], come [kAm], fasten [fRsn]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

In an instant Conan was crouching at the gate, glaring down the road. The

sound had come from the shadows of the huts across the road. He heard a frantic

choking and gurgling such as might result from a desperate attempt to shriek, with

a black hand fastened over the victim's mouth. A close-knit clump of figures

emerged from the shadows beyond the huts and started down the road — three

huge black men carrying a slender, struggling figure between them. Conan caught

the glimmer of pale limbs writhing in the starlight, even as, with a convulsive

wrench, the captive slipped from the grasp of the brutal fingers and came flying up

the road, a supple young woman, naked as the day she was born. Conan saw her

plainly before she ran out of the road and into the shadows between the huts. The

blacks were at her heels, and back in the shadows the figures merged and an

intolerable scream of anguish and horror rang out.

 

Stirred to red rage by the ghoulishness of the episode, Conan raced across the

road (вызванный до красного гнева = доведенный до белого каления

мерзостью эпизода, Конан помчался через дорогу; to stir (up) smb’s rage —

вызывать (чей-л.) гнев).

Neither victim nor abductors were aware of his presence (ни жертва, ни

похитители /не/ заметили его присутствия) until the soft swish of the dust about

his feet brought them about (пока мягкое шуршание пыли у его ног /не/

вызвало их = не заставило их обратить внимание /на его присутствие/); and

then he was almost upon them, coming with the gusty fury of a hill wind (а потом

он был почти на них = почти нагнал их, придя = налетев с бурной яростью

ветра холмов = горного ветра; to be aware of — знать, сознавать, отдавать

себе полный отчет в). Two of the blacks turned to meet him, lifting their

bludgeons (двое /из/ черных повернулись, /чтобы/ встретить его, поднимая

своих дубинки). But they failed to estimate properly the speed at which he was

coming (но им не удалось оценить надлежащим образом скорости, с которой

он шел = несся). One of them was down, disemboweled, before he could strike

(один из них был внизу = упал, выпотрошенный, прежде чем он смог


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

ударить), and wheeling catlike, Conan evaded the stroke of the other's cudgel and

lashed in a whistling counter-cut (и, извернувшись по-кошачьи, Конан избежал

удара дубины другого = второго, и хлестнул свистящим контрударом). The

black's head flew into the air (голова черного = негра взлетела в воздух; to fly —

летать); the headless body took three staggering steps, spurting blood and

clawing horribly at the air with groping hands (безголовое тело взяло = сделало

три нетвердых шага, брызгая кровью и цепляясь жутко за воздух шарящими

руками), and then slumped to the dust (а потом рухнуло в пыль).

 

presence ['prezqns], about [q'baut], properly ['prOpqlI]

 

Stirred to red rage by the ghoulishness of the episode, Conan raced across the

road.

Neither victim nor abductors were aware of his presence until the soft swish of

the dust about his feet brought them about; and then he was almost upon them,

coming with the gusty fury of a hill wind. Two of the blacks turned to meet him,

lifting their bludgeons. But they failed to estimate properly the speed at which he

was coming. One of them was down, disemboweled, before he could strike, and

wheeling catlike, Conan evaded the stroke of the other's cudgel and lashed in a

whistling counter-cut. The black's head flew into the air; the headless body took

three staggering steps, spurting blood and clawing horribly at the air with groping

hands, and then slumped to the dust.

 

The remaining cannibal gave back with a strangled yell, hurling his captive

from him (оставшийся каннибал подался назад с подавленным воплем,

отшвырнув свою пленницу от себя). She tripped and rolled in the dust (она

упала и покатилась в пыль), and the black fled in panic toward the city (а негр

побежал в панике к городу; to flee — убегать, спасаться бегством). Conan

was at his heels (Конан последовал за ним; to be at one’s heels — следовать за

кем-либо). Fear winged the black feet (страх подгонял черные ноги), but before


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

they reached the easternmost hut (но прежде чем он достиг самой восточной

хижины), he sensed death at his back, and bellowed like an ox in the slaughter

yards (он ощутил смерть спиной и заревел, как бык на скотобойне; to wing —

окрылять, ускорять, подгонять; to slaughter — забивать, резать (скот)).

 

captive ['kxptIv], death [deT], slaughter ['slO:tq]

 

The remaining cannibal gave back with a strangled yell, hurling his captive

from him. She tripped and rolled in the dust, and the black fled in panic toward the

city. Conan was at his heels. Fear winged the black feet, but before they reached

the easternmost hut, he sensed death at his back, and bellowed like an ox in the

slaughter yards.

 

"Black dog of Hell (черная собака ада = проклятая черная собака)!" Conan

drove his sword between the dusky shoulders with such vengeful fury (Конан

вогнал свой меч между темных лопаток с такой мстительной яростью) that

the broad blade stood out half its length from the black breast (что широкий

клинок вышел на половину своей длины из черной груди; to stand —


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
A Drum Begins| The Night Skulkers 2 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.071 сек.)