Читайте также: |
|
(Ночные крадуны = кто крадется в ночи)
It was the stealthy opening of a door which awakened the Cimmerian (это
/было/ скрытное открывание двери, /которое/ разбудило Конана = Конана
разбудил звук осторожно открываемой двери). He did not awake as civilized
men do, drowsy and drugged and stupid (он не проснулся как /это/ делают
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
цивилизованные люди, вялые, затороможенные и бестолковые; to drug —
оказывать воздействие, подобное наркотическому, на кого-л.; притуплять
(чувства, эмоции и т. д.); drug — медикамент(ы), снадобье, лекарственный
препарат). He awoke instantly, with a clear mind (он проснулся мгновенно, с
чистым разумом), recognizing the sound that had interruped his sleep (узнав
звук, который прервал его сон). Lying there tensely in the dark he saw the outer
door slowly open (лежа там напряженно в темноте, он увидел, /как/ медленно
открывается наружная дверь). In a widening crack of starlit sky he saw framed a
great black bulk, broad, stooping shoulders (в расширяющейся трещине
освещенного звездами неба он увидел, заключенную в рамку /дверного
проема/ огромную черную тушу с широкими покатыми плечами), and a
misshapen head blocked out against the stars (и бесформенной головой, грубо
набросанной против звезд = грубое очертание на фоне звезд; to block out —
набрасывать вчерне).
stealthy ['stelTI], stupid ['stju:pId], open ['qupqn]
It was the stealthy opening of a door which awakened the Cimmerian. He did
not awake as civilized men do, drowsy and drugged and stupid. He awoke
instantly, with a clear mind, recognizing the sound that had interruped his sleep.
Lying there tensely in the dark he saw the outer door slowly open. In a widening
crack of starlit sky he saw framed a great black bulk, broad, stooping shoulders,
and a misshapen head blocked out against the stars.
Conan felt the skin crawl between his shoulders (Конан почувствовал, /как/
по коже между лопаток1поползли мурашки; to crawl — бежать (о
мурашках)). He had bolted that door securely (он надежно закрыл ту дверь на
засов). How could it be opening now, save by supernatural agency (как могла бы
1 Можно перевести и «плеч». Но обычно между плеч у людей голова, а мурашки почему-то бегать по голове
не хотят, разве какие-нибудь мутанты.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
она открываться сейчас, кроме как сверхъестественным действием =
воздействием сверхъестественных сил)? And how could a human being
possess a head like that outlined against the stars (и как мог человек обладать
такой головой, очерченной на фоне звезд)? All the tales he had heard in the
Zuagir tents of devils and goblins came back (все легенды, /которые/ он слышал
в зуагирских палатках о демонах и гоблинах, вернулись) to bead his flesh with
clammy sweat (/чтобы/ покрыть его тело капельками липкого пота; to bead —
покрывать капельками; bead — шарик (с просверленным сквозным
отверстием), бусина, бисерина; капля (расплавленного металла, пота на
лице и т. п.)). Now the monster slid noiselessly into the room, with a crouching
posture and a shambling gait (теперь монстр проскользнул бесшумно в комнату
с согнутой осанкой = ссутулившись и с неуклюжей шаркающей походкой);
and a familiar scent assailed the Cimmerian's nostrils (и знакомый запах атаковал
ноздри киммерийца), but did not reassure him (но не успокоил / утешил его),
since Zuagir legendry represented demons as smelling like that (так как
зуагирские легенды представляли демонов, как пахнущих так = пахнущими
так).
between [bI'twi:n], securely [sI'kjuqlI], agency ['eIGqnsI]
Conan felt the skin crawl between his shoulders. He had bolted that door
securely. How could it be opening now, save by supernatural agency? And how
could a human being possess a head like that outlined against the stars? All the
tales he had heard in the Zuagir tents of devils and goblins came back to bead his
flesh with clammy sweat. Now the monster slid noiselessly into the room, with a
crouching posture and a shambling gait; and a familiar scent assailed the
Cimmerian's nostrils, but did not reassure him, since Zuagir legendry represented
demons as smelling like that.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Noiselessly Conan coiled his long legs under him (бесшумно Конан подобрал
свои длинные ноги под себя); his naked sword was in his right hand (его
обнаженный меч был в его правой руке), and when he struck it was as suddenly
and murderously as a tiger lunging out of the dark (и когда он ударил, это было
так внезапно и смертельно, как тигр, набрасывающийся из темноты). Not
even a demon could have avoided that catapulting charge (даже демон /не/ мог
бы избежать этой катапультирующей = стремительной атаки). His sword met
and clove through flesh and bone, and something went heavily to the floor with a
strangling cry (его меч встретил и рассек плоть и кость, и что-то пошло =
упало на пол с захлебывающимся криком; to cleave — рассекать, расколоть,
разрезать). Conan crouched in the dark above it, sword dripping in his hand
(Конан согнулся в темноте над ним /с/ мечом, /с которого капала кровь/ в его
руке; to drip — капать, стекать). Devil or beast or man, the thing was dead
there on the floor (демон или зверь или человек, существо было мертвым там
на полу). He sensed death as any wild thing senses it (он чувствовал смерть, как
любой дикое существо чувствует ее). He glared through the half-open door into
the starlit court beyond (он посмотрел через полуоткрытую дверь в
освещенный звездами двор снаружи). The gate stood open, but the court was
empty (ворота стояли открытые, но двор был пуст).
clove [klquv], beyond [bI'jOnd], empty ['emptI]
Noiselessly Conan coiled his long legs under him; his naked sword was in his
right hand, and when he struck it was as suddenly and murderously as a tiger
lunging out of the dark. Not even a demon could have avoided that catapulting
charge. His sword met and clove through flesh and bone, and something went
heavily to the floor with a strangling cry. Conan crouched in the dark above it,
sword dripping in his hand. Devil or beast or man, the thing was dead there on the
floor. He sensed death as any wild thing senses it. He glared through the half-open
door into the starlit court beyond. The gate stood open, but the court was empty.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Conan shut the door but did not bolt it (Конан запер дверь, но не закрыл ее на
засов). Groping in the darkness he found the lamp and lighted it (пошарив в
темноте, он нашел лампу и зажег ее). There was enough oil in it to burn for a
minute or so (в ней было достаточно масла /чтобы гореть/ на минуту или
около того). An instant later he was bending over the figure that sprawled on the
floor in a pool of blood (мгновение спустя он склонялся над фигурой, которая
растянулась на полу в луже крови).
minute ['mInIt], figure ['fIgq], blood [blAd]
Conan shut the door but did not bolt it. Groping in the darkness he found the
lamp and lighted it. There was enough oil in it to burn for a minute or so. An
instant later he was bending over the figure that sprawled on the floor in a pool of
blood.
It was a gigantic black man, naked but for a loin cloth (это был гигантский
чернокожий, обнаженный за исключением набедренной повязки). One hand
still grasped a knotty-headed bludgeon (одна рука все еще сжимала сучковатую
дубинку). The fellow's kinky wool was built up into hornlike spindles with twigs
and dried mud (курчавые волосы парня были выстроены в роговидные
стержни с = с помощью прутиков и высушенной глины). This barbaric coiffure
had given the head its misshapen appearance in the starlight (эта варварская
прическа придала /его/ голове ее бесформенный вид в звездном свете).
Provided with a clue to the riddle, Conan pushed back the thick red lips and
grunted as he stared down at teeth filed to points (обеспеченный ключом к
загадке = разгадке, Конан раздвинул толстые красные губы и ругнулся, когда
он посмотрел на зубы, заточенные до острия).
bludgeon ['blAGqn], appearance [q'pIqrqns], clue [klu:]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
It was a gigantic black man, naked but for a loin cloth. One hand still grasped a
knotty-headed bludgeon. The fellow's kinky wool was built up into hornlike
spindles with twigs and dried mud. This barbaric coiffure had given the head its
misshapen appearance in the starlight. Provided with a clue to the riddle, Conan
pushed back the thick red lips and grunted as he stared down at teeth filed to
points.
He understood now the mystery of the strangers who had disappeared from the
house of Aram Baksh (он понял теперь тайну чужеземцев, которые пропадали
из дома Арама Бахша; to understand — понимать); the riddle of the black drum
thrumming out there beyond the palm groves (загадку черного барабана,
бубнящего там за пальмовыми рощами), and of that pit of charred bones — that
pit where strange meat might be roasted under the stars (и той ямы с
обугленными костями — той ямы, где, возможно, жарили под звездами
необычное мясо; might — возможно, вероятно — обозначает в сочетании с
инфинитивом вероятность), while black beasts squatted about to glut a hideous
hunger (когда черные звери сидели на корточках вокруг, /чтобы/ утолить
мерзкий голод). The man on the floor was a cannibal slave from Darfar (мужчина
на полу был рабом-людоедом из Дарфара).
mystery ['mIstqrI], might [maIt], star [stR]
He understood now the mystery of the strangers who had disappeared from the
house of Aram Baksh; the riddle of the black drum thrumming out there beyond
the palm groves, and of that pit of charred bones — that pit where strange meat
might be roasted under the stars, while black beasts squatted about to glut a
hideous hunger. The man on the floor was a cannibal slave from Darfar.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
There were many of his kind in the city (в городе было много его типа = его
брата). Cannibalism was not tolerated openly in Zamboula (каннибализм не был
разрешен: «терпим» открыто в Замбуле). But Conan knew now why people
locked themselves in so securely at night (но Конан знал теперь, почему люди
запирались на замки внутри = в домах так надежно ночью), and why even
beggars shunned the open alley and doorless ruins (и почему даже нищие
опасались открытой аллеи и развалин без дверей). He grunted in disgust as he
visualized brutish black shadows skulking up and down the nighted streets (он
выругался в отвращении, когда он мысленно увидел зверские черные тени,
крадущиеся там и сям по ночным улицам), seeking human prey (ищущих
человеческую добычу = в качестве добычи людей) — and such men as Aram
Baksh to open the doors to them (и такие люди, как Арам Бахш, открывают им
двери). The innkeeper was not a demon; he was worse (содержатель гостиницы
был не демон, он был хуже). The slaves from Darfar were notorious thieves
(рабы из Дарфара были известными ворами; notorious — пользующийся
дурной славой; печально известный; отъявленный); there was no doubt that
some of their pilfered loot found its way into the hands of Aram Baksh (не было
сомнения, что некоторая из их добычи попадала в руки Арама Бахша; to find
its way — попасть). And in return he sold them human flesh (а в обмен он
продавал им человеческое мясо).
were [wq:], ruin ['ru:In], notorious [nqu'tO:rIqs]
There were many of his kind in the city. Cannibalism was not tolerated openly
in Zamboula. But Conan knew now why people locked themselves in so securely
at night, and why even beggars shunned the open alley and doorless ruins. He
grunted in disgust as he visualized brutish black shadows skulking up and down
the nighted streets, seeking human prey — and such men as Aram Baksh to open
the doors to them. The innkeeper was not a demon; he was worse. The slaves from
Darfar were notorious thieves; there was no doubt that some of their pilfered loot
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
found its way into the hands of Aram Baksh. And in return he sold them human
flesh.
Conan blew out the light, stepped to the door and opened it (Конан задул свет,
шагнул к двери и открыл ее), and ran his hand over the ornaments on the outer
side (и провел своей рукой по украшениям на внешней стороне). One of them
was movable and worked the bolt inside (одно из них было подвижным и
втягивало засов = открывало внутренний засов). The room was a trap to catch
human prey like rabbits (комната была западней, /чтобы/ ловить человеческую
добычу как кроликов). But this time, instead of a rabbit, it had caught a saber-
toothed tiger (но /на/ этот раз вместо кролика она поймала саблезубого тигра;
to catch — ловить, поймать).
outer ['autq], movable ['mu:vqbl], human ['hju:mqn]
Conan blew out the light, stepped to the door and opened it, and ran his hand
over the ornaments on the outer side. One of them was movable and worked the
bolt inside. The room was a trap to catch human prey like rabbits. But this time,
instead of a rabbit, it had caught a saber-toothed tiger.
Conan returned to the other door, lifted the bolt, and pressed against it (Конан
вернулся к другой двери, поднял засов и надавил на нее). It was immovable,
and he remembered the bolt on the other side (она была неподвижна, и он
вспомнил засов на другой стороне). Aram was taking no chances either with his
victims or the men with whom he dealt (Арам не рисковал ни со своими
жертвами, ни с людьми, с которыми он имел дела). Buckling on his sword belt,
the Cimmerian strode out into the court, closing the door behind him (застегнув
свой пояс с мечом, киммериец вышел во двор, закрывая дверь за собой). He
had no intention of delaying the settlement of his reckoning with Aram Baksh (он
не имел намерения = не намеревался откладывать сведение /своих/ счетов с
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Арамом Бахшем). He wondered how many poor devils had been bludgeoned in
their sleep (он удивился, сколько бедных парней были ударены дубинкой =
получили удар дубинкой в /их/ сне) and dragged out of that room and down the
road that ran through the shadowed palm groves to the roasting pit (и были
вытащены = их вытащили из той комнаты и /потянули/ по дороге, которая
бежала через тенистые пальмовые рощи к яме для /изготовления/ жаркого; to
roast — жарить(ся); печь(ся) (особ. в духовке или на открытом огне)).
other ['ADq], press [pres], against [q'genst]
Conan returned to the other door, lifted the bolt, and pressed against it. It was
immovable, and he remembered the bolt on the other side. Aram was taking no
chances either with his victims or the men with whom he dealt. Buckling on his
sword belt, the Cimmerian strode out into the court, closing the door behind him.
He had no intention of delaying the settlement of his reckoning with Aram Baksh.
He wondered how many poor devils had been bludgeoned in their sleep and
dragged out of that room and down the road that ran through the shadowed palm
groves to the roasting pit.
He halted in the court (он остановился во дворе). The drum was still
muttering (барабан все еще бубнил), and he caught the reflection of a leaping red
glare through the groves (и он поймал отражение скачущего красного зарева
сквозь рощи). Cannibalism was more than a perverted appetite with the black men
of Darfar (каннибализм был более, чем извращенная склонность у черных
людей Дарфара); it was an integral element of their ghastly cult (это был
неотъемлемый элемент их отвратительного культа). The black vultures were
already in conclave (черные стервятники были уже на сборище). But whatever
flesh filled their bellies that night, it would not be his (но какая бы плоть /ни/
наполнила их животы в эту ночь, /но/ это будет не его /мясо/).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
reflection [rI'flekSn], element ['elImqnt], ghastly ['gRstlI]
He halted in the court. The drum was still muttering, and he caught the
reflection of a leaping red glare through the groves. Cannibalism was more than a
perverted appetite with the black men of Darfar; it was an integral element of their
ghastly cult. The black vultures were already in conclave. But whatever flesh filled
their bellies that night, it would not be his.
To reach Aram Baksh, he must climb one of the walls which separated the
small enclosure from the main compound (/чтобы/ добраться до Арама Бахша,
он должен взобраться по одной из стен, которые отделяли небольшое
огороженное место от главного строения). They were high, meant to keep out
the man-eaters (они были высокие, предназначенные для того, чтобы
удержать снаружи = не впустить людоедов); but Conan was no swamp-bred
black man (но Конан был не выросшим на болотах чернокожим); his thews had
been steeled in boyhood on the sheer cliffs of his native hills (его мышцы были
закалены = закалились в отрочестве на отвесных утесах его родных холмов).
He was standing at the foot of the nearer wall when a cry echoed under the trees
(он стоял у подножия ближней стены, когда крик отдался эхом под
деревьями).
climb [klaIm], meant [ment], sheer [SIq]
To reach Aram Baksh, he must climb one of the walls which separated the
small enclosure from the main compound. They were high, meant to keep out the
man-eaters; but Conan was no swamp-bred black man; his thews had been steeled
in boyhood on the sheer cliffs of his native hills. He was standing at the foot of the
nearer wall when a cry echoed under the trees.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
In an instant Conan was crouching at the gate, glaring down the road (через
миг Конан пригнулся = стоял пригнувшись у ворот, глядя на дорогу). The
sound had come from the shadows of the huts across the road (звук донесся из
теней от хижин через дорогу). He heard a frantic choking and gurgling such as
might result from a desperate attempt to shriek (он услышал яростное удушье и
бульканье = звуки неистового удушья и бульканья, такие, которые могли бы
возникнуть от отчаянной попытки закричать), with a black hand fastened over
the victim's mouth (с черной рукой, перехватившей горло жертвы). A close-knit
clump of figures emerged from the shadows beyond the huts (тесно сбившаяся
группа фигур появилась из теней за хижинами) and started down the road —
three huge black men carrying a slender, struggling figure between them (и
отправилась по дороге — три огромных негра, несущие тонкую,
отбивающуюся фигурку между ними). Conan caught the glimmer of pale limbs
writhing in the starlight (Конан уловил = разглядел мерцание бледных
конечностей, извивающихся в звездном свете), even as, with a convulsive
wrench, the captive slipped from the grasp of the brutal fingers and came flying up
the road (как раз когда судорожным рывком пленник выскользнул из хватки
жестоких пальцев и полетел по дороге), a supple young woman, naked as the
day she was born (гибкая молодая женщина, нагая как /в тот/ день, /когда/ она
родилась; to be born — родиться, быть рожденным). Conan saw her plainly
before she ran out of the road and into the shadows between the huts (Конан видел
ее отчетливо, прежде чем он убежала с дороги /и/ в тень между хижинами).
The blacks were at her heels, and back in the shadows the figures merged and an
intolerable scream of anguish and horror rang out (черные были = шли по /ее/
пятам, и позади в тенях фигуры исчезли, и раздался невыносимый визг боли
и ужаса; to ring out — прозвучать, раздаться).
sound [saund], come [kAm], fasten [fRsn]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
In an instant Conan was crouching at the gate, glaring down the road. The
sound had come from the shadows of the huts across the road. He heard a frantic
choking and gurgling such as might result from a desperate attempt to shriek, with
a black hand fastened over the victim's mouth. A close-knit clump of figures
emerged from the shadows beyond the huts and started down the road — three
huge black men carrying a slender, struggling figure between them. Conan caught
the glimmer of pale limbs writhing in the starlight, even as, with a convulsive
wrench, the captive slipped from the grasp of the brutal fingers and came flying up
the road, a supple young woman, naked as the day she was born. Conan saw her
plainly before she ran out of the road and into the shadows between the huts. The
blacks were at her heels, and back in the shadows the figures merged and an
intolerable scream of anguish and horror rang out.
Stirred to red rage by the ghoulishness of the episode, Conan raced across the
road (вызванный до красного гнева = доведенный до белого каления
мерзостью эпизода, Конан помчался через дорогу; to stir (up) smb’s rage —
вызывать (чей-л.) гнев).
Neither victim nor abductors were aware of his presence (ни жертва, ни
похитители /не/ заметили его присутствия) until the soft swish of the dust about
his feet brought them about (пока мягкое шуршание пыли у его ног /не/
вызвало их = не заставило их обратить внимание /на его присутствие/); and
then he was almost upon them, coming with the gusty fury of a hill wind (а потом
он был почти на них = почти нагнал их, придя = налетев с бурной яростью
ветра холмов = горного ветра; to be aware of — знать, сознавать, отдавать
себе полный отчет в). Two of the blacks turned to meet him, lifting their
bludgeons (двое /из/ черных повернулись, /чтобы/ встретить его, поднимая
своих дубинки). But they failed to estimate properly the speed at which he was
coming (но им не удалось оценить надлежащим образом скорости, с которой
он шел = несся). One of them was down, disemboweled, before he could strike
(один из них был внизу = упал, выпотрошенный, прежде чем он смог
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
ударить), and wheeling catlike, Conan evaded the stroke of the other's cudgel and
lashed in a whistling counter-cut (и, извернувшись по-кошачьи, Конан избежал
удара дубины другого = второго, и хлестнул свистящим контрударом). The
black's head flew into the air (голова черного = негра взлетела в воздух; to fly —
летать); the headless body took three staggering steps, spurting blood and
clawing horribly at the air with groping hands (безголовое тело взяло = сделало
три нетвердых шага, брызгая кровью и цепляясь жутко за воздух шарящими
руками), and then slumped to the dust (а потом рухнуло в пыль).
presence ['prezqns], about [q'baut], properly ['prOpqlI]
Stirred to red rage by the ghoulishness of the episode, Conan raced across the
road.
Neither victim nor abductors were aware of his presence until the soft swish of
the dust about his feet brought them about; and then he was almost upon them,
coming with the gusty fury of a hill wind. Two of the blacks turned to meet him,
lifting their bludgeons. But they failed to estimate properly the speed at which he
was coming. One of them was down, disemboweled, before he could strike, and
wheeling catlike, Conan evaded the stroke of the other's cudgel and lashed in a
whistling counter-cut. The black's head flew into the air; the headless body took
three staggering steps, spurting blood and clawing horribly at the air with groping
hands, and then slumped to the dust.
The remaining cannibal gave back with a strangled yell, hurling his captive
from him (оставшийся каннибал подался назад с подавленным воплем,
отшвырнув свою пленницу от себя). She tripped and rolled in the dust (она
упала и покатилась в пыль), and the black fled in panic toward the city (а негр
побежал в панике к городу; to flee — убегать, спасаться бегством). Conan
was at his heels (Конан последовал за ним; to be at one’s heels — следовать за
кем-либо). Fear winged the black feet (страх подгонял черные ноги), but before
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
they reached the easternmost hut (но прежде чем он достиг самой восточной
хижины), he sensed death at his back, and bellowed like an ox in the slaughter
yards (он ощутил смерть спиной и заревел, как бык на скотобойне; to wing —
окрылять, ускорять, подгонять; to slaughter — забивать, резать (скот)).
captive ['kxptIv], death [deT], slaughter ['slO:tq]
The remaining cannibal gave back with a strangled yell, hurling his captive
from him. She tripped and rolled in the dust, and the black fled in panic toward the
city. Conan was at his heels. Fear winged the black feet, but before they reached
the easternmost hut, he sensed death at his back, and bellowed like an ox in the
slaughter yards.
"Black dog of Hell (черная собака ада = проклятая черная собака)!" Conan
drove his sword between the dusky shoulders with such vengeful fury (Конан
вогнал свой меч между темных лопаток с такой мстительной яростью) that
the broad blade stood out half its length from the black breast (что широкий
клинок вышел на половину своей длины из черной груди; to stand —
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
A Drum Begins | | | The Night Skulkers 2 страница |