Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

The Devil in the Fire

The Wizard of Gwawela | The Crawlers in the Dark | The Beasts of Zogar Sag | The Children of Jhebbal Sag 1 страница | The Children of Jhebbal Sag 2 страница | The Children of Jhebbal Sag 3 страница | The Children of Jhebbal Sag 4 страница | Red Axes of the Border 1 страница | Red Axes of the Border 2 страница | Red Axes of the Border 3 страница |


Читайте также:
  1. Devilish»: групп рвется наверх.
  2. От «Devilish» к «Tokio Hotel»: первые успехи
  3. От «Devilish» к «Tokio Hotel»: первые успехи.

 

(Демон в огне)

 

1 Понимаю, что лучше использовать «обнажая» или «извлекая», но для этого нужны ножны. Топоры, как вы

заметили, переходят к героям от пиктов, которые ходили не только без ножен, но и, простите, без штанов.

Поэтому, скорее всего, никакого футляра для поющего топора у Балтуса не было. Единственный вариант,

которым мы можем воспользоваться, это «выхватывая из-за пояса», если таковой пикты не

экспроприировали у героя при пленении.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

When Conan turned from the Velitrium road, he expected a run of some nine miles

and set himself to the task (когда Конан свернул с дороги на Велитриум, он

ожидал пробежки миль на девять и взялся за это дело; some — около,

приблизительно). But he had not gone four when he heard the sounds of a party

of men ahead of him (но он не прошел /и/ четырех, когда он услышал звуки

отряда людей перед собой). From the noise they were making in their progress

he knew they were not Picts (по шуму, который они производили при

продвижении, он знал = понял, /что/ они = это не пикты). He hailed them (он

окликнул их).

"Who's there?" challenged a harsh voice (кто там? — потребовал ответа грубый

голос). "Stand where you are until we know you, or you'll get an arrow through

you (стой, где /стоишь/, пока мы /не/ опознаем тебя, или /ты/ получишь

стрелу /сквозь тебя/)."

"You couldn't hit an elephant in this darkness," answered Conan impatiently (ты

не смог бы попасть /и/ в слона в этой темноте, — ответил Конан

нетерпеливо). "Come on, fool; it's I — Conan (давай = кончай, болван, это я —

Конан). The Picts are over the river (пикты перешли: «находятся через» реку)."

 

task [tRsk], progress ['prqugrqs], impatiently [Im'peISqntlI]

 

When Conan turned from the Velitrium road, he expected a run of some nine miles

and set himself to the task. But he had not gone four when he heard the sounds of a

party of men ahead of him. From the noise they were making in their progress he

knew they were not Picts. He hailed them.

"Who's there?" challenged a harsh voice. "Stand where you are until we know you,

or you'll get an arrow through you."

"You couldn't hit an elephant in this darkness," answered Conan impatiently.

"Come on, fool; it's I — Conan. The Picts are over the river."


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

"We suspected as much," answered the leader of the men, as they strode forward

— tall, rangy men, stern-faced, with bows in their hands (мы так и подозревали,

— ответил предводитель людей, когда они пошли вперед — высокие,

поджарые мужчины, с суровыми лицами, с луками в /их/ руках). "One of our

party wounded an antelope and tracked it nearly to Black River (один из нашего

отряда ранил антилопу и шел по следу за ней почти до Черной реки). He

heard them yelling down the river and ran back to our camp (он услышал их

вопли ниже по реке и прибежал назад в наш лагерь). We left the salt and the

wagons, turned the oxen loose, and came as swiftly as we could (мы оставили

соль и телеги, освободили волов и пришли = пошли назад, как можно

быстрее: «так быстро, как мы могли»). If the Picts are besieging the fort, war-

parties will be ranging up the road toward our cabins (если пикты осаждают

форт, военные отряды будут рыскать вверх по дороге в сторону наших

хижин = забредут по дороге к нашим хижинам)."

 

forward ['fO:wqd], nearly ['nIqlI], oxen [Oksqn]

 

"We suspected as much," answered the leader of the men, as they strode forward

— tall, rangy men, stern-faced, with bows in their hands. "One of our party

wounded an antelope and tracked it nearly to Black River. He heard them yelling

down the river and ran back to our camp. We left the salt and the wagons, turned

the oxen loose, and came as swiftly as we could. If the Picts are besieging the fort,

war-parties will be ranging up the road toward our cabins."

 

"Your families are safe," grunted Conan (ваши семьи в безопасности, —

пробурчал Конан). "My companion went ahead to take them to Velitrium (мой

товарищ пошел вперед, чтобы отвести их в Велитриум). If we go back to the

main road we may run into the whole horde (если мы пойдем назад по главной

дороге, мы можем наткнуться на целую орду). We'll strike southeast, through


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

the timber (мы пойдем на юго-восток, через лес). Go ahead (идите вперед). I'll

scout behind (я разведаю сзади / прикрою)."

 

"Your families are safe," grunted Conan. "My companion went ahead to take them

to Velitrium. If we go back to the main road we may run into the whole horde.

We'll strike southeast, through the timber. Go ahead. I'll scout behind."

 

A few moments later the whole band was hurrying southeastward (несколько

секунд спустя весь отряд спешил на юго-восток). Conan followed more slowly,

keeping just within ear-shot (Конан шел за ними медленнее, держась как раз в

пределах слышимости). He cursed the noise they were making (он проклинал

шум, /который/ они создавали); that many Picts or Cimmerians would have

moved through the woods with no more noise than the wind makes as it blows

through the black branches (столько пиктов или киммерийцев прошли бы через

лес с шумом не больше, чем от ветра: «чем ветер делает», когда он дует

между черных ветвей). He had just crossed a small glade when he wheeled,

answering the conviction of his primitive instincts that he was being followed (он

только что пересек небольшую поляну, когда он повернулся, отвечая на =

повинуясь вере в свои первобытные инстинкты, которым он следовал).

Standing motionless among the bushes he heard the sounds of the retreating

settlers fade away (стоя неподвижно среди кустов, он услышал, как затихают

звуки удаляющихся поселенцев). Then a voice called faintly back along the way

he had come: "Conan! Conan! Wait for me, Conan (потом голос позвал слабо

сзади с той стороны: «вдоль пути», откуда он пришел: Конан! Конан!

Подожди меня, Конан)!"

 

wind [wInd], blow [blqu], conviction [kqn'vIkSn]

 

A few moments later the whole band was hurrying southeastward. Conan followed

more slowly, keeping just within ear-shot. He cursed the noise they were making;


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

that many Picts or Cimmerians would have moved through the woods with no

more noise than the wind makes as it blows through the black branches. He had

just crossed a small glade when he wheeled, answering the conviction of his

primitive instincts that he was being followed. Standing motionless among the

bushes he heard the sounds of the retreating settlers fade away. Then a voice called

faintly back along the way he had come: "Conan! Conan! Wait for me, Conan!"

 

"Balthus!" he swore bewilderedly (Балтус! — он озадаченно ругнулся).

Cautiously he called: "Here I am (осторожно /он/ позвал: я здесь)!"

"Wait for me, Conan!" the voice came more distinctly (подожди меня, Конан! —

голос донесся более отчетливо).

Conan moved out of the shadows, scowling (Конан вышел из теней, хмурясь).

"What the devil are you doing here (какого черта ты делаешь здесь)? — Crom

(о, Кром)!"

He half crouched, the flesh prickling along his spine (он наполовину пригнулся,

мурашки побежали по спине). It was not Balthus who was emerging from the

other side of the glade (это /был/ не Балтус /который/ возник с = на другой

стороне поляны). A weird glow burned through the trees (причудливый свет

горел сквозь = среди деревьев). It moved toward him, shimmering weirdly — a

green witchfire that moved with purpose and intent (он двигался к нему,

причудливо мерцая — зеленый колдовской огонь, который двигался

целенаправленно и намеренно: «с целью и намерением»).

 

distinctly [dIs'tINktlI], scowl [skaul], purpose ['pq:pqs]

 

"Balthus!" he swore bewilderedly. Cautiously he called: "Here I am!"

"Wait for me, Conan!" the voice came more distinctly.

Conan moved out of the shadows, scowling. "What the devil are you doing here?

— Crom!"


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

He half crouched, the flesh prickling along his spine. It was not Balthus who was

emerging from the other side of the glade. A weird glow burned through the trees.

It moved toward him, shimmering weirdly — a green witchfire that moved with

purpose and intent.

 

It halted some feet away and Conan glared at it (он остановился в нескольких

футах /прочь/, и Конан уставился на него), trying to distinguish its fire-misted

outlines (пытаясь разобрать его огненно-туманные контуры). The quivering

flame had a solid core (колышущееся пламя имело твердое ядро); the flame was

but a green garment that masked some animate and evil entity (пламя было лишь

покровом, которое маскировало некую живую и злобную сущность); but the

Cimmerian was unable to make out its shape or likeness (но Конан не смог

разобрать его форму или облик). Then, shockingly, a voice spoke to him from

amidst the fiery column (затем, поразительно, из середины огненной колонны

с ним заговорил голос).

 

distinguish [dIs'tINgwIS], outline ['autlaIn], fiery ['faIqrI]

 

It halted some feet away and Conan glared at it, trying to distinguish its fire-misted

outlines. The quivering flame had a solid core; the flame was but a green garment

that masked some animate and evil entity; but the Cimmerian was unable to make

out its shape or likeness. Then, shockingly, a voice spoke to him from amidst the

fiery column.

 

"Why do you stand like a sheep waiting for the butcher, Conan (почему ты

стоишь как овца, ждущая мясника, Конан)?"

The voice was human but carried strange vibrations that were not human (голос

был человеческий, но нес странные вибрации, которые не были

человеческими).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

"Sheep?" Conan's wrath got the best of his momentary awe (овца? — гнев Конана

пересилил его секундный страх). "Do you think I'm afraid of a damned Pictish

swamp devil (ты думаешь, я боюсь проклятого пиктского болотного демона)?

A friend called me (друг позвал меня = меня позвал друг)."

 

why [waI], sheep [Si:p], butcher ['bVCq]

 

"Why do you stand like a sheep waiting for the butcher, Conan?"

The voice was human but carried strange vibrations that were not human.

"Sheep?" Conan's wrath got the best of his momentary awe. "Do you think I'm

afraid of a damned Pictish swamp devil? A friend called me."

 

"I called in his voice," answered the other (я позвал его голосом, — ответил

другой = собеседник / призрак). "The men you follow belong to my brother; I

would not rob his knife of their blood (люди, за которыми ты идешь,

принадлежат моему брату, я не лишил бы его нож их крови). But you are mine

(но ты мой). O fool, you have come from the far gray hills of Cimmeria to meet

your doom in the forests of Conajohara (о, глупец, ты пришел с далеких серых

холмов Киммерии, /чтобы/ встретить свою смерть в лесах Конаджохары)."

"You've had your chance at me before now," snorted Conan (у тебя уже был

шанс /разделаться/ со мной прежде, — фыркнул Конан). "Why didn't you kill

me then, if you could (почему /же/ ты не убил меня тогда, если /ты/ мог)?"

 

belong [bI'lON], brother ['brADq], far [fR]

 

"I called in his voice," answered the other. "The men you follow belong to my

brother; I would not rob his knife of their blood. But you are mine. O fool, you

have come from the far gray hills of Cimmeria to meet your doom in the forests of

Conajohara."


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

"You've had your chance at me before now," snorted Conan. "Why didn't you kill

me then, if you could?"

 

"My brother had not painted a skull black for you and hurled it into the fire that

burns for ever on Gullah's black altar (мой брат /тогда еще/ не раскрасил череп

черным для тебя и /не/ бросил его в огонь, который горит вечно на черном

алтаре Гуллы). He had not whispered your name to the black ghosts that haunt the

uplands of the Dark Land (он не прошептал твое имя черным призракам,

которые обитают на нагорьях Темной Страны). But a bat has flown over the

Mountains of the Dead (но летучая мышь перелетела Горы Мертвых) and

drawn your image in blood on the white tiger's hide (и нарисовала твой образ

кровью на шкуре белого тигра) that hangs before the long hut where sleep the

Four Brothers of the Night (которая висит перед длинной хижиной, где спять

Четыре Брата Ночи). The great serpents coil about their feet and the stars burn

like fireflies in their hair (огромные змеи сворачиваются = свернулись у их ног,

а звезды горят, как светлячки, в их волосах)."

 

"My brother had not painted a skull black for you and hurled it into the fire that

burns for ever on Gullah's black altar. He had not whispered your name to the

black ghosts that haunt the uplands of the Dark Land. But a bat has flown over the

Mountains of the Dead and drawn your image in blood on the white tiger's hide

that hangs before the long hut where sleep the Four Brothers of the Night. The

great serpents coil about their feet and the stars burn like fireflies in their hair."

 

"Why have the gods of darkness doomed me to death?" growled Conan (почему

боги тьмы обрекли меня на смерть? — прорычал Конан).

Something — a hand, foot or talon, he could not tell which, thrust out from the fire

and marked swiftly on the mold (нечто — рука, нога или коготь, он не мог

сказать точно: «который», вытянулось из огня и начертало быстро на рыхлой

земле). A symbol blazed there, marked with fire, and faded, but not before he


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

recognized it (символ пылал там, бросающийся в глаза благодаря огню:

«помеченный с огнем» и угас, но не прежде, чем он узнал его).

 

"Why have the gods of darkness doomed me to death?" growled Conan.

Something — a hand, foot or talon, he could not tell which, thrust out from the fire

and marked swiftly on the mold. A symbol blazed there, marked with fire, and

faded, but not before he recognized it.

 

"You dared make the sign which only a priest of Jhebbal Sag dare make (ты

осмелился начертать знак, который смеет изображать лишь жрец Джеббал

Сага). Thunder rumbled through the black Mountain of the Dead (гром

прогрохотал = прокатился через черную Гору Мертвых) and the altar-hut of

Gullah was thrown down by a wind from the Gulf of Ghosts (и хижина с алтарем

Гулы была разрушена ветром с Залива Привидений). The loon which is

messenger to the Four Brothers of the Night flew swiftly and whispered your name

in my ear (полярная гагара, /которая является/ вестник Четырех Братьев Ночи,

быстро прилетела и прошептала твое имя в мое ухо). Your race is run (твой

бег закончен: «отбеган»). You are a dead man already (ты уже мертвый человек

= мертвец). Your head will hang in the altar-hut of my brother (твоя голова

будет висеть в хижине с алтарем моего брата). Your body will be eaten by the

black-winged, sharp-beaked Children of Jhil (твое тело будет съедено = съедят

чернокрылые, остроклювые дети Джила = Джаббала)."

"Who the devil is your brother?" demanded Conan (кто /же/, блин1, твой брат? —

спросил Конан). His sword was naked in his hand, and he was subtly loosening

the ax in his belt (его меч был обнажен в его руке, и он незаметно освобождал

топор на /его/ поясе).

 

priest [pri:st], messenger ['mesInGq], subtly ['sAtlI]

 

 

1 Вместо «блин» можете вставить «елы-палы». А вот выражения типа «… побери» или «… возьми» я решил

оставить нашим «мастерам» дубляжа, которые старому доброму shit предпочитают поминать всякую

нечисть. Пусть это и остается их прерогативой, а мы пойдем другим путем.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

"You dared make the sign which only a priest of Jhebbal Sag dare make. Thunder

rumbled through the black Mountain of the Dead and the altar-hut of Gullah was

thrown down by a wind from the Gulf of Ghosts. The loon which is messenger to

the Four Brothers of the Night flew swiftly and whispered your name in my ear.

Your race is run. You are a dead man already. Your head will hang in the altar-hut

of my brother. Your body will be eaten by the black-winged, sharp-beaked

Children of Jhil."

"Who the devil is your brother?" demanded Conan. His sword was naked in his

hand, and he was subtly loosening the ax in his belt.

 

"Zogar Sag; a child of Jhebbal Sag who still visits his sacred groves at times

(Зогар Саг, дитя Джеббал Сага, который все еще временами посещает свои

священные рощи). A woman of Gwawela slept in a grove holy to Jhebbal Sag

(одна женщина Гвавелы спала в роще, священной для Джеббала Сага). Her

babe was Zogar Sag (ее ребенком был = стал Зогар Саг). I too am a son of

Jhebbal Sag, out of a fire-being from a far realm (я тоже сын Джеббал Сага от

огненного существа из далекого королевства). Zogar Sag summoned me out of

the Misty Lands (Зогар Саг призвал меня из Туманных Земель). With

incantations and sorcery and his own blood he materialized me in the flesh of his

own planet (заклинаниями, волшебством и своей кровью он материализовал

меня во плоти его собственной планеты). We are one, tied together by invisible

threads (мы одно /целое/, связанные вместе незримыми нитями). His thoughts

are my thoughts; if he is struck, I am bruised (его мысли — мои мысли, если

ударят его, синяк появляется у меня: «если он ударен, я ушиблен»). If I am

cut, he bleeds (если меня поранят, кровь течет у него: «если я ранен, он

кровоточит»; to bleed — кровоточить, истекать кровью). But I have talked

enough (но я сказал достаточно). Soon your ghost will talk with the ghosts of the

Dark Land (скоро твой дух будет беседовать с духами Темной Страны), and

they will tell you of the old gods which are not dead (и они расскажут тебе о


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

древних богах, которые не являются мертвыми = не умерли), but sleep in the

outer abysses, and from time to time awake (а спят во внешних безднах и время

от времени пробуждаются)."

 

son [sAn], realm [relm], sorcery ['sO:sqrI]

 

"Zogar Sag; a child of Jhebbal Sag who still visits his sacred groves at times. A

woman of Gwawela slept in a grove holy to Jhebbal Sag. Her babe was Zogar Sag.

I too am a son of Jhebbal Sag, out of a fire-being from a far realm. Zogar Sag

summoned me out of the Misty Lands. With incantations and sorcery and his own

blood he materialized me in the flesh of his own planet. We are one, tied together

by invisible threads. His thoughts are my thoughts; if he is struck, I am bruised. If I

am cut, he bleeds. But I have talked enough. Soon your ghost will talk with the

ghosts of the Dark Land, and they will tell you of the old gods which are not dead,

but sleep in the outer abysses, and from time to time awake."

 

"I'd like to see what you look like," muttered Conan, working his ax free (я хотел

бы увидеть, какой ты: «чему ты выглядишь подобно», — пробормотал

Конан, высвобождая свой топор), "you who leave a track like a bird (ты,

который оставляет след, как птица), who burn like a flame (который горит, как

огонь) and yet speak with a human voice (и тем не менее говорит человеческим

голосом)."

"You shall see," answered the voice from the flame, "see, and carry the knowledge

with you into the Dark Land (ты увидишь, — ответил голос из пламени, — зри

и унеси знание с собой в Темную Страну)."

 

look [lVk], flame [fleIm], knowledge ['nOlIG]

 

"I'd like to see what you look like," muttered Conan, working his ax free, "you who

leave a track like a bird, who burn like a flame and yet speak with a human voice."


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

"You shall see," answered the voice from the flame, "see, and carry the knowledge

with you into the Dark Land."

 

The flames leaped and sank, dwindling and dimming (языки пламени

взметнулись и опустились, уменьшаясь и тускнея). A face began to take

shadowy form (лицо начало приобретать призрачную форму). At first Conan

thought it was Zogar Sag himself who stood wrapped in green fire (сначала Конан

подумал, /что/ это /был/ сам Зогар Саг стоял, окутанный зеленым пламенем).

But the face was higher than his own, and there was a demoniac aspect about it (но

лицо было выше его собственного, и был у него демонический облик) —

Conan had noted various abnormalities about Zogar Sag's features (Конан

заметил различные отклонения от черт Зогар Сага) — an obliqueness of the

eyes (скошенность глаз), a sharpness of the ears (острота ушей), a wolfish

thinness of the lips (волчья тонкость губ): these peculiarities were exaggerated in

the apparition which swayed before him (эти особенности были преувеличены в

видении, которое покачивалось перед ним). The eyes were red as coals of living

fire (глаза были красные, как угли живого огня).

 

aspect ['xspekt], various ['vFqrIqs], exaggerate [Ig'zxGIreIt]

 

The flames leaped and sank, dwindling and dimming. A face began to take

shadowy form. At first Conan thought it was Zogar Sag himself who stood

wrapped in green fire. But the face was higher than his own, and there was a

demoniac aspect about it — Conan had noted various abnormalities about Zogar

Sag's features — an obliqueness of the eyes, a sharpness of the ears, a wolfish

thinness of the lips: these peculiarities were exaggerated in the apparition which

swayed before him. The eyes were red as coals of living fire.

 

More details came into view (больше деталей замечал взгляд: «пришло в

видимость»): a slender torso, covered with snaky scales (стройное туловище,


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

покрытое змеиной чешуей), which was yet man-like in shape (которое, тем не

менее, было человекоподобным по форме), with man like arms, from the waist

upward (с человекоподобными руками, /тянувшимися/ от талии вверх), below,

long crane-like legs ended in splay, three-toed feet like those of huge bird (ниже

длинные журавлиные ноги, заканчивающиеся кривыми трехпалыми

ступнями, как /таковые = ступни / у огромной птицы). Along the monstrous

limbs the blue fire fluttered and ran (вдоль чудовищных конечностей трепетал и

пробегал голубой огонь). He saw it as through a glistening mist (он видел его,

словно сквозь сияющую дымку).

 

detail ['di:teIl], torso ['tO:squ], huge [hju:G]

 

More details came into view: a slender torso, covered with snaky scales, which was

yet man-like in shape, with man like arms, from the waist upward, below, long

crane-like legs ended in splay, three-toed feet like those of huge bird. Along the

monstrous limbs the blue fire fluttered and ran. He saw it as through a glistening

mist.

 

Then suddenly it was towering over him (затем вдруг оно нависло над ним),

though he had not seen it move toward him (хотя он не видел, /чтобы/ оно

передвинулось к нему). A long arm, which for the first time he noticed was

armed with curving, sickle-like talons, swung high and swept down at his neck

(длинная рука, которую он заметил в первый раз, была вооружена

изогнутыми серповидными когтями, высоко размахнулась и обрушилась

вниз на его шею). With a fierce cry he broke the spell and bounded aside, hurling

his ax (/с/ неистовым криком он разорвал чары и отпрыгнул в сторону,

метнув /свой/ топор). The demon avoided the cast with an unbelievably quick

movement of its narrow head and was on him again with a hissing rush of leaping

flames (демон избежал броска невероятно быстрым движением /своей/ узкой


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

головы и был снова был = навис над ним с шипящим наплывом

подпрыгнувших языков пламени).

 

tower ['tauq], movement ['mu:vmqnt], narrow ['nxrqu]

 

Then suddenly it was towering over him, though he had not seen it move toward

him. A long arm, which for the first time he noticed was armed with curving,

sickle-like talons, swung high and swept down at his neck. With a fierce cry he

broke the spell and bounded aside, hurling his ax. The demon avoided the cast with

an unbelievably quick movement of its narrow head and was on him again with a

hissing rush of leaping flames.

 

But fear had fought for it when it slew its other victims and Conan was not afraid

(но страх боролся за него = был на его стороне, когда оно убивало свои

остальные жертвы, а Конан не боялся). He knew that any being clothed in

material flesh can be slain by material weapons (он знал, что любое существо,

одетое в материальную плоть, может быть убито = можно убить

вещественным оружием), however grisly its form may be (каким бы мерзким

оно ни было: «какой бы мерзкой его форма может быть»).

 

fear [fIq], fought [fO:t], knew [nju:]

 

But fear had fought for it when it slew its other victims and Conan was not afraid.

He knew that any being clothed in material flesh can be slain by material weapons,

however grisly its form may be.

 

One flailing talon-armed limb knocked his helmet from his head (одна

метнувшаяся вооруженная когтями конечность сбила /его/ шлем с его

головы). A little lower and it would have decapitated him (немного ниже, и оно

обезглавило бы его). But fierce joy surged through him as his savagely driven


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

sword sank deep in the monster's groin (но сильный восторг охватил его, когда

его беспощадно направленный меч погрузился глубоко в пах чудовища). He

bounded backward from a flailing stroke, tearing his sword free as he leaped (он

отпрыгнул назад от размашистого удара, вырывая свой меч, когда он

прыгнул = в прыжке). The talons raked his breast, ripping through mail-links as

if they had been cloth (когти царапнули его грудь, разрывая кольчугу, как

будто она была /простой/ тканью). But his return spring was like that of a

starving wolf (но его ответный выпад был как таковой = прыжок голодного

волка; spring — прыжок, бросок). He was inside the lashing arms and driving his

sword deep in the monster's belly (он был внутри = между стегающих рук и

вгонял свой меч глубоко в брюхо монстра) — felt the arms lock about him and

the talons ripping the mail from his back as they sought his vitals (почувствовал,

/как/ руки смыкаются вокруг него, а когти рвут кольчугу с /его/ спины, когда

они искали его жизненно важные органы = в поисках его жизненно важных

органов) — he was lapped and dazzled by blue flame that was chill as ice (он был

скручен и ослеплен голубым пламенем, которое было холодное, как лед) —

then he had torn fiercely away from the weakening arms and his sword cut the air

in a tremendous swipe (затем он яростно рванулся из слабеющих рук, а его меч

разрезал воздух в страшном ударе).

 

limb [lIm], tear [tFq], vitals [vaItlz]

 

One flailing talon-armed limb knocked his helmet from his head. A little lower and

it would have decapitated him. But fierce joy surged through him as his savagely

driven sword sank deep in the monster's groin. He bounded backward from a

flailing stroke, tearing his sword free as he leaped. The talons raked his breast,

ripping through mail-links as if they had been cloth. But his return spring was like

that of a starving wolf. He was inside the lashing arms and driving his sword deep

in the monster's belly — felt the arms lock about him and the talons ripping the

mail from his back as they sought his vitals — he was lapped and dazzled by blue


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

flame that was chill as ice — then he had torn fiercely away from the weakening

arms and his sword cut the air in a tremendous swipe.

 

The demon staggered and fell sprawling sidewise, its head hanging only by a shred

of flesh (демон зашатался и упал растянувшись вбок, его голова висела лишь

на лоскуте мяса). The fires that veiled it leaped fiercely upward, now red as

gushing blood, hiding the figure from view (огни, которые скрывали его,

взметнулись яростно вверх, теперь красные, как хлещущая кровь, скрывая

фигуру из виду). A scent of burning flesh filled Conan's nostrils (запах горелой

плоти заполнил ноздри Конана). Shaking the blood and sweat from his eyes, he

wheeled and ran staggering through the woods (стряхнув кровь и пот из /его/

глаз, он повернулся и побежал, спотыкаясь, через лес). Blood trickled down his

limbs (кровь стекала по его конечностям). Somewhere, miles to the south, he

saw the faint glow of flames that might mark a burning cabin (где-то, в милях к

югу, он увидел слабое зарево пламени, которое могло обозначать горящую

хижину). Behind him, toward the road, rose a distant howling that spurred him to

greater efforts (позади него, в сторону дороги, поднялся далекий вой, который

побудил его к большим усилиям = который заставил его поднапрячься).

 

demon ['di:mqn], only ['qunlI], spur [spq:]

 

The demon staggered and fell sprawling sidewise, its head hanging only by a shred

of flesh. The fires that veiled it leaped fiercely upward, now red as gushing blood,

hiding the figure from view. A scent of burning flesh filled Conan's nostrils.

Shaking the blood and sweat from his eyes, he wheeled and ran staggering through

the woods. Blood trickled down his limbs. Somewhere, miles to the south, he saw

the faint glow of flames that might mark a burning cabin. Behind him, toward the

road, rose a distant howling that spurred him to greater efforts.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Red Axes of the Border 4 страница| Conajohara No More

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.117 сек.)