Читайте также: |
|
"Some young couple just hitting out on their own," Conan was saying as he wiped
his sword unemotionally (какая-то молодая пара как раз отправились
самостоятельно, — Конан говорил, когда вытирал свой меч бесстрастно =
говорил бесстрастно, вытирая свой меч). "On their way to the fort when the
Picts met them (в путь в форт, когда пикты встретили их). Maybe the boy was
1 Я даю более длинный вариант, но по сути первый — более краткий — точно передает смысл.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
going to enter the service; maybe take up land on the river (возможно, парень
собирался поступить на службу, возможно, взять землю на реке). Well, that's
what will happen to every man, woman, and child this side of Thunder River if we
don't get them into Velitrium in a hurry (ну, вот что случится с каждым
мужчиной, женщиной и ребенком по эту сторону Громовой реки, если мы не
доставим их в Велитриум по-быстрее; in a hurry — в спешке, быстро)."
young [jAN], couple [kApl], unemotionally [AnI'mquSqnlI]
"Some young couple just hitting out on their own," Conan was saying as he wiped
his sword unemotionally. "On their way to the fort when the Picts met them.
Maybe the boy was going to enter the service; maybe take up land on the river.
Well, that's what will happen to every man, woman, and child this side of Thunder
River if we don't get them into Velitrium in a hurry."
Balthus' knees trembled as he followed Conan (колени Балтуса задрожали, когда
он последовал за Конаном). But there was no hint of weakness in the long easy
stride of the Cimmerian (но не было /и/ намека на усталость в широком легком
шаге киммерийца). There was a kinship between him and the great gaunt brute
that glided beside him (было родство между ним и огромным поджарым
животным, которое скользило возле него). Slasher no longer growled with his
head to the trail (Задира больше не рычал, с /его/ головой, /склоненной/ к
тропе). The way was clear before them (путь был чист перед ними). The yelling
on the river came faintly to them, but Balthus believed the fort was still holding
(крики на реке доносились слабо до них, но Балтус верил, /что/ форт еще
держится). Conan halted suddenly, with an oath (Конан вдруг остановился с
ругательством = ругнувшись).
Balthus' knees trembled as he followed Conan. But there was no hint of weakness
in the long easy stride of the Cimmerian. There was a kinship between him and the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
great gaunt brute that glided beside him. Slasher no longer growled with his head
to the trail. The way was clear before them. The yelling on the river came faintly to
them, but Balthus believed the fort was still holding. Conan halted suddenly, with
an oath.
He showed Balthus a trail that led north from the road (он показал Балтусу тропу,
которая вела на север от дороги). It was an old trail, partly grown with new
young growth, and this growth had recently been broken down (это была старая
тропа, частично заросшая новой молодой порослью, и эта поросль недавно
была сломана). Balthus realized this fact more by feel than sight, though Conan
seemed to see like a cat in the dark (Балтус осознал этот факт больше
ощущением, нежели зрением, хотя Конана, казалось, видит как кошка в
темноте). The Cimmerian showed him where broad wagon tracks turned off the
main trail, deeply indented in the forest mold (киммериец показал ему, где
широкие следы телеги свернули с главной тропы, глубоко отпечатавшиеся в
лесном рыхлом грунте).
show [Squ], recently ['ri:sntlI], wagon ['wxgqn]
He showed Balthus a trail that led north from the road. It was an old trail, partly
grown with new young growth, and this growth had recently been broken down.
Balthus realized this fact more by feel than sight, though Conan seemed to see like
a cat in the dark. The Cimmerian showed him where broad wagon tracks turned off
the main trail, deeply indented in the forest mold.
"Settlers going to the licks after salt," he grunted (поселенцы едут на солончаки
за солью, — проворчал он). "They're at the edges of the marsh, about nine miles
from here (они на краю болота, около девяти миль отсюда). Blast it
(проклятие)! They'll be cut off and butchered to a man (они будут отрезаны и
убиты все до последнего: «до одного человека»)! Listen (слушай)! One man
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
can warn the people on the road (один человек может предупредить людей на
дороге). Go ahead and wake them up and herd them into Velitrium (иди вперед и
буди их, и гони их в Велитриум). I'll go and get the men gathering the salt (я
пойду и заберу людей, собирающих соль). They'll be camped by the licks (они
станут лагерем у солончаков). We won't come back to the road (мы не будем
возвращаться на дорогу). We'll head straight through the woods (мы пойдем
напрямую через лес)."
salt [sO:lt], marsh [mRS], road [rqud]
"Settlers going to the licks after salt," he grunted. "They're at the edges of the
marsh, about nine miles from here. Blast it! They'll be cut off and butchered to a
man! Listen! One man can warn the people on the road. Go ahead and wake them
up and herd them into Velitrium. I'll go and get the men gathering the salt. They'll
be camped by the licks. We won't come back to the road. We'll head straight
through the woods."
With no further comment Conan turned off the trail and hurried down the dim path
(без дальнейших комментариев Конан свернул с тропы и поспешил по
неясной тропинке), and Balthus, after staring after him for a few moments, set out
along the road (а Балтус, посмотрев несколько секунд ему вслед, отправился
по дороге). The dog had remained with him, and glided softly at his heels (пес
остался с ним и плавно скользил вслед за ним; heel — пятка; каблук). When
Balthus had gone a few rods he heard the animal growl (когда Балтус прошел
несколько родов1, он услышал, /как/ животное зарычало). Whirling, he glared
back the way he had come (повернувшись, он посмотрел назад туда, откуда:
«путь» он пришел), and was startled to see a vague ghostly glow vanishing into
the forest in the direction Conan had taken (и был поражен, увидев неясный
1 Род — мера длины, равняется 5,5 ярдам. Чтобы получить искомое расстояние, умножьте «несколько» на
5,5 ярдов. Если не найдете на калькуляторе «несколько», попытайтесь набрать «парочку».
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
призрачный свет, исчезающий в лесу в том направлении, /в котором/ пошел
Конан). Slasher rumbled deep in his throat (Задира зарычал низким горловым
звуком: «глубоко в его глотке»), his hackles stiff and his eyes balls of green fire
(его шерсть на загривке вздыбилась, а его глаза /стали/ шарами из зеленого
пламени). Balthus remembered the grim apparition that had taken the head of the
merchant Tiberias not far from that spot, and he hesitated (Балтус вспомнил
страшное привидение, которое забрало голову купца Тибериаса недалеко от
того места, и он заколебался). The thing must be following Conan (должно
быть, тварь преследует Конана). But the giant Cimmerian had repeatedly
demonstrated his ability to take care of himself (но гигантский киммериец
неоднократно демонстрировал свою способность позаботиться о самом себе),
and Balthus felt his duty lay toward the helpless settlers who slumbered in the path
of the red hurricane (и Балтус чувствовал, что его долг лежал к =
распространялся на беспомощных поселенцев, которые спали на пути
кровавого урагана). The horror of the fiery phantom was overshadowed by the
horror of those limp, violated bodies beside the burning ox-wain (ужас перед
пламенным фантомом был перевешен ужасом от тех безвольных
оскверненных тел рядом с горящей телегой с волами).
further [fq:Dq], remain [rI'meIn], hesitate ['hezIteIt]
With no further comment Conan turned off the trail and hurried down the dim
path, and Balthus, after staring after him for a few moments, set out along the road.
The dog had remained with him, and glided softly at his heels. When Balthus had
gone a few rods he heard the animal growl. Whirling, he glared back the way he
had come, and was startled to see a vague ghostly glow vanishing into the forest in
the direction Conan had taken. Slasher rumbled deep in his throat, his hackles stiff
and his eyes balls of green fire. Balthus remembered the grim apparition that had
taken the head of the merchant Tiberias not far from that spot, and he hesitated.
The thing must be following Conan. But the giant Cimmerian had repeatedly
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
demonstrated his ability to take care of himself, and Balthus felt his duty lay
toward the helpless settlers who slumbered in the path of the red hurricane. The
horror of the fiery phantom was overshadowed by the horror of those limp,
violated bodies beside the burning ox-wain.
He hurried down the road, crossed Scalp Creek and came in sight of the first
settler's cabin — a, long, low structure of ax-hewn logs (он поспешил по дороге,
пересек приток Скальп и вошел в видимость = заметил первую хижину
поселенца — длинное, низкое строение из отесанных /топором/ бревен). In an
instant he was pounding on the door (через миг он колотил по двери). A sleepy
voice inquired his pleasure (сонный голос поинтересовался о его желании =
поинтересовался, что ему угодно).
"Get up! The Picts are over the river (вставайте! Пикты перешли реку; to be over
— пересечь, переправиться)!"
sleepy ['sli:pI], inquire [In'kwaIq], door [dO:]
He hurried down the road, crossed Scalp Creek and came in sight of the first
settler's cabin — a, long, low structure of ax-hewn logs. In an instant he was
pounding on the door. A sleepy voice inquired his pleasure.
"Get up! The Picts are over the river!"
That brought instant response (это вызвало мгновенный ответ). A low cry
echoed his words and then the door was thrown open by a woman in a scanty shift
(тихий крик эхом повторил его слова, и потом дверь была распахнута
женщиной в скудной = короткой сорочке). Her hair hung over her bare
shoulders in disorder; she held a candle in one hand and an ax in the other (ее
волосы свисали через ее голые плечи в беспорядке1= ее волосы в беспорядке
свисали на голые плечи, она держала свечу в одной руке и топор в другой).
1 Конечно, в беспорядке волосы, а не плечи. Поэтому делаем небольшое изменение в порядке слов.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Her face was colorless, her eyes wide with terror (ее лицо было бледным, ее
глаза расширены от ужаса).
"Come in!" she begged (входите! — умоляла она). "We'll hold the cabin (мы
удержим хижину)."
"No. We must make for Velitrium (нет, мы должны двигаться в Велитриум).
The fort can't hold them back (форт не может их удержать). It may have fallen
already (возможно, он уже пал). Don't stop to dress (не задерживайтесь, чтобы
одеться). Get your children and come on (хватайте детей и вперед)."
brought [brO:t], colorless ['kAlqlIs], children ['CIldrqn]
That brought instant response. A low cry echoed his words and then the door was
thrown open by a woman in a scanty shift. Her hair hung over her bare shoulders
in disorder; she held a candle in one hand and an ax in the other. Her face was
colorless, her eyes wide with terror.
"Come in!" she begged. "We'll hold the cabin."
"No. We must make for Velitrium. The fort can't hold them back. It may have
fallen already. Don't stop to dress. Get your children and come on."
"But my man's gone with the others after salt!" she wailed, wringing her hands (но
мой муж ушел с остальными за солью! — она запричитала, заламывая /ее/
руки). Behind her peered three tousled youngsters, blinking and bewildered (за
ней выглядывали три взъерошенных юнца, щурящиеся и смущенные).
"Conan's gone after them (Конан пошел за ними). He'll fetch them through safe
(он проведет их в целости и сохранности). We must hurry up the road to warn
the other cabins (мы должны спешить по дороге, /чтобы/ предупредить
остальные дома)."
Relief flooded her countenance (облегчение нахлынуло на ее лицо).
"Mitra be thanked!" she cried (благодарение Митре: «Митра будь
отблагодарен», — воскликнула она). "If the Cimmerian's gone after them,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
they're safe if mortal man can save them (если киммериец пошел за ними, они в
безопасности, если /только/ смертный человек может спасти их)!"
tousled ['tauzld], countenance ['kauntInqns], mortal [mO:tl]
"But my man's gone with the others after salt!" she wailed, wringing her hands.
Behind her peered three tousled youngsters, blinking and bewildered.
"Conan's gone after them. He'll fetch them through safe. We must hurry up the
road to warn the other cabins."
Relief flooded her countenance.
"Mitra be thanked!" she cried. "If the Cimmerian's gone after them, they're safe if
mortal man can save them!"
In a whirlwind of activity she snatched up the smallest child and herded the others
through the door ahead of her (в вихре деятельности она схватила самого
маленького ребенка и погнала остальных через дверь впереди себя). Balthus
took the candle and ground it out under his heel (Балтус схватил свечу и
растоптал ее /под/ пяткой). He listened an instant (он прислушался на
мгновение). No sound came up the dark road (ни звука /не/ доносилось на
темной дороге).
"Have you got a horse (у тебя есть лошадь)?"
"In the stable," she groaned (в конюшне, — простонала она). "Oh, hurry (о,
поспеши)!"
activity [xk'tIvItI], candle [kxndl], horse [hO:s]
In a whirlwind of activity she snatched up the smallest child and herded the others
through the door ahead of her. Balthus took the candle and ground it out under his
heel. He listened an instant. No sound came up the dark road.
"Have you got a horse?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"In the stable," she groaned. "Oh, hurry!"
He pushed her aside as she fumbled with shaking hands at the bars (он оттолкнул
ее в сторону, когда она завозилась трясущимися руками с засовом). He led the
horse out and lifted the children on its back, telling them to hold to its mane and to
one another (он вывел лошадь и поднял детей ей на спину, велев им держаться
за /ее/ гриву и друг за друга). They stared at him seriously, making no outcry
(они смотрели на него серьезно, не создавая шума / не протестуя; outcry —
неистовый крик; шум; шумный протест). The woman took the horse's halter
and set out up the road (женщина взяла недоуздок лошади = лошадь за
недоуздок и отправилась по дороге). She still gripped her ax and Balthus knew
that if cornered she would fight with the desperate courage of a she-panther (она
все еще сжимала свой топор, и Балтус знал, что если ее загнать в угол: «если
загнанная в угол», она будет драться с отчаянной храбростью пантеры-самки;
cornered — в трудном, затруднительном положении, загнанный в угол,
припертый к стене; corner — угол).
fight [faIt], desperate ['despqrIt], courage ['kArIG]
He pushed her aside as she fumbled with shaking hands at the bars. He led the
horse out and lifted the children on its back, telling them to hold to its mane and to
one another. They stared at him seriously, making no outcry. The woman took the
horse's halter and set out up the road. She still gripped her ax and Balthus knew
that if cornered she would fight with the desperate courage of a she-panther.
He held behind, listening (он задержался, прислушиваясь). He was oppressed by
the belief that the fort had been stormed and taken (он был подавлен верой =
мыслью, что форт уже штурмовали и взяли), that the dark-skinned hordes were
already streaming up the road toward Velitrium (что темнокожие орды уже
стремятся по дороге к Велитриуму), drunken on slaughter and mad for blood
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(опьяненные бойней и безумно жаждущие крови). They would come with the
speed of starving wolves (они придут = примчатся со скоростью голодных
волков; to starve — умирать от голода).
He held behind, listening. He was oppressed by the belief that the fort had been
stormed and taken, that the dark-skinned hordes were already streaming up the
road toward Velitrium, drunken on slaughter and mad for blood. They would come
with the speed of starving wolves.
Presently they saw another cabin looming ahead (теперь они увидели еще одну
хижину, маячившую впереди). The woman started to shriek a warning, but
Balthus stopped her (женщина начала выкрикивать предупреждение, но Балтус
остановил ее). He hurried to the door and knocked (он поспешил к двери и
постучал). A woman's voice answered him (женский голос ответил ему). He
repeated his warning, and soon the cabin disgorged its occupants — an old woman,
two young women, and four children (он повторил свое предупреждение, и
вскоре хижина исторгла своих обитателей — старуху, двух молодых женщин
и четырех детей). Like the other woman's husband, their men had gone to the salt
licks the day before, unsuspecting of any danger (как /и/ муж другой женщины,
их мужчины ушли на солончаки день назад, не подозревая об /какой-либо/
опасности). One of the young women seemed dazed, the other prone to hysteria
(одна из молодых женщин казалась оцепеневшей: «ошеломленной», другая
собиралась впасть в истерику: «подвержена к истерике»). But the old woman,
a stern old veteran of the frontier, quieted them harshly (но старуха, суровый
старый ветеран границы, решительно угомонила их; harsh — жесткий,
твердый, грубый, неприятный (на ощупь); шершавый, шероховатый); she
helped Balthus get out the two horses that were stabled in a pen behind the cabin
and put the children on them (она помогла Балтусу вывести двух лошадей,
которые были поставлены в загоне для скота и посадить детей на них).
Balthus urged that she herself mount with them (Балтус настаивал, чтобы они
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
сама забралась /на лошадь/ с ними), but she shook her head and made one of the
younger women ride (но она покачала головой и заставила скакать верхом
одну из младших женщин; to make smb. do smth. — заставлять кого-л.
делать что-л.).
knock [nOk], husband ['hAzbqnd], women ['wImIn]
Presently they saw another cabin looming ahead. The woman started to shriek a
warning, but Balthus stopped her. He hurried to the door and knocked. A woman's
voice answered him. He repeated his warning, and soon the cabin disgorged its
occupants — an old woman, two young women, and four children. Like the other
woman's husband, their men had gone to the salt licks the day before, unsuspecting
of any danger. One of the young women seemed dazed, the other prone to hysteria.
But the old woman, a stern old veteran of the frontier, quieted them harshly; she
helped Balthus get out the two horses that were stabled in a pen behind the cabin
and put the children on them. Balthus urged that she herself mount with them, but
she shook her head and made one of the younger women ride.
"She's with child," grunted the old woman (она с ребенком = она ждет ребенка,
— проворчала старуха). "I can walk — and fight, too, if it comes to that (я могу
идти — и сражаться тоже, если это = дело дойдет до этого)."
As they set out, one of the young women said (когда они отправились, одна из
молодых женщин сказала): "A young couple passed along the road about dusk
(молодая пара проехала по дороге перед сумерками); we advised them to spend
the night at our cabin, but they were anxious to make the fort tonight (мы
советовали им провести ночь в нашей избе, но они хотели добраться до
форта сегодня вечером; to be anxious to do smth. — хотеть, сильно желать
сделать что-л.). Did — did — (делали = они …; did — служебный глагол
прошедшего времени, который сообщает, что сейчас будет задан вопрос)"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"They met the Picts," answered Balthus briefly, and the woman sobbed in horror
(они встретили пиктов, — ответил Балтус коротко, и женщина всхлипнула в
ужасе).
anxious ['xNkSqs], briefly ['bri:flI], horror ['hOrq]
"She's with child," grunted the old woman. "I can walk — and fight, too, if it
comes to that."
As they set out, one of the young women said: "A young couple passed along the
road about dusk; we advised them to spend the night at our cabin, but they were
anxious to make the fort tonight. Did — did —"
"They met the Picts," answered Balthus briefly, and the woman sobbed in horror.
They were scarcely out of sight of the cabin when some distance behind them
quavered a long high-pitched yell (они едва оказались вне видимости от дома =
едва дом пропал из виду, когда = как на некотором расстоянии позади них
завибрировал долгий пронзительный вопль).
"A wolf!" exclaimed one of the women (волк! — воскликнула одна из женщин).
"A painted wolf with an ax in his hand," muttered Balthus (раскрашенный волк с
топором в /его/ руке, — пробормотал Балтус). "Go (идите / вперед)! Rouse the
other settlers along the road and take them with you (поднимайте других
поселенцев по дороге и уводите их с собой). I'll scout along behind (я разведаю
сзади / прикрою)."
scarcely ['skRslI], quaver ['kweIvq], scout [skaut]
They were scarcely out of sight of the cabin when some distance behind them
quavered a long high-pitched yell.
"A wolf!" exclaimed one of the women.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"A painted wolf with an ax in his hand," muttered Balthus. "Go! Rouse the other
settlers along the road and take them with you. I'll scout along behind."
Without a word the old woman herded her charges ahead of her (без слов старуха
погнала своих подопечных впереди себя). As they faded into the darkness,
Balthus could see the pale-ovals that were the faces of the children twisted back
over their shoulders to stare toward him (когда они растаяли во тьме, Балтус мог
видеть бледные овалы, которые были лицами детей, обернувшихся через
плечо, /чтобы/ посмотреть в его сторону: «к нему»). He remembered his own
people on the Tauran and a moment's giddy sickness swam over him (он
вспомнил своих родных: «его собственных людей» в Тауране, и секундная
головокружительная тошнота нахлынула на него). With momentary weakness
he groaned and sank down in the road (от кратковременной слабости он охнул и
опустился на дорогу), his muscular arm fell over Slasher's massive neck and he
felt the dog's warm moist tongue touch his face (его мускулистая рука упала
через = охватила массивную шею Задиры, и он почувствовал, /как/ теплый
влажный язык пса коснулся его лица).
remember [rI'membq], giddy ['gIdI], muscular ['mAskjulq]
Without a word the old woman herded her charges ahead of her. As they faded into
the darkness, Balthus could see the pale-ovals that were the faces of the children
twisted back over their shoulders to stare toward him. He remembered his own
people on the Tauran and a moment's giddy sickness swam over him. With
momentary weakness he groaned and sank down in the road, his muscular arm fell
over Slasher's massive neck and he felt the dog's warm moist tongue touch his
face.
He lifted his head and grinned with a painful effort (он поднял /свою/ голову и
улыбнулся с болезненным усилием = выдавил улыбку).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Come on, boy," he mumbled, rising (давай, парень, — пробурчал он,
поднимаясь). "We've got work to do (у нас есть работа: «мы имеем работу
делать»)."
He lifted his head and grinned with a painful effort.
"Come on, boy," he mumbled, rising. "We've got work to do."
A red glow suddenly became evident through the trees (красное зарево вдруг
стало видно сквозь деревья = вдруг сквозь деревья стало видно красное
зарево; evident — очевидный). The Picts had fired the last hut (пикты подожгли
последнюю хижину). He grinned (он ухмыльнулся). How Zogar Sag would
froth if he knew his warriors had let their destructive natures get the better of them
(как бы вскипел Зогар Саг, если бы он узнал, что его воины позволили своей
разрушительной сущности взять верх над собой). The fire would warn the
people farther up the road (огонь предупредит людей дальше по дороге). They
would be awake and alert when the fugitives reached them (они проснутся и
поднимут тревогу, когда беглецы доберутся до них). But his face grew grim
(но его лицо помрачнело). The women were traveling slowly, on foot and on the
overloaded horses (женщины двигались медленно пешком и на
перегруженных лошадях). The swift-footed Picts would run them down within a
mile, unless — he took his position behind a tangle of fallen logs beside the trail
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Red Axes of the Border 2 страница | | | Red Axes of the Border 4 страница |