Читайте также:
|
|
Герр Фредрик Тиссен на отдыхе во Франции. Он часто ездит по осени на отдых во Францию, так как является большим любителем вина. Он выбирает местность и бродит по окрестностям неделю, а то и две, посещая виноградники и подбирая бутылки с вином хорошего года урожайности, чтобы затем их отправить в Мюнхен.
Герр Тиссен дружит с несколькими французскими виноделами и для многих из них сделал часы. В это путешествие он посещает одного из них, чтобы засвидетельствовать своё почтение и взять на пробу одну из последних бутылок. За бокалом бургундского, винодел предполагает, что Фредрик мог бы посетить цирк, который сейчас находится в городе, расположившись в поле, в нескольких милях отсюда. Довольно необычный цирк, открытый только на ночь.
Однако часы - тщательно продуманные черно-белые часы, расположенные сразу же за воротами, они, думает винодел, могли бы особенно заинтересовать герр Тиссена.
— Напоминают твою работу, — говорит винодел, взмахивая бокалом в сторону часов, висящих на стене над баром, изготовленные в форме грозди винограда, которая попадает в винную бутылку, которая в свою очередь наполняется вином, как и руки на этикетке (точная копия фирменного знака виноградника) с тиканьем секунд.
Герр Тиссен заинтригован, и после раннего ужина, он берет свою шляпу с перчатками и отправляется на прогулку, придерживаясь направления, который ему указал его друг винодел. Оказывается совсем не трудно определить место назначения, поскольку несколько горожан идут в том же направлении, и как только они выходят из города в поля, цирк просто не может быть не замеченным.
Он светиться. Это первое впечатление герра Тиссена от увиденного в полу миле от Le Cirque des Reves, прежде чем он узнает его название. Он приближается к нему в этот прохладный вечер во французской провинции, как мотылек к пламени.
Когда герр Тиссен, наконец-то, добирается до ворот, то видит снаружи изрядное столпотворение, но даже несмотря на это, он тут же замечает свои часы, даже не зная заранее, где они были расположены. Их хорошо видно, у билетной кассы, сразу же за большими железными воротами. Они должны как раз отбить семь часов, и часовщик отступает назад, чтобы посмотреть что же будет дальше, позволяя очереди в билетную кассу продвинуться вперед, перед ним, пока арлекин-жонглер подбрасывает в воздух седьмой мячик, а дракон дергает хвостом и куранты семь раз возвещают тихим перезвоном о наступившем новом часе, который едва слышно из-за шума царившего в цирке.
Герр Тиссен доволен. Часы, по-видимому, в отличном рабочем состоянии и о них явно очень хорошо заботятся, если не брать во внимание незначительные детали. Он думает, что возможно нужно было бы больше покрыть их лаком, и он хотел бы знать заранее, что они будут стоять на улице, когда конструировал их, хотя они не стали на вид хуже выглядеть. Он не сводит с них глаз, пока ждет своей очереди в кассу, гадая должен ли он связаться с мистером Баррисом по этому поводу, если у того всё еще в тот лондонский адрес, по которому он с ним связывался из Мюнхена.
Когда подходит его очередь, он протягивает несколько франков билетерше, молодой женщине в черном платье и длинных белых перчатках, которая скорее одета для вечера в опере, нежели для торговли билетами в цирке. Когда она протягивает ему его билет, он интересуется, сначала по-французски, а потом по-английски, когда она не понимает, не знает ли она, с кем бы он мог связаться по поводу часов. Она не отвечает, но в глазах её вспыхивает свет, когда он представляется человеком, создавшего эти часы. Она возвращает ему его деньги, вместе с билетом, несмотря на его возражения, и после того, как она какое-то время роется в небольшом ящичке, достает визитку, которую также отдает ему.
Герр Тиссен благодарит её и, отойдя в сторону, осматривает визитку. Она сделана из бумаги высокого качества, на черном фоне которой были выведены серебряные буквы.
Le Cirque des Reves*.
Собственник: Чандреш Кристоф Лефевр.
На обратной стороне, написан его адрес в Лондоне. Герр Тиссен убирает визитку вместе с билетом и сохраненными франками в пальто и делает первый шаг в цирк.
Он начинает с того, что просто прогуливается, по пути исследуя странное пристанище своих Wunschtraum часов. Может от того, что он был поглощен работой над самими часами в течении нескольких месяцев, цирк ощущается таким знакомым и уютным. Монохроматическая система цветов, бесконечная круговые дорожки наподобие часовых механизмов. Герр Тиссен поражен, как прекрасно его часы вписываются в цирк, и как отлично цирк соответствует его часам.
В ту первую ночь он обходит только часть шатров, останавливаясь, чтобы понаблюдать за огнедышащими артистами и танцорами с мечами, дегустируя очень не дурного Айсвайн** в шатре под вывеской: ПЬЯНЧУЖКА (ТОЛЬКО ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ). Когда он расспрашивает о вине, бармен (единственный человек во всем цирке, из всех кого встретил здесь Фредрик, который отвечает, когда с ним заговаривают, пусть и не многословно) сообщает, что это канадское вино и год изготовления.
К тому времени, когда герр Тиссен покидает цирк, руководствуясь исключительно усталостью, он полностью и бесповоротно потерял голову от увиденного и самого цирка в целом. Он посещает его еще два раза, прежде чем уехать обратно в Мюнхен, оба раза полностью оплатив билеты.
Сразу же по возвращению, он пишет письмо М.Лефевру, чтобы поблагодарить за то, что часы его обрели такой чудесный дом, а он такой уникальный опыт в цирке. Он подробно излагает о том, как мастерски всё устроено, и выражает надежду, несмотря на то, что нет никакой причины или оказии, но цирк всё же заедет и в Германию.
Несколько недель спустя он получает письмо от ассистента М.Лефевра, в котором говорится, что М.Лефевр очень ценит официальное признание герра Тиссена, в особенности от такого талантливого часовщика. В письме также восторженно отзываются о часах и заверяют, что, если вдруг в часах возникнут какие-либо неполадки, с герром Тиссеном тут же свяжутся.
В письме ничего не говорится о текущем местоположении цирка или о приезде в Германию, от чего герр Тиссен испытывает сильное разочарование.
Он частенько думает о цирке, в особенности за работой, и это начинает влиять на его работу. Многие его часы выполнены в черно-белой палитре, какие-то в полоску, а другие с элементами сцен, увиденных им в цирке: маленькие акробатки, миниатюрные снежные барсы, гадалка, которая раскладывает карты Таро в начале каждого часа.
Хотя он боится, что в этих своих новых часах так и не воздал должного цирку.
Прим. переводчика:
* Le Cirque des Reves - Цирк Сновидений (пер. с фр.)
** Айсвайн (одна из категорий немецких качественных вин с отличием; исключительно редкие вина, которые изготавливаются из винограда, собранного уже после первых заморозков в самом начале зимы (в таких ягодах сок отделяется от воды, благодаря чему вино приобретает очень крепкий вкус), Айсвайн получаются янтарного цвета, густыми и очень сладкими, и цены на них высоки, т.к. производятся они далеко не каждый год).
Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Правила Игры | | | КАИР, НОЯБРЬ 1890 |