Читайте также: |
|
Тема. Проблеми перекладу і редагування наукових текстів
Після засвоєння цієї теми студенти повинні:
знати: суть і види перекладу. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклад. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською. особливості редагування наукового тексту
вміти: виправляти помилки у змісті й будові висловлювань.
Однією з основних і безперечних прикмет української мови є те, що в ній дієслівні елементи мають перевагу над іменниковими [57, с. 11]. Тому українська мова тяжіє до зворотів з дієсловом у неозначеній формі й різних особових формах, а також дієприслівниками, там, де у російській мові, як правило, вживають віддієслівні іменники, що можна проілюструвати такими прикладами [2, с. 100-101] рос: Задача ликвидации каких- укр. либо нарушений уставов и руководств, решительного укрепления дисциплины требует коренного улучшения контроля за деятельностью подчиненных, разумного использования дисциплинарных прав, устранения ошибок в работе.
У наведеній російській фразі шість віддієслівних іменників (у тому числі один іншомовного походження — ликвидации). В українській фразі залишився тільки один, конче потрібний, — порушення, а замість інших ужито дієслова, що значно поліпшило виклад.
Отже, російським конструкціям з віддієслівними іменниками типу требовать применения решительных мер, идти по направленийю к цели, дело не терпиш отлагательства и учиться игре на скрипке відповідають українські, у яких замість виділених іменників ужито дієслова: вимагати вжити рішучих заходів, прямувати до цілі, зі справою не можна зволікати і учитися грати на скрипці.
Особливу групу становлять вислови з розщепленими присудками, що описують дію двома словами: паразитним дієсловом-присудком, який указує тільки те, що щось відбувається, і віддієслівним іменником-додатком, який показує, що саме відбувається. Навчальні та наукові праці рясніють такими висловами: вести (а також здійснювати, проводити, реалізовувати тощо) вимірювання (випробування, гартування, дослідження, зміцнення, нагрівання, прикладення сил, розтягання тощо), які майже витіснили з ужитку правильне і стисле вимірювати, випробувати, гартувати, дослідити, зміцнювати, нагрівати, прикладати, розтягати тощо
Радимо замість розщеплених присудків, що не становлять усталених дієслівно-іменникових сполук, уживати дієслова.
Там, де в російській діловій та фаховій мові вживають мовні конструкції типу дієслово + віддієслівний іменник, в українській мові часто-густо існує дієслово, яке влучно передає те саме значення, наприклад,
рос: выполнять вичисления укр.: обчислювати
виполнять моделирование моделювати
заниматься анализом аналізувати
заниматься исследованием досліджувати
иметь место бути
иметь применение застосовуватися
находиться в нерешительности вагатися
осуществлять контроль контролювати
осуществлять тестирование тестувати
потерять сознание знепритомніти
привести к улучшению поліпшити
прийти в негодность погіршити
приходить в упадок занепадати
провести роботу по попрацювати над
Примітка. В розмовній російській мові переваги теж надають дієсловам, тому з живих уст ми чуємо: я приготовила обед, я убираю квартиру, а не канцеляризми на кшталт я завершила приготовление обеда, я осуществляю уборку квартири.
У багатьох випадках замість російських конструкцій з віддієслівними іменниками доцільно використовувати українські дієприслівникові звороти, що можна проілюструвати таким прикладом
рос: Тут ми видим вымирание не без сохранения потомства.
укр.: Бачимо, що вимирають отдельных видов животних окремі тваринні види, залишаючи нащадків.
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Практичне заняття 6. | | | Правильно вживаймо безособові конструкції на -но, -то |