Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Практичне заняття 7.

Практичне заняття 1. | Особливості наукового тексту і професійного наукового викладу думки | Особливості редагування наукового тексту | Практичне заняття 3. | Практичне заняття 4. | За походженням | Тематичний (модульний) контроль № 3 |


Читайте также:
  1. Вступне заняття (3 год)
  2. Друге семінарське заняття – 2 години
  3. Друге семінарське заняття – 2 години
  4. Друге семінарське заняття – 2 години
  5. Друге семінаське заняття – 2 години
  6. Заняття 1.
  7. Заняття 1.

Тема. Проблеми перекладу і редагування наукових текстів

Після засвоєння цієї теми студенти повинні:

знати: суть і види перекладу. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклад. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською. особливості редагування наукового тексту

вміти: виправляти помилки у змісті й будові висловлювань.

Однією з основних і безперечних прикмет української мови є те, що в ній дієслівні елементи мають перевагу над іменниковими [57, с. 11]. Тому українська мова тяжіє до зворотів з дієсловом у неозначеній формі й різних особових формах, а також дієприслівниками, там, де у російській мові, як правило, вживають віддієслівні іменники, що можна проілюструвати такими прикладами [2, с. 100-101] рос: Задача ликвидации каких- укр. либо нарушений уставов и руководств, решительного укрепления дисциплины требует коренного улучшения контроля за деятельностью подчиненных, разумного использования дисциплинарных прав, устранения ошибок в работе.

У наведеній російській фразі шість віддієслівних іменників (у тому числі один іншомовного походження — ликвидации). В українській фразі залишився тільки один, конче потрібний, — порушення, а замість інших ужито дієслова, що значно поліпшило виклад.

Отже, російським конструкціям з віддієслівними іменниками типу требовать применения решительных мер, идти по направленийю к цели, дело не терпиш отлагательства и учиться игре на скрипке відповідають українські, у яких замість виділених іменників ужито дієслова: вимагати вжити рішучих заходів, прямувати до цілі, зі справою не можна зволікати і учитися грати на скрипці.

Особливу групу становлять вислови з розщепленими присудками, що описують дію двома словами: паразитним дієсловом-присудком, який указує тільки те, що щось відбувається, і віддієслівним іменником-додатком, який показує, що саме відбувається. Навчальні та наукові праці рясніють такими висловами: вести (а також здійснювати, проводити, реалізовувати тощо) вимірювання (випробування, гартування, дослідження, зміцнення, нагрівання, прикладення сил, розтягання тощо), які майже витіснили з ужитку правильне і стисле вимірювати, випробувати, гартувати, дослідити, зміцнювати, нагрівати, прикладати, розтягати тощо

Радимо замість розщеплених присудків, що не становлять усталених дієслівно-іменникових сполук, уживати дієслова.

Там, де в російській діловій та фаховій мові вживають мовні конструкції типу дієслово + віддієслівний іменник, в українській мові часто-густо існує дієслово, яке влучно передає те саме значення, наприклад,

рос: выполнять вичисления укр.: обчислювати

виполнять моделирование моделювати

заниматься анализом аналізувати

заниматься исследованием досліджувати

иметь место бути

иметь применение застосовуватися

находиться в нерешительности вагатися

осуществлять контроль контролювати

осуществлять тестирование тестувати

потерять сознание знепритомніти

привести к улучшению поліпшити

прийти в негодность погіршити

приходить в упадок занепадати

провести роботу по попрацювати над

Примітка. В розмовній російській мові переваги теж надають дієсловам, тому з живих уст ми чуємо: я приготовила обед, я убираю квартиру, а не канцеляризми на кшталт я завершила приготовление обеда, я осуществляю уборку квартири.

У багатьох випадках замість російських конструкцій з віддієслівними іменниками доцільно використовувати українські дієприслівникові зворо­ти, що можна проілюструвати таким прикладом

рос: Тут ми видим вымирание не без сохранения потомства.

укр.: Бачимо, що вимирають отдельных видов животних окремі тваринні види, залишаючи нащадків.


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Практичне заняття 6.| Правильно вживаймо безособові конструкції на -но, -то

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)