Читайте также: |
|
Based on the printed “ Qulasta: Mandaean Liturgical Prayer Book
1 & 2” – published by Majid Fandi Al-Mubaraki.
Majid Fandi Al-Mubaraki
Brian Mubaraki
Sidra d Nišmata, ‘niania and Qabin – English Transliteration.
Edited by:
Majid Fandi Al-Mubaraki (MSc. Arch)
Brian Mubaraki (MSc. Eng)
Copyright © Majid Fandi Al-Mubaraki, 2000.
Published by Majid Fandi Al-Mubaraki
Printed and bound in Sydney, Australia
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in any form
or by any means, without the prior permission in writing of Majid Fandi Al-
Mubaraki. Enquiries and comments should be sent to:
PO Box 508
Northbridge, NSW 1560
Australia
or email:
mandaean@ihug.com.au
Books Published by Majid Fandi Al-Mubaraki:
1. Ginza Rba (The Great Treasure), Sydney 1998, ISBN 0 646 35222 9
2. Qulasta Book 1 – Sidra d Nišmata, Sydney 1998, ISBN 0 9585705 15 (bk1)
3. Ginza Rba – English Transliteration Sydney 1998, ISBN 0 9585705 23
4. Qulasta Book 2 – ‘niania & Qabin, Sydney 1999, ISBN 0 9585705 4x (bk2)
5. Deerasat Mandeaeh Sydney 2000, ISBN 0 9585705 58
National Library of Australia Cataloguing-in-Publication Entry:
Sidra d Nišmata, ‘niania and Qabin – English Transliteration.
Bibliography
ISBN 0 9585705 74
Mandaeans – Prayer Books and Devotions. I. Al-Mubaraki, Majid Fandi. II.
Mubaraki, Brian.
299.932
This work is the transliteration of Books I and II of the Qulasta: The Mandaean
Liturgical Prayer Book, which have been published in the Mandaic script.
Transliteration offers another avenue for researchers to study Mandaic,
particularly those not accustomed to the Mandaic script and who may find the
English character friendlier.
We have followed the same transliteration system as the one used for the
Transliterated Ginza Rba, which in-turn is principally the same as that used by
Drower, Macuch and others for almost half a century previous to our work.
We have included, for your convenience, a table that shows clearly and
graphically the transliteration system employed here, and elsewhere throughout
our publications, and thus provide an easy reference to the Mandaic character
and its English equivalent.
Our aim in producing this book, as with previous and future publications, is to
preserve the Mandaic language and Mandaic literature. We ultimately hope that
Mandaic will one day be on the subject list of most university language courses.
Its spread, education and use may yet still one day bring back to us our long lost
heritage and ancestral language.
Brian Mubaraki
Majid Fandi Al-Mubaraki
Book 1
Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Кратное описание систем Provedal | | | Table II. Other Characters Employed 1 страница |