Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Glossary

In the port of Yejsk | RUSSIAN MERCHANT MARINE | THE PORT OF ROSTOV | The seaport of Novorossiysk is situated in the north-eastern part of the Black Sea, at the top of the Novorossiyskaya (Tsemesskaya) Bukhta (Bay). | THE PORT OF KHOLMSK | THE PORT OF MURMANSK | THE PORT OF NAKHODKA | Unit 9. GREAT BRITAIN | THE PORT OF LONDON | Unit 10.Types of ships |


Читайте также:
  1. Glossary
  2. Glossary
  3. RUSSIAN - ENGLISH GLOSSARY OF COMMERCIAL TERMS

Aboard – на борту судна или рядом с ним

Agent – судовой агент, юридическое лицо, обеспечивающее обслуживание судна в порту за определенную плату

Bale capacity – киповая вместимость грузового помещения, выраженная в мерах объема

Ballast-балласт – обычно забортная вода, принимается для улучшения мореходных качеств порожнего судна

Barge – баржа, самоходное или буксируемое судно для перевозки грузов

Battens – рыбинсы (доски), прикрепленные к набору корпуса внутри трюма, служат для предотвращения соприкосновения груза с корпусом судна

Bilges (limbers) – льяла, водостоки вдоль бортов, в которые сливается вода, попавшая в трюм

Bow – носовая часть корпуса судна

Bridge – мостик, верхняя часть надстройки откуда осуществляется управление судном

Bulk cargo – навалочный груз, который перевозится без упаковки

Call- заход судна в порт

Cargo carrying capacity – количество груза, которое может перевезти судно, обычно это дедвейт

Carrier – перевозчик груза, т.е. владелец судна или его фрахтователь

Chafing – износ чего-либо в результате трения, например швартовых концов при их использовании

Charter Party – договор между судовладельцем и фрахтователем об аренде судна на определенных условиях

Charterer – фрахтователь, лицо, которое нанимает судно на перевозку грузов между определенными портами или на время

Deadweight – дедвейт, разница в тоннах между водоизмещением судна в воде, плотностью 1,025 и погруженного по главную ватерлинию, соответствующую назначенному летнему надводному борту и LIGTWEIGHT

Draught – осадка судна, расстояние по вертикали на миделе от теоретической основной плоскости до главной ватерлинии, установленной согласно делению судна на отсеки

Freight – фрахт, денежная сумма, выплачиваемая судовладельцу за преревозку груза, в нее иногда входит и стоимость грузовых операций

Freight rate – цена перевозки одной единицы груза (тонны, контейнера…)

General cargo – генеральный груз, т.е. различный груз в любой упаковке

Hatch – люк трюма, через который осуществляются грузовые операции

Hatch cover – закрытие люка трюма, должно обеспечивать водонепроницаемость трюма, прочность закрытия, удобство в эксплуатации

Hold – трюм, помещение под палубой судна для перевозки в нем груза

Lashing – небольшой отрезок растительного троса для соединения или крепления швартовых или других тросов, также трос или цепь для крепления груза

Lift-on, Lift-off – грузовые операции, выполняемые береговым краном

Lighter – лихтер, несамоходная баржа для рейдовых грузовых операций, иногда так называют и самоходную баржу

Liner – судно, оперирующее на определенной линии, также пассажирское судно

Notice of Readiness – нотис о готовности судна к грузовым операциям с указанием даты и времени

Perishable goods – грузы, которые могут испортиться в пути по причине неблагоприятных условий плавания, его длительности и т.д.

Refrigerated cargo – скоропортящийся груз, который должен перевозиться при определенной температуре

Slings – стропы, сетки и т.п. для подъема грузов

Stability – остойчивость судна, т.е. его способность возвращаться в исходное равновесное состояние после прекращения действия силы, выведшей его из этого состояния

Stowage and securing – правильное размещение и укладка грузов в трюмах, обеспечивающее безопасность судна на переходе и в порту, его сохранность и удобство при проведении грузовых операций

Tally – тальманство, непосредственный счет мест груза в процессе грузовых операций, проверка их маркировки, состояния упаковки и т.д., осуществляется как со стороны перевозчика, так и со стороны отправителя или получателя

Tackle – тали, система из блоков и тросов для подъема груза, позволяющая получить выигрыш в силе и желаемое направление ее приложения

Tonnage – тоннаж, объем внутренних помещений судна, выраженный в регистровых тоннах, объем которой равен 100 куб.фут. или 2.83 куб.м.

Tramp ship – судно, занятое перевозками различных грузов в разных направлениях

Transshipment (of goods) – передача грузов с одного судна на другое непосредственно или с перегрузкой через причал или баржи

Voyage – рейс, переход судна из одного порта в другой, часто включает в себя погрузку груза, переход и выгрузку

 

 

Библиографический Список литературы

1. Бобин, В.И. Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке.– Москва, 2001.

2. Стандартные фразы ИМО для общения на море.- С.-Петербург, 1997.

3. Бобровский, В.И. Деловой английский язык для моряков.– Москва, 1994.

4. Logue, C. English for seafarers/ Catherine Logue, Erika Vivers, Allister Nisbet Marlins.– Edinburgh, 1998.

5. Baker, J. The English Language Teacher’s Handbook. Sharing skills. Changing lives, 2000.

6. Фаворов, В.П. Англо-русский морской словарь/ под редакцией В.П.Степанова.– Москва, 1996.

7. Поваляев, Г.Н. Англо-русский толковый словарь-справочник морских терминов.– Москва, 2002.

Оглавление

Предисловие..................................................................................... 3

Unit 1. Introduction to profession......................................................... 4

Unit 2. Shipping..................................................................................... 7

Unit 3. Commercial work..................................................................... 11

Unit 4. Why do we study English?..................................................... 18

Unit 5. Ship’s crew............................................................................... 23

Unit 6.. In the port................................................................................ 26

Unit 7. Russian Merchant Marine...................................................... 30

Unit 8. Russian ports........................................................................... 32

Unit 9. Great Britain............................................................................. 40

Unit 10. Types of ships....................................................................... 43

Are you ready for examination?...................................................... 46

Glossary............................................................................................... 49

Библиографический список литературы................................ 52


 

 


Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
If you want to be successful in English you will have to take the exams. These questions will help you prepare for this.| Статья 1. Вводные положения.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)