Читайте также: |
|
Aboard – на борту судна или рядом с ним
Agent – судовой агент, юридическое лицо, обеспечивающее обслуживание судна в порту за определенную плату
Bale capacity – киповая вместимость грузового помещения, выраженная в мерах объема
Ballast-балласт – обычно забортная вода, принимается для улучшения мореходных качеств порожнего судна
Barge – баржа, самоходное или буксируемое судно для перевозки грузов
Battens – рыбинсы (доски), прикрепленные к набору корпуса внутри трюма, служат для предотвращения соприкосновения груза с корпусом судна
Bilges (limbers) – льяла, водостоки вдоль бортов, в которые сливается вода, попавшая в трюм
Bow – носовая часть корпуса судна
Bridge – мостик, верхняя часть надстройки откуда осуществляется управление судном
Bulk cargo – навалочный груз, который перевозится без упаковки
Call- заход судна в порт
Cargo carrying capacity – количество груза, которое может перевезти судно, обычно это дедвейт
Carrier – перевозчик груза, т.е. владелец судна или его фрахтователь
Chafing – износ чего-либо в результате трения, например швартовых концов при их использовании
Charter Party – договор между судовладельцем и фрахтователем об аренде судна на определенных условиях
Charterer – фрахтователь, лицо, которое нанимает судно на перевозку грузов между определенными портами или на время
Deadweight – дедвейт, разница в тоннах между водоизмещением судна в воде, плотностью 1,025 и погруженного по главную ватерлинию, соответствующую назначенному летнему надводному борту и LIGTWEIGHT
Draught – осадка судна, расстояние по вертикали на миделе от теоретической основной плоскости до главной ватерлинии, установленной согласно делению судна на отсеки
Freight – фрахт, денежная сумма, выплачиваемая судовладельцу за преревозку груза, в нее иногда входит и стоимость грузовых операций
Freight rate – цена перевозки одной единицы груза (тонны, контейнера…)
General cargo – генеральный груз, т.е. различный груз в любой упаковке
Hatch – люк трюма, через который осуществляются грузовые операции
Hatch cover – закрытие люка трюма, должно обеспечивать водонепроницаемость трюма, прочность закрытия, удобство в эксплуатации
Hold – трюм, помещение под палубой судна для перевозки в нем груза
Lashing – небольшой отрезок растительного троса для соединения или крепления швартовых или других тросов, также трос или цепь для крепления груза
Lift-on, Lift-off – грузовые операции, выполняемые береговым краном
Lighter – лихтер, несамоходная баржа для рейдовых грузовых операций, иногда так называют и самоходную баржу
Liner – судно, оперирующее на определенной линии, также пассажирское судно
Notice of Readiness – нотис о готовности судна к грузовым операциям с указанием даты и времени
Perishable goods – грузы, которые могут испортиться в пути по причине неблагоприятных условий плавания, его длительности и т.д.
Refrigerated cargo – скоропортящийся груз, который должен перевозиться при определенной температуре
Slings – стропы, сетки и т.п. для подъема грузов
Stability – остойчивость судна, т.е. его способность возвращаться в исходное равновесное состояние после прекращения действия силы, выведшей его из этого состояния
Stowage and securing – правильное размещение и укладка грузов в трюмах, обеспечивающее безопасность судна на переходе и в порту, его сохранность и удобство при проведении грузовых операций
Tally – тальманство, непосредственный счет мест груза в процессе грузовых операций, проверка их маркировки, состояния упаковки и т.д., осуществляется как со стороны перевозчика, так и со стороны отправителя или получателя
Tackle – тали, система из блоков и тросов для подъема груза, позволяющая получить выигрыш в силе и желаемое направление ее приложения
Tonnage – тоннаж, объем внутренних помещений судна, выраженный в регистровых тоннах, объем которой равен 100 куб.фут. или 2.83 куб.м.
Tramp ship – судно, занятое перевозками различных грузов в разных направлениях
Transshipment (of goods) – передача грузов с одного судна на другое непосредственно или с перегрузкой через причал или баржи
Voyage – рейс, переход судна из одного порта в другой, часто включает в себя погрузку груза, переход и выгрузку
Библиографический Список литературы
1. Бобин, В.И. Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке.– Москва, 2001.
2. Стандартные фразы ИМО для общения на море.- С.-Петербург, 1997.
3. Бобровский, В.И. Деловой английский язык для моряков.– Москва, 1994.
4. Logue, C. English for seafarers/ Catherine Logue, Erika Vivers, Allister Nisbet Marlins.– Edinburgh, 1998.
5. Baker, J. The English Language Teacher’s Handbook. Sharing skills. Changing lives, 2000.
6. Фаворов, В.П. Англо-русский морской словарь/ под редакцией В.П.Степанова.– Москва, 1996.
7. Поваляев, Г.Н. Англо-русский толковый словарь-справочник морских терминов.– Москва, 2002.
Оглавление
Предисловие..................................................................................... 3
Unit 1. Introduction to profession......................................................... 4
Unit 2. Shipping..................................................................................... 7
Unit 3. Commercial work..................................................................... 11
Unit 4. Why do we study English?..................................................... 18
Unit 5. Ship’s crew............................................................................... 23
Unit 6.. In the port................................................................................ 26
Unit 7. Russian Merchant Marine...................................................... 30
Unit 8. Russian ports........................................................................... 32
Unit 9. Great Britain............................................................................. 40
Unit 10. Types of ships....................................................................... 43
Are you ready for examination?...................................................... 46
Glossary............................................................................................... 49
Библиографический список литературы................................ 52
Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
If you want to be successful in English you will have to take the exams. These questions will help you prepare for this. | | | Статья 1. Вводные положения. |