Читайте также:
|
|
Ich verstehe nichts!
Anna macht das Buch auf. | Анна делает книгу на... |
Die Gäste ziehen Marmelade vor. | Гости тянут мармелад перед... |
Ich ziehe die Uhr auf. | Я тяну часы на... |
Wir schlagen Igor vor die Freunde zu besuchen. | Мы бьём Игоря перед посещением друзей... |
Sie kommen ohne Geld aus. | Они приходят без денег из... |
Das Problem geht jeden an. | Проблема идёт каждый к... |
Was für ein Unsinn? Что за чепуха?
Увы, с такой чепухой сталкиваются многие при переводе с немецкого языка. Вся хитрость состоит в том, -что в немецком языке существует удивительное грамматическое явление: отделяемые приставки. Некоторые приставки в простом повествовательном предложении отделяются от глаголов и стоят в конце предложения. Для того, чтобы понять предложение, нужно отыс-
кать приставку и мысленно поставить ее на место. Только после этого можно найти нужный глагол в словаре.
* Правильно было бы перевести так:
Анна открывает книгу. | aufmachen machen | открывать делать |
Гости предпочитают мармелад. | vorziehen | предпочитать |
Я завожу часы. | aufziehen | заводить (часы) |
ziehen | тянуть | |
Мы предлагаем Игорю посетить друзей. | vorschlagen schlagen | предлагать бить |
Они обходятся без денег. | auskommen kommen | обходиться приходить, приезжать |
Проблема касается каждого. | angehen gehen | касаться идти |
* Все ли приставки отделяются? Нет, не все. Запомните неотделяемые приставки.
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Личные местоимения | | | Bе- ge- er- zer- ver- emp- emp- miss- |