Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Page 208 / 209

Page Юб / 107 | Глава 6. Конгресс в Венеции | Page no / 111 | Page иб / 117 | Глава 7. Консультации в Падуе | Глава 8. Марш Радецкого | Глава 9. Гора Граппа | Глава 10. Абанские глупости | Глава 11. Бьянка и мой близнец | Page 204 / 205 |


— Это бестактный вопрос! Он был очень замкнут и сдержан.

— Бирюк бирюком. И выглядит как дикарь — вечно без галстука, в вельветовых штанах. Не умеет одевать­ся. Это просто интеллигентский снобизм. Надо мне бы­ло дать ему пару уроков.

— В самом деле, у вас шикарный вид и очень красивые часы.

— Бьянка, могу я вас попросить об одной услуге? По­ка я валял дурака с этими голубями, они могли обгадить мой новый пиджак.

Она внимательно осмотрела пиджак со спины.

— Нет, все в порядке, вам повезло. Вообще-то голу­
биный помет очень трудно удалить, особенно с такой
красивой ткани...

Площадь Сан-Марко становилась голубой. Перед ба­зиликой ложились тени. Мы сидели в глубоком молча­нии. Я попытался положить правую руку ей на колено. Вначале как бы нечаянно, перемещая трость, потом на­долго. Она никак не реагировала. «Ну, старина, поду­мал я, не упускай этой возможности. Если твой брат-близнец никогда не умел заходить слишком далеко, то теперь твой черед идти в атаку». Это мысль заставила меня улыбнуться.

— Чему вы улыбаетесь? — спросила Бьянка.

— Я думаю о моем бедном брате, в этих грязевых ваннах среди старых немок, сморщенных и горбатых... Вы сказали, что мой брат выступал на прошлой неделе


в Венеции на какой-то конференции. Он хорошо гово­рил?

—На конгрессе по сну? Нет. Всех удивил тон и тема его выступления. Он почти дошел до признания того, что ошибался всю свою научную жизнь. Тяжело было это слышать. Даже противники его идей были сильно разочарованы.

—Откуда вы такая? Вы мне уже говорили, но я за­был. Я вами совершенно очарован. Вы так прелест­ны!

—Я из Турина, — ответила она, покраснев.

—Вы долго пробудете в Венеции?

—Только сегодняшнюю ночь. В чудной маленькой гостинице «Ла Калчина» к югу от Дорсодуро; это ста­ринный дом Джона Раскина. Я надеюсь, что смогу найти вам там номер. Я уезжаю в Турин завтра вече­ром.

—А вам не кажется, что этой ночью мы могли бы раз­делить наши сновидения?

—Chi lo sa? — она посмотрела на меня с любопытст­вом.

—II gatto lo sa*, — ответил я, указывая на огромного дрыхнущего кота из кафе «Флориан».

Нужно соблюдать осторожность. С чего это я вдруг заговорил о сновидениях? И не надо ее уговаривать. Ре­сторанное вино само все сделает.

Кот знает (итал.).


page 210 / 211 —-----------------------------------------------------------------------------------------------

— А завтра вы останетесь в Венеции? — спросила
Бьянка. — Мне бы так хотелось встретить вас двоих
и вместе сфотографироваться!

Часы на башне пробили семь часов. Жар от камней площади стал понемногу уступать место свежему бризу с канала. В течение всего дня площадь Сан-Марко ме­няла цвета: сначала она была розовой, потом голубой и, наконец, зеленой, как цветник из гортензий. Туристы расходились. Зажглись фонари. Пора было перемещать­ся в ресторан.

— Бьянка, — сказал я, — мне нужно позвонить
брату в Монтегротто и договориться о завтрашней
встрече. Кажется, он мне говорил, будто собирает­
ся в Рим на уикенд. Но, если позволите, я ему по­
звоню.

Бьянка протянула мне свой телефон, и я набрал но­мер отеля. Нужно было немедленно пресечь эту идею Бьянки насчет встречи с нами обоими.

— Pronto, профессор Мишель Жуве здесь? Is he in the
hotel?*

Телефонистка надрывалась, повторяя: он не здесь, он уехал в Венецию. Я отвечал: он не оставлял записки для своего брата? Я его брат Морис. Он в Риме? В каком отеле? До какого числа? Grazie.

— Все, как я и думал, — сказал я Бьянке. Он уехал
в Рим на пару дней. Хотел бы я знать, что он там делает.

* Он в отеле? (англ.)


— Я тоже, — заметила Бьянка. — Ведь мы собирались с ним встретиться сегодня или завтра. Очень интересно!

— В следующий раз мы встретимся в Турине — это такой красивый город! Вы покажете памятные места, связанные с Санте де Санктисом.

Бьянка встала. На ее губах блуждала странная улыбка.

— Боюсь, вам будет больно идти. Мы сядем на 52-й до Дзаттере. Мои друзья ждут меня в траттории.

— Бьянка, умоляю вас, не говорите вашим друзьям, кто я. Давайте сохраним семейную тайну!

Бедная Бьянка! Она могла встретить только одно­го из близнецов, даже после того, как второй — вер­нется. Мне было так хорошо в моей новой шкуре, что не было никакого желания влезать в старую. Эта ста­тья в «Philosophical Transactions», эти конференции, все это, еще недавно такое близкое, теперь казалось бесконечно далеким, почти стершимся из памяти... Только Муранелла связывала теперь меня с моим бра­том-близнецом. Это была тайна, принадлежащая только нам двоим. Как объяснить Бьянке, что я еще не теряю надежды встретить завтра Муранеллу?

Ладно, завтра будет новый день. Особенно, если я проведу ночь с Бьянкой...

Из маленькой траттории «Сан-Базилико» открывал­ся изумительный вид на Джудекку, освещенную огня­ми, отражавшимися в темных водах канала. Двое дру­зей Бьянки дожидались нас, жуя antipasti. Кто они —


page 212 / 213

психологи, может, микропсихоаналитики? Бьянка представила меня как французского океанографа. Ме­ня жутко раздражало присутствие этих несносных субъектов, мешавших мне продолжить начатое. Они достаточно хорошо понимали английский. Я перевел разговор на гигантских кальмаров, самцы которых сра­зу после диких сношений со своими самками погибают на просторах Антарктики.

Мы ели спагетти с чернилами каракатиц, а Бьянка, по-прежнему ненавидевшая семейство кальмаров, довольст­вовалась жареной рыбой. Она часто выходила, чтобы по­звонить. Я не осмеливался ее спросить, нашла ли она мне комнату в своем отеле. Эта парочка психологов, по сча­стью, покинула нас, когда мы вышли из ресторана.

— Это всего в десяти минутах ходьбы отсюда, ну, мо­
жет, для вас, из-за вашей ноги — в двадцати, — сказала
Бьянка.

Я пытался ее обнять, но она всякий раз со смехом от­странялась. Она позволила мне только положить руку ей на плечо, когда мы шли вдоль канала от Джудекки к Дзаттере.

Когда мы вошли в холл дома Раскина, портье попри­ветствовал Бьянку.

— Buona sera Dottore. II Professore Michel Jouvet vi
aspetta nella vostra camera*, — и он ей вручил вначале
один ключ, затем другой.

* Чертова пилюльница (итал.).


— Это ваш, Маурицио, — передала мне ключ Бьян-
ка. — Ваш номер напротив нашего. Ведь ваш брат во­
все не в Риме. Он ждет меня в моей комнате. A domani.
Buona notte*.

И, посмеиваясь, она стала подниматься по лестнице.


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 36 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Page 206 / 207| Глава 12. La pilloliera del diavolo

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)