Читайте также:
|
|
BRUITS D'ILE-DE-FRANCE
Longtemps, en arrivant le soir de la ville, dans l'extraordinaire sile-
nce, après le tintamarre parisien, regardant de la terrasse la prairie, je
me croyais devenu sourd, ayant cessé d'entendre, tout à coup. Puis, au
loin, un oiseau chantait, et son cri me faisait plaisir, je n'avais pas perdu
le sens de l'ouïe; c'était seulement que tout se taisait alentour. (...)
Du plus loin du temps, j'écoute ces bruits villageois qui jamais n'ont
cessé de me plaire ni de m'émouvoir: le pas d'un cheval sur la route, le
roulement d'un tombereau, la pluie d'averse sur les feuilles, ou dans la
gouttière1 ce torrent; par beau temps le matin, la faux que le faucheur
affûte2 ou le rasement du fer tranchant l'herbe, ou le râteau du jardinier
dans les cailloux de la terrasse; l'aboi3 d'un chien, le cri d'un coq; la
forge autrefois — car le maréchal-ferrant comme le bourrelier se fait
rare, tout autant que le cavalier, martelant de son trot le sol dur. L'été, il
y a la batteuse, et la pulsation du moteur, le clairon dans ses exercices
du samedi; et l'hiver ces bruits d'assassin que font les bûcherons dans
les arbres, la cognée à toute volée dans les troncs, et l'écroulement du
géant jusqu'à ébranler dans son tréfonds le coin de terre où il s'abat...
En tout temps, l'avion maintenant familier nous dit l'heure, comme
autrefois le petit train. Quel bonheur, il fera beau demain: j'entends dans la
nuit pure et resplendissante le roulement des trains de Valmondois, et c'est
que le vent est à l'est. Un remorqueur, aussi, sur l'Oise ou sur la Marne, fait
longuement retentir sa lointaine plainte enrouée. Et du plus haut des bois, ce
trille4 éperdu, ces cris, ces roulades5, c'est le rossignol, et la nuit est toute
remplie de son délicieux vacarme. Les cloches aussi entrent en jeu, à. leur
heure, ou si elles sonnent à l'improviste, c'est pour annoncer une fête, un
mariage, un baptême, une mort où la guerre. Deux fois, dans mon petit
village, je leur aurai entendu6 sonner le tocsin7. Et deux fois, elles ont sonné
pour les miens, mon père et ma mère. Dans mille ans, je reconnaîtrais
l'accent qu'elles avaient ces jours-là.
Emile Henriot. Ile-de-France. Hachette.
Примечания:
1. В водосточной трубе. 2. Точит, отбивает косу. 3. Чаще употребляется
сущеегвительное aboiement. Но "aboi" имеет большую экспрессивную нагрузку. 4.
Трель. 5. Рулады. 6. Remarquer ce futur antérieur. 7. Набат — бой колокола,
возвещающий о войне или пожаре.
ГРАММАТИКА___________________________
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ УСЛОВИЯ И ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ
(L'EXPRESSION DE LA CONDITION, DE LA SUPPOSITION)
1. (a) С помощью союза si + indicatif: (глагол главного предложения
может быть в indicatif или в conditionnel):
SI TU PRÊTES l'oreille, tu entendras les bruits du village.
SI TU PRÊTAIS l'oreille, tu entendrais les bruits du village. (Предположение
с малой долей уверенности.)
(б) С помощью союзов: à condition que, pourvu que, à moins que...
Inel... — à supposer que, en admettant que + subjonctif:
À CONDITION QUE VOUS EN AYEZ le temps, vous visiterez l'Ile- de-France. —
À MOINS QU'IL [NE] PLEUVE, je visite un coin de l'Ile-de-France.
(в) С помощью союзов: аи cas où, dans le cas où, pour le cas où +
conditionnel:
AU CAS OÙ TU IRAIS dans la forêt de Fontainebleau, tu ne regretterais pas
cette promenade.
N.B. — 1) Второе условное придаточное предложение после придагоч-
ных предложений типа а) и б) вводится союзом et que + subjonctif: si tu es
libre ET QUE TU LE VEUILLES BIEN, nous visiterons...
2) Второе придаточное предложение, выражающее предположение,
после придаточного предложения типа в) вводится союзом: et où +
conditionnel: au cas où tu serais libre ET OÙ TU SORTIRAIS...
3) Предлоги à condition de, à moins de сопровождаются инфинитивом.
В этом случае глаголы главного и придаточного предложений относятся
к одному и тому же подлежащему:
A CONDITION D'EN AVOIR le temps, vous visiterez l'Ile-de-France.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Замените союз «si» на: pourvu que, à condition que: S'il s'était levé un peu
plus tôt, il n'aurait pas manqué l'avion. — Nous irons en promenade, mais seulement
s'il ne pleut pas. — 1l accepte de venir vous voir, si vous l'invitez. — On vous laissera
monter dans l'avion si vos papiers sont en règle. — Je m'arrêterai à New York, si j'ai un
peu de temps. — Cet enfant, si on l'avait un peu aidé, aurait fort bien travaillé.
II) Замените: excepté si..., sauf si..., que si... на: à moins que... ne. — или
à moins de: Je prendrai des vacances, sauf si j'ai du travail. — Nous sortions tous les
jours, excepté si le temps était maussade. — La visite du château est interdite, sauf si
l'on a obtenu une autorisation spéciale. — On ne pouvait visiter le château que si l'on
avait obtenu une autorisation spéciale. — Nous ne pourrions faire l'excursion dans la
journée, que si nous partions de très bonne heure. — Je n'aime pas aller à l'étranger,
sauf si je sais la langue des pays que je visite.
ГРАММАТИКА___________________________
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ УСЛОВИЯ
И ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ (окончание)
II — С помощью причастия или деепричастия
EN PRÊTANT L'OREILLE, j'entendrai les bruits du village (Si je prête) —
en PRÊTANT L'OREILLE, j'entendrais les bruits du village (Si je prêtais)
EN PRETANT L'OREILLE, j'aurais entendu les bruits du village (Si j avais prête)
LA COGNEE s abattant SUR ces TRONCS, (= si la cognée s'abattait sur ces
troncs, elle) ébranlerait mon coin de terre
Деепричастие должно относиться к тому же подлежащему, что
и глагол главного предложения Следует избегать подобных конструкций
EN PRÊTANT L'OREILLE tous LES BRUITS monteraient vers moi
Следует сказать EN PRÊTANT L'OREILIE, j'entendrais tous les bruits
monter vers moi
III — С помощью прилагательного в роли приложения
к существительному или местоимению
LE ROSSIGNOL, MUET (- s'il était muet), ne serait plus le rossignol
IV — С помощью относительного придаточного предложения
с глаголом в conditionnel
Un lossignol QUI NE chanterait pas la nuit (= s il ne chantait pas la nuit)
ne serait pas un rossignol
N В — Случается и так, что условие уже заключается в самом слове
или словосочетании DANS MILLE ANS, je reconnaîtrais l'accent des cloches
(- même si je vivais mille ans encore, je reconnaîtrais)
УПРАЖНЕНИЯ
I) Замените там, 1де это возможно, условные придаточные предложения на
деепричастные обороты: Si j'entends chanter un oiseau, j aurai du plaisir — Si un
oiseau chantait, son cri me ferait plaisir — Si j écoute ces bruits villageois je me sens
emu — Vous auriez entendu tous ces biuits a condition de prêtei l oreille — Si nous
avions marche moins \ite nous aurions mieux \u le passage — Si la pluie tombait
abondamment elle i emplirait la gouttière
II) Замените условные придаточные пред тожения на причастия или прилага-
тельные: Si on axait effraye le rossignol il aurait cesse de chanter — S il était moins
mélodieux le chant du lossignol aurait moins d admirateurs — 5';/ était prive de ces
bruits familiers mon village ne serait plus le même — Les cloches, si elles sonnent
a l improviste, annoncent une fête, un mariage, un baptême, une mort ou la guerre —
Si j avais ete bien portant je serais déjà venu vous rendre visite — Si ma terrasse était
plus grande elle me plairait moins
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ТЕКСТ 103 | | | ТЕКСТ 105 |