Читайте также:
|
|
1. Участники экспедиции (слева направо): Алоиз Штриклер (Визи), автомеханик; Симон Буркхард, врач; Макс Эйзелин, руководитель экспедиции; Виктор Выз, кинооператор; Ханспетер Рыф, начальник материального снабжения
2. Встреча на «шелковом пути»
3. Тоже встреча на дороге
4. Фигура Будды, вырубленная в красной скале
5. Развалины древней крепости у перевала Шибар
6. Остатки древней крепости
7. Мечеть в Балхе
8. Даже крестьянские дворы похожи на средневековые крепости с высокими стенами и амбразурами
9. Чайхана в Кундузе на базарной улице
10. Бескрайние дали — родина афганцев
11. Верблюд — самое надежное транспортное средство
12. Шатры кочевников, приют вечно путешествующих
13-14. Горные таджики Вахана — сильные носильщики и надежные друзья
15. Так живут кочевники
16. Носильщики во «льдах кающихся».
17. Симон Буркхард (л) и Ханспетер Рыф в базовом лагере — нашей крепости. На заднем плане вершина Арганд (7038 м)
18. Пожилой таджик-носильщик на леднике
19. Симон Буркхард на предвершинном склоне нашего шеститысячника
20. «Льды кающихся» на «перевале Змарай» (5390 м)
21. Торжество по случаю взятия вершины, слева Макс Эйзелин, Виктор Выз, Симон Буркхард, Змарай, Визи
22. В базовом лагере. Наш доктор Симон Буркхард перевязывает ожоги
Ханспетера Рыф
23. 26 августа 1963 года швейцарский флаг впервые реял над Гиндукушем
24. Вид с «перевала Змарай» (5390 м) на западные семитысячники Вахана:
«Шахар, Надир-шах, Кохи-Кишм-хан»
25. Вершина Уруп
26. Симон Буркхард на вершине Уруп (5650 м). На заднем плане справа
вершина Арганд (7038 м)
27. Вид с вершины Шаха на семитысячник Арганд (Ургенд)
28. Вид из лагеря I
29. Макс Эйзелин переносит груз к лагерю I по ледовой стене
30. Лагерь II на Арганде (6400 м)
31. Ледовая лавина неожиданно устремилась на другую сторону ущелья
32. Вид на вершины Шах (6550 м) при подъеме на Арганд
33. Изрезанный скально-ледовый гребень ведет от лагеря I (5400 м) на
вершину Арганда (7038 м)
34. Симон Буркхард между лагерями I и II преодолевает скальные башни
35. Симон Буркхард (справа) и Макс Эйзелин на фирновом склоне под лагерем II
36. Вид с вершины Арганд. На заднем плане горный Мир Читрала (Пакистан)
37. Вид с вершины Арганд (7038 м) на вершины восточного Вахана
* Утверждение автора не совсем правильно. По последней европейской классификации (Г.О. Диреифурт) Гиндукушу отводится пятое место. — Прим. перев.
* В экспедиции его называли Визи.— Прим. перев.
* Рупия — прежнее название афгани, основной денежной единицы Афганистана.— Прим. А. Давыдова.
* Нуристан (бывш. Кафиристан) — горная лесная область на востоке Афганистана, в отрогах Гиндукуша.— Прим. А. Давыдова.
* Шива — высокогорное плато в Афганском Бадахшане.— Прим. А. Давыдова.
* Чарпа — буквальный перевод «четыре ножки».— Прим. А. Давыдова.
* Бача — парень.— Прим. А. Давыдова.
* Специальная упаковка, применяемая в экспедициях.— Прим. перев.
* Валлис — горный район в Швейцарии.— Прим. перев.
* Возможны два толкования этого слова: 1) человек, о котором идет речь, является местным землевладельцем; 2) староста деревни. Оба термина по-фарси имеют сходное звучание.— Прим. А. Давыдова.
** Полинд — Польша.— Прим. А. Давыдова.
*** Джермани — Германия. — Прим. А. Давыдова.
**** Свисс-сахибы — господа швейцарцы. — Прим. А. Давыдова.
* Пик Бернина — вершина в Швейцарии высотой 4050 метров.— Прим. перев.
* Берн — город в Швейцарии.— Прим. перев.
* Кош (киргизское) — временная стоянка, кочевой лагерь, здесь летовье.— Прим. А. Давыдова.
* Скальные вершины в Западных Альпах в гребне Монблана. — Прим. перев.
* SAС — Швейцарский альпинистский клуб. — Прим. перев.
* Финстерааргорн — вершина в Швейцарии высотой 4273 метра.— Прим. перев.
* Маттерхорн — вершина в Швейцарии высотой 4482 метра. — Прим. перев.
* Хадисы — предания о поступках и изречениях пророка Мухаммада. Хадисы составляют содержание сунны — второй после Корана священной книги мусульман-суннитов. — Прим. А. Давыдова.
* Местное население называет эту вершину Джомолунгма. — Прим. перев.
* Монте-Роза — вершина в Швейцарии высотой 4638 метров. — Прим. перев.
* Дом — вершина в Швейцарии высотой 4554 метра. — Прим. перев.
* «Снега кающиеся» — так принято называть калгаспори.— Прим. перев.
* Гиджак — струнный смычковый инструмент. — Прим. перев.
* Штопорообразный ледовый крюк, который ввинчивается в лед. — Прим. перев.
* Мета — сухой спирт.— Прим. перев.
* Советские альпинисты не могут согласиться с такой практикой восхождений, ибо нельзя предвидеть самые неожиданные во время таких сложных восхождений случаи. — Прим. перев.
* Позже было установлено, что желтый металл — пирит.— Прим. перев.
Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
I. На машинах через степи Афганистана | | | Студента_____курса |