Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Учебно-психологическая основа

Структура дидактики иностранных языков и критерии анализа дидактических подходов | Описание типологии дидактических подходов к преподаванию иностранных языков | Грамматико-переводной подход | Дидактико-педагогическая основа | Лингвистическая основа | Учебно-психологическая основа | Сравнительная дидактико-педагогическая оценка репродуктивных и продуктивных подходов к преподаванию иностранных языков | Обусловленность возникновения интегративного подхода |


Читайте также:
  1. I. Традиции предков – основа интеллекта и нравственности человека
  2. IV. К ПЕРВООСНОВАМ
  3. IV. К первоосновам.
  4. Quot;14 принципів" - основа філософії якості за Е. Демінг.
  5. V. Задания требующие обоснование и развернутый ответ
  6. V. Задания требующие обоснование и развернутый ответ
  7. V. Задания требующие обоснование и развернутый ответ

В первые два периода развития грамматико-переводного подхода не существовало каких-либо научно обоснованных психологических и психолингвистических теорий. Поэтому в данном плане подход основывался лишь на неких общих представлениях-убеждениях, выведенных из практики и не противоречащих традиционной педагогике. К таковым, например, можно отнести следующие утверждения.

1. Обучаемый должен с пониманием, сознательно подходить к тому, что он учит; он должен уметь словесно объяснить каждый свой шаг, быть в состоянии сравнить родной и иностранный языки.

2. Учиться должно быть сложно, знания и умения должны обретаться через большое духовное напряжение, благодаря которому внутреннее чувство обучаемых должно настолько обостриться, что они как бы срастаются с учебным материалом, который невольно откладывается в их подсознании.

3. Для того чтобы знания усваивались полностью и при их воспроизведении не было ошибок, обучаемых необходимо «натаскивать» на правильный ответ (выражаясь психологически, нужно выработать на определенный стимул точную реакцию, что напоминает установки бихевиористской психологии).

4. Изучение ИЯ – это подходящее средство для формирования способности логического и абстрактного мышления.

5. Родной язык обучаемых – это средство инструкции, тот медиум, на основе которого происходит понимание того, что учить. Он используется для объяснения грамматики, семантизации и проведения сопоставлений родного и иностранного языков, что должно ускорять и оптимизировать процесс его изучения ИЯ.

В современный период развития грамматико-переводного подхода существует много учебно-психологических теорий. Для обоснования разнообразных применяемых в подходе дидактико-методических приемов могут использоваться когнитивная концепция усвоения знаний, психологическая теория деятельности и даже бихевиоризм и суггестопедия Г. Лозанова, кстати, обильно использующая перевод с родного языка. Выбор теории зависит от конкретной развновидности грамматико-переводной концепции и тех видов учебной деятельности, которые в ней находят свое место. В то же время вышеприведенные постулаты действительны для всех вариантов подхода.


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Лингвистическая основа| Коммуникативно-межкультурный подход

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)