Читайте также:
|
|
Изначально строение живых языков описывалось через грамматику латинского языка. Однако со временем стало понятно, что данный способ описания малоадекватен, так как многие элементы и явления живых языков не могут быть объяснены через структурно-грамматическую систему латинского.
Во второй половине XIX века с развитием сравнительно-исторического языкознания для описания грамматики изучаемых ИЯ стал применяться контрастивный анализ, создавший базу для развития структурализма и дидактико-методических инноваций в языковом образовании первой половины XX века.
С 20-х годов XX века в основу разных вариантов грамматико-переводного подхода лег лингвистический структурализм, царивший примерно первые пятьдесят-шестьдесят лет XX века. Приоритетную роль играло восприятие языка как системы форм и отношений на синтагматическом и парадигматическом уровнях. Структурализм стал лингвистическим базисом для аудиолингвального и аудиовизуального методов, для усовершенствованных грамматико-переводных методов, «примиряющего» метода и сознательно-сопоставительного и сознательно-практического методов в Советском Союзе.
Структурализм повлиял на дидатику ИЯ тем, что поставил в центр рассмотрения грамматику и грамматические структуры, заполняемые лексическими единицами. Соответственно структурализм подтвердил и лингвистически обосновал ориентацию подхода на концентрированную отработку и закрепление грамматичекой формы, в то время как содержанию, осмысленному говорению в приближенных к естественной коммуникации условиях, отработке норм живого языка места практически не отводилось. Устность языка и его включение в диалогический ситуативный контекст не играли роли. Хотя лексика иногда вводилась (и сегодня вводится) в контексте или с примерами, но эти примеры редко являются аутентичными, социокультурно и прагматически адекватными, а последнее качество является очень важным для правильного запоминания.
Можно сформулировать основную характеристику такой структуралистской ориентации подхода: форма ради формы; не важно, что говорят, важно – как говорят. Все ограничивается грамматикой при поверхностном рассмотрении или полном не рассмотрении проблем правильной семантизации, социокультурно и прагматически адекватного употребления ИЯ. Положительными же моментами являются хорошее владение языковыми структурами, высокая безошибочность на уровне грамматики, умение думать и выдерживать большое умственное напряжение, требующееся для выполнения переводов с родного языка за ограниченное время. Это именно те достоинства грамматико-переводного подхода, которые не могут быть реализованы в рамках других концепций и всегда ценились теми, кто хотел преподавать или изучать ИЯ качественно. Чтобы быть успешным в изучении языка на основе грамматико-переводного подхода, нужно много заниматься. Альтернативы же часто заключаются в поиске такого подхода, при котором можно было бы добиться тех же результатов во владении структурами, работая при этом значительно меньше, не испытывая учебных стрессов от перенапряжения и т.д. В результате подобные альтернативные методы-подходы превращаются в антиметоды и безрезультатную трату времени, если речь идет о развитии полноценной языковой компетенции высокого уровня, в которой лингвистический компонент является ключевым.
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 110 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Грамматико-переводной подход | | | Учебно-психологическая основа |