Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 9. Сара понимала, каких усилий стоило Лили держать себя в руках

Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | Глава 4 | Глава 5 | Глава 6 | Глава 7 | Глава 11 | Глава 12 |


 

Сара понимала, каких усилий стоило Лили держать себя в руках. Пытаясь разрядить обстановку, девушка подошла к Лили и взяла ее под руку.

– Я еще не освоилась в доме. Ты не поможешь мне найти свою комнату?

Бледная как полотно, Лили молча кивнула, и женщины покинули гостиную, представив леди Эшби возможность в одиночестве наслаждаться своим триумфом.

Лишь поднявшись на один пролет парадной лестницы, Лили смогла заговорить:

– Николь – действительно незаконнорожденный ребенок, но ее отец не Дерек.

Сара неопределенно махнула рукой.

– Лили, тебе не нужно ничего объяснять.

– За несколько лет до замужества я совершила ошибку. Алексу все известно, но и родную дочь он не мог бы любить больше… Меня не волнует, что говорят обо мне, но Николь – моя любимая, ни в чем не повинная девочка. Я не переживу, если она будет вынуждена расплачиваться за грехи своей матери. Слава Богу, немногие осмелятся бросать камни… У леди Маунтбейн почти все дети от разных отцов, недаром ее семейство называют “смесью Маунтбейнов”. А из бывших любовников Джойс Эшби можно было бы сформировать целый полк! Чертова женщина! Я не хотела говорить тебе, но теперь уж скажу: это Джойс наняла тех бандитов, что напали на Дерека в трущобах.

Возмущению Сары не было предела. Но не поступок Джойс был тому причиной. Девушку возмутило то, что такой умный человек, как Дерек, имел дело с женщиной, способной на подлость! “Значит, они все таки стоят друг друга! Боже мой! – думала девушка. – У меня больше нет сил слышать о его прежних похождениях!.. И вообще, на что я надеюсь?” Сара вдруг посмотрела на себя со стороны – зачем она здесь, почему?

– … держись подальше от Джойс Эшби, – говорила Лили. Если она заподозрит, что между тобой и Дереком что‑то есть, то обязательно постарается навредить вам, можешь мне поверить!.. – Тут Лили заметила, что Сара в задумчивости плетется где‑то позади нее.

– Сара! – громко позвала она, и девушка вздрогнула. – Пойдем, я хочу кое‑что показать тебе!

Женщины поднялись на третий этаж, и, минуя комнату для занятий, спальни горничных и няньки, оказались в детской. В дальнем углу комнаты Сара увидела двух чудесных детишек – девочку лет восьми‑девяти и мальчика лет трех. Дети сидели на полу в окружении целой горы из кукол, кубиков и книг.

– Вот они – мои сокровища! – с гордостью проговорила Лили Рейфорд.

Услышав ее голос, дети с криком “Мама!” бросились к дверям.

Обнимая своих детей, Лили представила им Сару.

– Николь, Джемми, перед вами – мисс Филдинг. Это моя добрая подруга. Она, кстати, умеет писать книжки.

– Я люблю читать, – сказала девочка.

– И я тоже! – крикнул Джемми, прячась за юбками сестры.

– Джемми еще не умеет читать! – с серьезным видом сообщила Николь.

– Умею, умею! – перебил ее Джемми. – Я вам покажу, как я умею!

Мальчик кинулся за своей книжкой, но Лили остановила его:

– Дети! Сегодня чудесная погода. Давайте поиграем в снежки!

Няня неодобрительно нахмурилась:

– Мадам, от такого мороза они превратятся в ледышки!

– Мы ненадолго, – весело рассмеявшись, возразила Лили.

– Но у вас не будет времени переодеться к балу… – Ну что же теперь делать? – улыбаясь детям, воскликнула леди Рейфорд. – Ведь играть в снежки куда веселее, чем проводить время на этом скучном балу.

Недовольно фыркнув, няня отправилась за одеждой своих подопечных.

– Мама, можно я возьму с собой куклу? – спросила девочка.

– Конечно, дорогая.

Сара с интересом наблюдала, как дочь Лили роется в игрушечном шкафчике в поисках подходящей куклы. Совсем еще ребенок, она уже во всем походила на маленькую женщину. Лили доверительно наклонилась к Саре и прошептала:

– Мне бы очень хотелось, чтобы она была… понахальнее, что ли. Но ничего не выходит. Николь – сущий ангел. Совершенно на меня не похожа. – Лили усмехнулась. – Вот погоди, Сара, будут у тебя дети, узнаешь, что такое озорники!

– Пока я и представить себе этого не могу, – медленно проговорила девушка. – Не знаю даже, будут ли у меня дети. Не всем дано такое счастье.

– Тебе дано, – твердо произнесла Лили.

– Откуда такая уверенность?

– С твоим‑то терпением и добротой, любовью, которую ты можешь дать… Господи, да ты будешь самой лучшей в мире матерью!

Сара смущенно улыбнулась.

– Что ж, раз уж мы решили, то дело за малым – найти ребенку отца.

– На сегодняшний бал приедут много холостяков. За ужином у тебя будут два отличных кавалера. Я уже распределила места. Думаю, ты сможешь выбрать любого, кто придется тебе по нраву.

– Я приехала сюда не для “охоты на мужей”, – возмутилась Сара.

– Да, но это вовсе не означает, что на мужчин не надо обращать внимания.

– Наверное, ты права, – пробормотала Сара, решив про себя пойти на бал. – Уж раз я здесь, то почему бы немного не развлечься.

Когда блестящее общество наконец все же собралось в огромной гостиной, гостей пригласили в роскошную столовую – гигантское помещение с потолками высотой пятьдесят футов. Дамы, взяв кавалеров под руки (пары были подобраны с учетом знатности и возраста), направились к двум обеденным столам, каждый из которых был сервирован на сто человек. На столах сверкали хрустальные бокалы, сиял бесценный фамильный фарфор и тускло мерцало столовое серебро.

Во время обеда Сара, оказавшаяся, как и обещала Лили, между двумя очаровательными молодыми людьми, чувствовала себя прекрасно. За столом царила непринужденная обстановка: поэты читали стихи, послы рассказывали занимательные истории, весельчаки сыпали анекдотами, а дамы обменивались любезностями, то и дело поднимались бокалы за здоровье хозяйки и хозяина, за короля, за отличный стол… словом, за все, что может прийти в голову.

Лакеи в ливреях и белых перчатках лавировали между столами, предлагая гостям все новые угощения; огромные серебряные супницы с черепаховым супом и блюда из лосося чередовались с изысканно приготовленной говядиной, птицей и дичью. Завершали обед замороженное шампанское, пирожные, торты, конфеты и разнообразные фрукты.

Затем мужчины, мирно потягивая кто херес, кто портвейн, закурили сигареты и, откинувшись на спинки кресел, заговорили о политике. Дамы же с намерением выпить чаю и посплетничать об обеде направились в другие комнаты. Через час‑другой все они соберутся в бальном зале.

Сидя рядом с Алексом, Дерек лениво потягивал портвейн. Он никогда не принимал участия в послеобеденных разговорах, как бы они интересны ни были. Впрочем, гости, знакомые с ним, и не делали попыток втянуть Кравена в обдую беседу. Как заметил один из присутствующих, “в высшей степени неосмотрительно досаждать человеку, который знает, чего каждый из нас стоит”. И речь в данном случае шла не только о размерах годового дохода и предполагаемого наследства… Плавно текла беседа, бокалы пустели и наполнялись снова… Заговорили об одном из отмененных недавно парламентом проектов. Проект должен был запретить применение детского труда при очистке печных труб.

Дело удалось провалить лорду Лодерсону – грузному, задыхающемуся от собственного жира графу, который умел любое дело превратить в идиотскую шутку. Вот и в этот раз, выступая в Палате Лордов, он свел подготовленный проект к пустой болтовне. А рассказывая о своем выступлении за обедом у Рейфордов, лорд просто покатывался со смеху. Гости были в неописуемом восторге от его истории.

– Да… – самодовольно говорил толстяк, щуря крошечные глазки. – В тот день я был в форме! Впрочем, я всегда готов развлечь присутствующих… всегда… Глядя на эту мерзкую рожу, Дерек едва сдерживался, чтобы не запустить ему в голову бокал. Он использовал все свое влияние, потратил кучу денег, заручился поддержкой многих вельмож, чтобы протолкнуть проект через Палату Лордов. Но тут вмешался Лодерсон. И теперь у него хватает наглости хвастать своей речью.

– Я слышал, милорд, вы с легкостью добились своего, – с трудом держа себя в руках, заговорил Дерек. – Вряд ли мальчишки‑трубочисты будут вам благодарны.

За столом воцарилась тишина. Все с изумлением и даже с испугом посмотрели на Кравена. Если мистер Кравен, изменив своим привычкам, вмешивается в разговор, то добром это точно не кончится.

– Ясно, ваши симпатии – на стороне малолетних трубочистов, – Лодерсон явно струхнул. – Мне и самому жаль этих бедняг, но их работа – зло, с которым надо мириться.

– Работа, которая калечит детей, вполне может делаться щетками на длинных ручках, – спокойно возразил Дерек.

– Но мальчики все же предпочтительнее, ведь плохо почищенные трубы это опасно! Чуть что – и пожар. Так неужели мы должны ставить под угрозу свою жизнь, свою собственность ради каких‑то маленьких голодранцев?!

Дерек уперся взглядом в стол.

– Браво, милорд! Вы, как всегда, красноречивы. Что ж, придется мальчикам пережить кое‑что пострашнее смерти.

– Помилуйте, мистер Кравен, это же дети рабочих, а не знатных людей! Им все равно ничего не светит. Так почему бы их не использовать во благо общества?

– Кравен! – шепотом одернул Дерека Алекс, пытаясь предотвратить надвигающийся скандал.

Но Дерек спокойно поднял глаза и посмотрел на его сиятельство холодным, чуть ли не почтительным взглядом.

– У меня большое желание, лорд Лодерсон, вытрясти сало из вашей жирной задницы.

– Что это означает? – с глуповатой усмешечкой спросил лорд, будто не понимая грубого кокни.

– А это означает, скотина, что в следующий раз, когда сэр задумает встать на моем пути, я впихну его жирный зад в дымовую трубу. Понял? И если ты там встрянешь, я подпалю тебя споднизу горящей соломой или воткну в твои копыта булавки – штоб ты скоренько выскочил наверх. А если тебе, свинья, станет нечем дышать, я заклею твою слюнявый рот куском кожи!.. И тогда, милорд, вы поймете, коково приходится этим мальчишкам и что должен был запретить проваленный вами проект.

Взглянув на Лодерсона так, что у того мурашки поползли по спине, Дерек резко встал из‑за стола и вышел из комнаты.

Побагровевший Лодерсон, пытаясь как‑то сгладить неловкость, торопливо забормотал:

– Только Кравена с его идеями в Палате Лордов и не хватает… Человек без роду, без племени! Даже самый богатый простолюдин в Европе не имеет права разговаривать со мной таким тоном! – воодушевленный собственным красноречием, лорд с негодованием взглянул на Рейфорда. – Не мешало бы извиниться, сэр! Вам не следовало приглашать человека, от которого нам всем надо держаться подальше!

Все замерли, не было слышно и вздоха.

Когда Алекс посмотрел в глаза Лодерсону, его лицо казалось высеченным из мрамора.

– Прошу прощения, господа, – наконец, произнес он. – Здесь дурно пахнет!

С этими словами лорд Рейфорд покинул гостиную.

До начала танцев Алексу не удалось найти Дерека, и в бальный зал ему пришлось идти одному. Свет хрустальных люстр, каждая из которых весила тысячи фунтов, отражался на блестящем паркете и на огромных мраморных колоннах. Лили с присущим ей тактом радушно приветствовала гостей, стараясь каждому уделить как можно больше внимания.

Наконец, заметив Дерека, Алекс подошел к нему.

– Кравен, сцена в гостиной… – Ненавижу всю эту знать! – пробормотал Дерек.

– Ты прекрасно знаешь, что не все из нас такие, как Лодерсон.

– Ты прав. Некоторые – еще хуже.

Взгляд Дерека остановился на группе гостей, окружавших лорда Эшби. Шумный и вспыльчивый, человек старой закалки, лорд Эшби обожал произносить речи, свято веря в бесценность каждого своего слова. Он считал себя по меньшей мере Цицероном, этаким образцом ораторского искусства. А толпе господ, внимающих ему с раскрытыми ртами, и в голову не приходило сомневаться в откровениях Эшби – ведь старик так влиятелен, так богат… – Джойс уже приставала к тебе? – спросил Алекс.

– Она не осмелится, – покачал головой Дерек.

– Откуда такая уверенность?

– Да потому что в последний раз, когда мы с ней виделись, я ей чуть шею не свернул.

Алекс саркастически хмыкнул.

– Я бы не осудил, если бы ты это сделал.

Дерек по‑прежнему не сводил глаз с лорда Эшби.

– Джойс было пятнадцать, когда ее выдали за этого старпера. Я понимаю, почему Джойс стала такой. Да любая девчонка, окажись она замужем за этаким ублюдком, превратилась бы либо в трясущегося от страха кролика, либо в настоящую гадину!

– Ты испытываешь к ней симпатию?

– Нет. Но я ее понимаю. Жизнь заставляет людей становиться такими, какие они есть. – Дерек нахмурился. – Если бы любой из этих графьев или виконтов родился, как я, в трущобах, он бы не стал лучше меня. Благородная кровь не имеет никакого значения.

Тут Алекс заметил группу молодых людей, толпящихся возле Сары Филдинг. На ней было надето бархатное голубое платье – чуть потемнее, чем ее глаза. Каштановые кудри девушки были уложены в затейливую прическу. Она была необыкновенно хороша этим вечером – хороша той красотой, которая особенно пленяет мужчин. Алекс понимающе посмотрел на Дерека.

– Но если все сказанное тобою – правда, то почему ты позволяешь этим виконтам флиртовать с мисс Филдинг?

Дерек, казалось, не обратил внимания на замечание друга, но Алекс настаивал:

– Неужели они будут обращаться с ней лучше, чем ты? Смогут лучше о ней позаботиться или лучшей поймут ее?

– Ты прекрасно знаешь меня, Алекс… – Мне известно, кем ты был, – возразил Рейфорд. – Еще каких‑нибудь пять лет назад я твердо сказал, что ты не заслуживаешь внимания порядочной женщины. Но ты изменился, Кравен. Сильно изменился. И если только мисс Филдинг находит тебя хоть в чем‑то для себя привлекательным, ради Бога, не отказывайся от этого подарка судьбы!

– Как у тебя все просто получается, – усмехнулся Дерек. – Значит, человек с выдуманным именем, хорошей одеждой и нарочито правильным произношением – это все, что она заслуживает? Неважно, что у меня нет ни семьи, ни религии! Неважно, что я не верю в порядочность, и в любовь!.. Я не могу ей подойти, Алекс, уж слишком порочен. Впрочем, пустое все это… – Кравен горько усмехнулся. – Наш возможный союз, дружище, – не подарок судьбы; скорее дьявольская шутка!

– Разумеется, тебе лучше знать, – немедленно ответил Рейфорд. – Извини, но мне надо найти жену, которая, возможно, сейчас кокетничает с каким‑нибудь типом. Не в пример тебе я ревнив, как Отелло.

– Хуже, чем Отелло, – пробормотал Кравен, глядя вслед своему другу.

Дерек хотел было уйти к себе в комнаты, но не смог. Мысль о том, что Сара останется “один на один” в компании ухлестывающих за ней щелкоперов, разрывала ему душу. “Ревнивец” Алекс даже не представлял себе, что испытывает Кравен. О, как он ненавидел всех этих молодцов! С каким наслаждением он разорвал бы их на куски!

Подойти к ней, взять ее за руку, увести подальше от посторонних глаз… А что потом? Ничего! Он не способен сделать ее счастливой, от только обесчестит ее… Единственным выходом было уехать. Но где найти в себе силы сделать это? Мучившее Дерека физическое влечение к Саре было все же несравнимо с тем чувством, которое он испытывал, находясь рядом с ней. Дерек даже не знал, как назвать это чувство, но порою казалось, что имя ему – Любовь…* * *

Дерека нигде не было видно, но Сара знала, знала сердцем – он рядом. Еще в начале вечера она видела его – как всегда, красив, как всегда, неотразим. Дамы так и вились вокруг него, томно вздыхая, кокетливо помахивая веерами, многообещающе улыбаясь… Какая‑то особа настолько осмелела, что как бы невзначай прижалась своей полуобнаженной грудью к руке Дерека. Женщин всегда прельщали его сила и элегантность. Все, без исключения, полагали, что под ледяной маской равнодушия скрывается пламенная натура.

– Мисс Филдинг, – прервал размышления Сары виконт Тавишам. Он подошел к девушке очень близко и смотрел ей прямо в глаза. – Не будете ли вы столь любезны станцевать со мной еще один вальс?

Сара вежливо улыбнулась виконту, ища предлог отказать. Она уже два раза танцевала с Тавишамом, и делать это в третий раз было бы просто неприлично. Ей нравился этот молодой человек, но поощрять его ухаживания она не хотела.

– Боюсь, я уже устала от танцев, – решив не лукавить, искренне призналась Сара: несколько вальсов и головокружительных кадрилей утомили ее безмерно.

– Что ж, – дружелюбно улыбнулся виконт, – тогда давайте найдем местечко поспокойнее и поболтаем. – Тавишам любезно предложил девушке руку.

Сара согласно кивнула, и они направились к расположенной в самом конце галереи скамье с резной спинкой.

– Хотите пунша? – предложил виконт.

– Не откажусь, – усаживаясь на скамью, ответила Сара.

– Только никуда не уходите, – попросил Тавишам. – Вы и моргнуть не успеете, как я вернусь. И каждому, кто подойдет, непременно говорите, что у вас уже есть кавалер.

Девушка шутливо отсалютовала виконту, и тот торопливо ушел. Оставшись одна, она стала разглядывать то и дело проходившие мимо нее пары, задумчиво теребя пояс своего платья. Сара вдруг отчетливо вспомнила тот вечер, когда она в последний раз разговаривала с Дереком.

Он носил ее очки возле сердца. Ни один мужчина не сделает этого, если… Сара нервно вздрогнула. Она встала и подошла к французскому окну. Сквозь покрытые инеем стекла был виден засыпанный снегом сад. После шумного бала так и хотелось шагнуть в торжественную тишину этой прекрасной зимней сказки. Повинуясь внезапному порыву, девушка повернула золоченную ручку двери, распахнула ее и, ежась от холода, вышла на мороз.

Сад напоминал снежный дворец. Сара осторожно прошла по посыпанной гравием дорожке, полной грудью вдыхая свежий, холодный воздух. Она была совершенна одна… Но что это? Девушке показалось, будто кто‑то окликнул ее. Странно… Она резко обернулась – так и есть! В нескольких ярдах от нее стоял Кравен.

– Господи… Это ты… – чуть слышно прошептала Сара.

Как она смотрела на него! Дерек дрожал, словно в лихорадке. Боже правый! У него не было сил противиться ее ясному взгляду. Ах, какой это был взгляд – умный, добрый, невероятно искренний и… Молодой человек не заметил, как оказался рядом с Сарой. Он обнял ее – ответом был тихий и радостный смех. Позабыв обо все на свете, Дерек нежно и вместе с тем страстно поцеловал свою возлюбленную в губы.

– Я хочу быть с тобой, – прошептала Сара. – Большего мне и не надо.

Никогда никто не говорил ему таких слов. Он хотел было возразить ей, но Сара в порыве страсти приникла к его губам, и вся прежняя жизнь Кравена в одно мгновение потеряла смысл. Слезы радости брызнули из прежде не знавших слез глаз! “Большего мне и не надо”, – пронеслось у него в голове…* * *

… Леди Рейфорд стучала зубами от холода, прячась за занесенным снегом кустарником. Увидев обнимающихся Сару и Дерека, она радостно улыбнулась. Ей захотелось танцевать – это была победа. Она стала потирать руки, чтобы хоть немного согреть их, как вдруг услыхала громкий шепот своего супруга.

– Лили! – Алекс обнял ее за плечи. Какого черта ты здесь делаешь?

– Ты следил за мной! – с негодованием воскликнула Лили.

– Да, а ты следила за Дереком и мисс Филдинг!

– Я должна была, дорогой, – сменив гнев на милость, объяснила она. – Я же помогала им.

– Да ну?! – Алекс иронически хмыкнул. – А мне почему‑то показалось, что ты выслеживаешь их. – И не обращая внимания на протесты жены, он потащил ее за собой в дом. – Сердце мое, думаю, ты им уже достаточно “помогла”.

– Не лишай меня удовольствия, – Лили попыталась вырваться из его рук. – Я хочу еще хоть немного… – Оставь их в покое!

Лили так упорно сопротивлялась мужу, что чуть не упала.

– Осторожнее! – Алекс ловко схватил Лили за руку.

– Да ты… ты… настоящий тиран! – возмущенно воскликнула она.

Рейфорд, усмехнувшись, протянул к себе головку жены и прильнул к ее губам. Он отпустил ее только тогда, когда Лили уже готова была задохнуться.

– Поверь, радость моя, сейчас Дереку не нужна твоя помощь. – Он стал покрывать горячими поцелуями плечи Лили. А вот у меня возникла одна проблема, требующая немедленного разрешения… – Да? И что же это за проблема, милорд?

Он провел языком по изгибу ее шеи.

– Когда мы будем одни, ты все узнаешь.

– Прямо сейчас? – шокированная, спросила она. – Алекс, не хочешь же ты… – Именно сейчас, – твердо сказал Рейфорд.

Лили покорно шла вслед за мужем и уже было собиралась сказать ему, что, несмотря на несносный характер, он – самый лучший муж на свете, как вдруг они чуть не споткнулись еще об одну женщину.

Это был леди Эшби. Подобно леди Рейфорд, она притаилась за кустами и наблюдала за Сарой и Дереком.

– Что это ты здесь делаешь? – спросили Лили, изображая из себя заботливую хозяйку. – Вечер холодноват для прогулок на свежем воздухе.

– Решила отдохнуть в тишине, – скромно потупив глазки, отвечала Джойс. – После этого безобразного, шумного сборища.

Лили, вкус которой никогда никто не подвергал сомнению, была, конечно же, оскорблена тем, что бал, который она готовила с таким усердием, назвали “безобразным, шумным сборищем”.

– Знаешь что, дорогая… – заговорила было леди Рейфорд, но Алекс с силой сжал руку жены, заставляя ее замолчать.

– Спрячьте ваши когти, леди, – заговорил он. – Мы с женой, милая Джойс, с радостью проводим вас в дом.

– Но я не хочу… – попыталась возразить Джойс.

Но Алекс твердо взял ее под руку.

– И все же, – настаивал он, не обращая внимания на укоризненные взгляды жены.

Понимающему было ясно: Рейфорд не позволит шпионить за Дереком и Сарой. Ни Лили, ни Джойс, ни кому бы то еще.

Дерек и Сара были слишком заняты друг другом, чтобы заметить кипевшие вокруг них страсти. Молодой человек взял девушку на руки и уткнулся лицом ей в грудь. Сара застонала в ответ.

Вдруг, словно обессилев, Кравен пошатнулся и сильно побледнел.

– Нет! – тяжело дыша, прошептал он.

Казалось, Сара пытается убедить его в чем‑то таком, во что он наотрез отказывается верить.

Прямолинейность и честность были частью ее натуры, поэтому девушка и не пыталась скрывать свои чувства. И хоть это могло привести к настоящей катастрофе, она не видела иного пути, кроме одного – предложить Дереку свое сердце.

– Ты мне очень нужен, – шептала Сара, поглаживая буйные черные кудри своего возлюбленного.

– Ты меня совсем не знаешь, – попытался возразить Дерек.

Девушка подняла голову и поцеловала его в белевший между бровями шрам.

– Я знаю одно – ты сможешь позаботиться обо мне, – сказала она.

Дерек не оттолкнул ее, но когда он заговорил, в его голосе звучали грубые нотки:

– Ничего ты не знаешь, и заботиться о тебе я не стану. А если бы мне и пришло это в голову, то меня бы здесь сейчас не было. Черт возьми, я хочу оставить тебя!.. Порядочный человек поступил бы именно так!

– Я слишком долго была одна, – страстно проговорила Сара. – Для меня никто больше не существует – ни Перри, ни молодых людей из нашей деревни, ни здешних щеголей! Никого – кроме тебя!

– Если бы ты получше знала жизнь, то поняла бы, что тебе есть из кого выбирать; Перри и я – не в счет. Тысячи простых, честных мужчин упали бы на колени перед такой женщиной, как ты!

– Не нужны мне честные! Мне нужен ты! Только ты!

Она почувствовала, как Дерек, прижимающий лицо к ее уху, улыбается.

– Ангел мой, – прошептал он. – Ты можешь найти человека лучше меня.

– Нет, нет и нет! – Вся дрожа, Сара теснее прижалась к Дереку.

– Ты замерзла? – заботливо спросил он. – Пойдем, я отведу тебя в дом.

– Мне не холодно, – Сара не собиралась никуда идти; слишком долго она ждала этой минуты.

Кравен посмотрел на светящиеся окна особняка.

– Ты должен быть там, на балу… Танцевать с Генри Маршаллом… или лордом Бэнксом.

Услышав имена этих молодых людей, девушка нахмурилась.

– Ты навязываешь мне парочку самодовольных молодых болванов, считая, будто я смогу составить с ними удачную партию? Так?! Знаешь, мне начинает казаться, что ты просто не можешь придумать, как отвязаться от меня, а сказать, что я тебе не подхожу, у тебя не хватает духа! Ты прав – мне далеко до совершенства. Разве можно сравнивать… – Не говори так! – воскликнул Дерек.

– Полагаю, – продолжала Сара тебе по сердцу замужние дамы, которые из кожи вон лезут, чтобы привлечь твое внимание! И томно вздыхают, и кокетливо строят глазки… – Сара! – Кравен укоризненно покачал головой.

– Что – Сара? Писатель – очень наблюдательные люди, и я точно могу тебе сказать, с какими женщинами, собравшимися у Рейфордов, у тебя была связь… Дерек прервал ее тираду страстным поцелуем. Когда девушка немного успокоилась, он поднял голову.

– Никто из них мне не нужен. Не было никаких обещаний и обязательств. Ни одну из них я не любил. – Кравен нахмурился: собственное косноязычие безмерно раздражало его. Но объясниться с Сарой надо было во что бы то ни стало. Поэтому он заставил себя продолжать: Некоторые любили меня. И как только они мне в этом признавались, я сразу же оставлял их.

– Почему?

– В моей жизни не места любви. Я не хочу этого. Не привык.

Сара взглянула в его взволнованное лицо. Несмотря на все слова Дерека, было понятно, что он лжет. Лжет сам себе. Ему больше чем кому бы то ни было надо было любить.

– Но тогда чего ты хочешь? – тихо спросила девушка.

Кравен пожал плечами. Но Сара знала ответ. Он хотел безопасности; он полагал, что деньги и репутация смогут уберечь его от боли, одиночества, расставаний… Таких слов, как “доверие” и “зависимость”, в лексиконе Кравена не было.

– Положись на меня, – глядя его жестокие кудри, прошептала она. – Не ты боишься?

Дерек усмехнулся и опустил руки.

– Да, – ответил он. – Я слишком много поставил на эту карту.

Сара не собиралась сдаваться.

– Выслушай меня, – всем телом прильнув к Дереку, прошептала она дрожащим от волнения голосом. – Ты не в силах что‑либо изменить. Ты можешь прикидываться глухим, слепым, равнодушным, но от правды тебе никуда не уйти. А правда в том, что я люблю тебя. – Молодой человек вздрогнул. – Я люблю тебя, – повторила Сара. – И не лги себе и мне, говоря, будто бежишь от меня для моего же блага. Ни ты, ни я не сможем друг без друга… – Она чувствовала, что Дерек окаменел. – Хоть однажды имей мужество не убежать, – прошептала Сара. – Останься со мной. Дай мне любить тебя, Дерек.

Казалось, Кравен задыхался от нахлынувшей на него любви. Страсть и нежность разрывали ему сердце, но… Еще ни разу в жизни Дерек не казался себе таким никчемным. Он слишком долго торговал собою – его честь, тело, ум давно уже были проданы. Ему нечем заплатить за такое счастье!

Страшный миг – миг расплаты за беспутно прожитые годы. Положить конец своим мучениям! Бежать, бежать прочь! Но где взять силы? “Помоги мне, Господи!” – взмолился Дерек.

Сара лишь вскрикнула, когда он вырвался из ее объятий. Он оставил ее, как оставлял других – ушел, не оглядываясь.

* * *

Чуть живая Сара вернулась в бальный зал. Дерека нигде не было видно. Девушка с трудом заставила себя протанцевать несколько вальсов и кадрилей. Ей даже удалось время от времени улыбаться, поддерживая пустые и нелепые разговоры своих кавалеров. Все эти юноши даже не догадывались, какую боль испытывает Сара.

Но потом появилась Лили Рейфорд. Взглянув на свою гостью, Лили сразу же поняла: что‑то не так.

– Сара! – позвала она. – В чем дело? На тебе лица нет?

Девушка держалась спокойно, лишь губы ее едва заметно дрожали. Участие Лили чуть было не сыграло с Сарой злую шутку, – еще немного, и она непременно бы разрыдалась.

– Что ты, Лили! – едва сдерживая слезы, скороговоркой затараторила девушка. – Я чудесно провожу время. Просто голова слегка разболелась. Уже довольно поздно – у меня несколько иной распорядок дня.

– Может, ты хочешь поговорить? – с участием спросила Лили.

– Спасибо тебе, но я, право же, очень устала. Пойду лягу.

За разговором двух женщин внимательно наблюдала Джойс Эшби. Она уединилась в противоположным углу с лордом Вильямом Гранвилем – одним из своих обожателей, который несколько лет безуспешно добивался ее расположения. Не теряя надежды попасть в постель Джойс, он снова и снова возвращался к ней, но она не находила в нем ничего интересного для себя. По крайней мере, до сегодняшнего вечера.

Леди Эшби улыбнулась, глядя в узкие голубые глаза своего воздыхателя.

– Вильям, видите ту женщину, возле леди Рейфорд?

Гранвиль лениво повернулся в сторону женщин.

– Ах, нашу замечательную мисс Филдинг? – спросил он. – Конечно, вижу. – Лорд похотливо облизал губы. – Хорошенькая маленькая конфетка. – Затем он перевел взгляд на роскошную, золотистую леди Эшби, одетую в полупрозрачное платье. – Впрочем, я предпочитаю опытных женщин. Тех, кто может удовлетворить мужчину с моим вкусом, не так много.

– Конечно, – согласилась леди Эшби. – Мы знакомы уже очень давно, не так ли? Быть может, настало время перевести дружеские отношения в интимные?

Глаза Гранвиля загорелись.

– Возможно… – хрипло прошептал он, придвигаясь поближе к Джойс.

Но леди Эшби кокетливо ударила его по плечу веером и заявила:

– Но сначала я бы попросила вас оказать мне одну услугу.

– Услугу… – повторил он вслед за ней.

– Вы получите большое удовольствие, уверяю вас, – Джойс зловеще улыбнулась. – Когда это “хорошенькая, маленькая конфетка”, как вы изволили ее назвать, устанет и уйдет с бала, вы поднимитесь к ней в комнату и… – Леди Эшби наклонилась прямо к уху Вильяма и шепотом изложила ему свой план, отчего физиономия Гранвиля залилась багровой краской. – Считайте, что это будет своего рода аперитивом перед подачей основного блюда, – добавила Джойс. – Итак, сначала мисс Филдинг, а потом – я.

Гранвиль с сомнением покачал головой:

– Но ходят слухи, что за ней волочится сам Дерек Кравен!

– Она ему не скажет, не беспокойтесь. Она вообще никому ничего не скажет. Ей будет стыдно.

В конце концов Вильям Гранвиль дал себя убедить. Он развеселился в предвкушении предстоящей ночи.

– Ладно, – согласился он. – Но только вы мне должны сказать, зачем вам это. Вы хотите насолить Кравену?

Джойс едва заметно кивнула.

– Я растопчу все, что он ценит, – прошипела она. – Если его привлекает невинность, то это невинность будет поругана. Я уничтожу женщину, осмелившуюся завести с ним роман… Он приползет ко мне на коленях и будет вымаливать прощение!

Гранвиль оторопело посмотрел на нее.

– Какое вы удивительное существо! – воскликнул он. – Вы – тигрица! Так вы клянетесь всем святым для вас, что примите меня этой ночью?

– У меня нет ничего святого, – сухо улыбнулась Джойс. – Но я отдамся вам этой ночью, Вильям. Если вы выполните свое обещание…* * *

Любезно распрощавшись с Лили, Сара незаметно ускользнула с бала и поспешила к себе в комнату. С каждой ступенькой музыка и шум голосов становились тише. Поднявшись, наконец, наверх, девушка со вздохом облегчения захлопнула за собой дверь.

Решив на звать горничную, Сара кое‑как стянула платье и кинула его на пол – у нее не было сил повесить его на плечики. Натянув ночную рубашку, девушка присела на край кровати и глубоко задумалась.

– Я не нужна ему, – Сара горестно покачала головой.

Все ли она сделала, чтобы переубедить Кравена?.. Все! Ей не о чем было жалеть. И ее нельзя осуждать ни за что, что она полюбила его, на за то, что призналась ему в этом. Конечно, опытная женщина вела бы себя умнее и наверняка добилась бы своего. Сара сокрушенно покачала головой – расчетливость не в ее характере… Ну что ж, она хотя бы не струсила и не стала скрывать своих чувств.

– Господи! – Встав на колени, прошептала девушка. – Я грешна в своих помыслах. Но, пожалуйста, не наказывай меня так жестоко!..

Саре было безумно жалко себя, но больше себя она жалела Дерека. Он честен, он благороден, он горд и он любит ее! Ведь только любя можно отказаться от самого себя… “А я? – подумала Сара, вставая с колен и задувая свечку. – Хватит у меня сил на это?.."

* * *

Некоторое время Дерек с бокалом виски в руках болтался по бильярдной, краем уха слушая болтовню мужчин, заходивших сюда сыграть партию в бильярд и выкурить сигару‑другую. Но чувствуя, что самообладание вот‑вот оставит его, он, прихватив с собой виски, поспешил из комнаты и поднялся наверх. Вдруг на парадной лестнице мелькнуло что‑то белое. Это была Николь. В ночной рубашке и с распущенными волосами она сидела на самой верхней ступеньке лестницы. Услыхав, что кто‑то идет, девочка хотела спрятаться за колонну, но увидев Дерека, она предупредительно приложила пальчик к губам. Молодой человек подошел к ней и уселся рядом.

– Почему ты еще не в постели?

– Я хотела посмотреть на платья дам, – шепотом сообщила ему Николь. – Только не говори маме.

– Не скажу, если ты немедленно отправишься спать.

– Нет, сначала я должна увидеть платья, – упрямо произнесла девочка.

– Маленькие девочки не должны бродить по дому в ночных рубашках.

– Почему? – спросила Николь, прикрывая босые ножки подолом сорочки. – Все же закрыто, посмотри!

– Все равно это неприлично, – едва сдерживая усмешку, серьезно проговорил Кравен.

– Да? А когда у мамы плечи голые, прилично?

– Сколько твоей маме лет?

– Но… дядя Дерек… – начала было девочка, но увидев, что Кравен сердито хмурится, она тяжело вздохнула и пробормотала:

– Ну хорошо. Я пойду в спальню. Но когда‑нибудь у меня будет бальное платье, расшитое серебром и золотом… И я всю ночь не лягу спать! Я буду танцевать до утра!

Дерек взглянул на ее милую мордашку с куда более, чем у Лили, изысканными чертами. Николь обещала превратиться в настоящую красавицу с горящими черными глазами, соболиными бровями и копной густых, темных волос.

– Ты очень‑очень скоро станешь большой, – пообещал ей Дерек. – И все лондонские кавалеры будут добиваться твоей руки.

– Ах, нет! – воскликнула девчушка. – Я не хочу замуж! Я хочу свою конюшню и много‑много лошадей.

Дерек улыбнулся.

– Лет так через десять я напомню тебе эти слова. Думаю, мы громко посмеемся над ними.

– Да? Ну тогда, может, я выйду замуж – за тебя, – с детской непосредственностью промолвила Николь.

– Это будет очень мило с твоей стороны, малышка, – Дерек ласково потрепал ее по головке. – Но, думаю, ты захочешь выйти замуж за своего сверстника, а не за такого старика, каким я тогда буду.

Внезапно их мирный разговор был прерван.

– Он прав, – елейным голосом проворковала Джойс Эшби. – Меня заставили выйти за старика, и посмотри, на кого я теперь похожа.

Улыбка Николь погасла. Она испуганно спряталась за Дерека, когда Джойс поднялась к ним и с отвращением посмотрела на ребенка.

– Беги, детка. Мне надо поговорить с мистером Кравеном.

Девочка вопросительно посмотрела на Дерека, и тот, слегка подтолкнув ее, шепнул:

– Возвращайся в кроватку, маленькая принцесса.

Как только Николь убежала, выражение лица Кравена резко изменилось. Подняв к губам стакан с виски, он залпом осушил его. Не считая нужным соблюдать приличия, молодой человек даже не посмотрел в сторону своей бывшей любовницы.

– Что хмуришься? Поди вспоминаешь о своей встрече с Сарой Филдинг? – Джойс улыбнулась, заметив, что Дерек удивленно поднял брови. – Да, мой дорогой. Мне известно, что ты увлекся этой скромной деревенской фиалкой. Да и не только я знаю об этом. Все просто поражены. Сам Дерек Кравен ухлестывает за такой пустышкой! Сказал бы мне давно, что тебе нравятся невинные женщины, я бы уж постаралась, – Джойс уперлась локтями в перила и, улыбаясь, смотрела на Дерека.

Молодой человек едва сдерживался, чтобы не сбросить ее вниз, предварительно врезав по физиономии… Дерек внимательно посмотрел на Джойс – похоже, что она что‑то задумала. Поэтому он решил дослушать ее ядовитое шипение до конца.

– Ну и каково заниматься любовью с такой женщиной, дорогуша? Ни за что не поверю, что она может удовлетворить твой сексуальный аппетит. Интересно было бы посмотреть на нее в постели. – Джойс вздохнула. – Мужчины так глупы. Ты поди вообразил, что влюбился в нее. Неужели тебе нужно напомнить, что ты неспособен любить? Ты просто огромное похотливое животное… именно таким ты мне и нравишься. – Она скривила губы. Да оставь ты эти сантименты и романтические бредни другим. У тебя есть нечто лучшее, чем сердце – большой, красивый дружок. Больше тебе нечего предложить своей деревенской дурочке. Впрочем, я думаю, что она этого не оценит… Хотя возможность сравнивать – великое дело! – Джойс притворно вздохнула и посмотрела Дереку в глаза: она ждала, когда до него дойдет смысл ее слов.

Сравнивать? Кравен медленно встал. Сердце тревожно подскочило у него в груди.

– Джойс, что ты сделала?

– О, сущий пустяк. Благодаря мне девочка познакомиться с мужчинами поближе. Пока мы тут с тобой болтаем, она “трахается”, как вы, кокни, это называете, с нашим красавцем лордом Гранвилем. Теперь твоя простушка не так уж невинна.

Бокал выпал из рук Дерека и, не разбившись, покатился по ковру.

– Господи! – прошептал он и бросился вверх по ступенькам.

– Не спеши, дорогой! – крикнула Джойс. – Все уже сделано. – Она зловеще расхохоталась.

* * *

Поначалу Сара не поняла, что происходит. Это не могло быть реальностью. Девушка проснулась оттого, что огромная, как звериная лапа, рука зажала ей рот. Она распахнула глаза и увидела багровое лицо какого‑то незнакомца, который всем своим телом прижал ее к постели. Девушка хотела закричать от страха, но… – Спокойно, малышка, – хрипло прошептал незнакомец, – ты моя конфетка! Я наблюдал за тобой сегодня, видел, как твои славные грудки светятся в вырезе платья. Не вырывайся! Я – лучший трахальщик в Лондоне. Расслабься, и тебе понравится. Сама увидишь.

Сара вырывалась изо всех сил, но лорду Гранвилю все было нипочем; он старался раздвинуть ей ноги. Девушка задыхалась от исходившего от него запаха пота и виски. Его руки скользили по ее едва прикрытому ночной рубашкой телу.

Внезапно незнакомец кубарем скатился с кровати. Сара дико закричала и, вскочив, забилась в угол спальни. В комнате что‑то шумело, падало, билось… С перепугу девушка не сразу поняла, в чем дело. Но потом она зажала себе рот рукой, чтобы сдержаться и не закричать еще сильнее: Сара увидела, как по полу катаются два человека. Одного она узнала – это был Дерек.

Он колотил кулаками незнакомца. Тот пытался встать, но тщетно – Кравен вцепился в него мертвой хваткой.

– Послушайте, – удалось выговорить Гранвилю, – давайте обсудим все цивилизованно!

– Сначала я душу из тебя вышибу, мразь, а потом мы станем с тобой разговаривать! – прорычал Дерек.

Гранвиль сопротивлялся изо всех сил, но безуспешно.

– Да ты мне нос разбил! – завопил он, получив в очередной раз по физиономии.

К счастью для Гранвиля, в это время в комнату, привлеченной шумом, вошел слуга.

– Пожалуйста, – захныкал Гранвиль, хватая лакея за ноги, – сделайте что‑нибудь! Он убьет меня… – Заткнись, подонок, – зарычал Кравен, замахиваясь на Гранвиля обломком вазы.

Лакею пришлось немало постараться, чтобы разнять дерущихся.

– Мистер Кравен, – попытался образумить молодого человека слуга, – подождите до тех пор, пока… – Уйди с дороги!..

Лакей, не смея оставить цеплявшегося за его ноги аристократа, словно окаменел.

– Нет, сэр, – твердо сказал он.

Тем временем другие слуги и гости, снедаемые любопытством, спешили на шум. Дерек Кравен, с трудом взяв себя в руки, отступился от Гранвиля.

– Если я еще хоть раз встречу тебя или эту хладнокровную стерву, которая тебя сюда послала, я вас обоих на тот свет отправлю! Так и скажи ей, – грозно прорычал он.

Гранвиль был перепуган насмерть.

– Все слышали ваши угрозы! – пятясь к выходу, взвизгнул мерзавец. – Вы за это ответите… Дерек с грохотом захлопнул дверь. Отбросив со лба тяжелую прядь черных волос, молодой человек повернулся к Саре, пытавшейся прикрыться порванной ночной сорочкой. Вид у нее был такой, словно она не узнавала Дерека. Заметив, что девушка дрожит как в лихорадке, Кравен подошел к ней и взял ее на руки. Не говоря ни слова, он уселся вместе с нею на кровать. Она испуганно прильнула к нему.

И Дерек, и Сара тяжело дышали; он – от ярости, она – от страха. Когда гнев немного остыл, молодой человек услышал шум и голоса за дверью. Впрочем, войти никто не решался. Кравен понимал, что для спасения репутации Сары ее надо передать на чье‑то попечении. Но уйти и оставить Сару он был не в силах.

– Он сделал тебе что‑нибудь? – спросил Дерек.

– Нет, – тихо плача, ответила девушка. – Ты пришел вовремя. Как ты узнал? Как… – Потом, – ему не хотелось пускаться в долгие объяснения.

Девушка постепенно успокаивалась. Невозможно было поверить, что человек, еще минуту спустя назад жестоко избивавший лорда Гранвиля, сейчас так нежно прижимает ее к себе. Ни разу в жизни она не чувствовала себя настолько спокойно и уверенно. Щекой Сара ощущала дыхание Дерека; ласкова гладя ей волосы, он осторожно поцеловал ее веки, влажные ресницы, губы.

Тут раздался решительный стук, и дверь распахнулась. На пороге стояла Лили Рейфорд.

Захлопнув дверь, Лили взглянула на Сару и воскликнула:

– Черт побери!

Осознавая, что для соблюдения приличий надо бы встать, девушка соскользнула с колен Дерека. Он уложил ее на кровать и, бережно прикрыв одеялом, сел рядом.

Лили зажгла лампу и вопросительно посмотрела на Дерека.

– Этот мерзавец Гранвиль! – воскликнула она, наконец. – Я знала, что он вечно волочится за всеми юбками, но чтобы он посмел напасть на мою гостью, и предположить не могла! Алекс сейчас выставляет его из дома; мы уж позаботимся о том, чтобы его больше не принимали в приличном обществе. А вам, я думаю, поможет вот это, – Лили налила виски в бокал и подала его Дереку. – Только не знаю, кому из вас нужнее немножечко выпить.

Дерек протянул виски Саре, но та отрицательно замотала головой.

– Нет, нет… – Выпей, прошу тебя, – настаивал Дерек.

Девушка глотнула, и огненная жидкость обожгла ей горло. Поморщившись, она отпила еще несколько глотков и протянула бокал Дереку.

– Так не годится. Надо выпить все, – он ласково улыбнулся.

Лили пододвинула к кровати стул и села. Сняв с головы украшенную бриллиантами диадему, она потерла лоб и улыбнулась Саре.

– Ну вот, ты пережила своей первый скандал, – нарочито весело заговорила Лили. – Не беспокойся, я и Дерек – большие знатоки этого дела. Мы все уладим.

Сара неуверенно кивнула, поднося бокал к губам. Чем больше она пила, тем легче было проглатывать виски. Вскоре приятное тепло разлилось по всему ее телу. Сначала девушке казалось, что ей вообще больше не уснуть, но вскоре тревожные мысли стали уходить. Дерек и Лили тихо разговаривали о бале, о гостях, даже о погоде… Заметив, что виски возымело действие, Дерек перешел на шепот. Вскоре Сара закрыла глаза; ее дыхание стало ровным и глубоким. Свернувшись комочком, она стала похожа на маленькую девочку. Волосы рассыпались по подушке, длинные ресницы иногда едва заметно вздрагивали. Кравен тихонько погладил ее руку, в который раз поражаясь нежности девичьей кожи.

Лили посмотрела на него с удивлением.

– Да ты и вправду влюбился. Признаюсь, я поначалу сомневалась, но теперь… – она развела руками.

Молодой человек молчал. Он понимал, что его подруга говорит правду, но признаваться в этом вслух не решался.

– У нее будут серьезные неприятности, – вновь заговорила Лили.

– Нет, я прибежал вовремя. Он не успел ничего с ней сделать.

– Подумай, Дерек, – тихим, но уверенным голосом продолжала леди Рейфорд. – Не важно, изнасиловал Сару Гранвиль на самом деле или нет. Ее репутация погибла. Сплетни будут преследовать бедняжку повсюду. Матери станут прятать от нее своих детей. Ты даже не представляешь себе, как злы бывают эти люди. Я выросла в деревне и знаю, как там любят кого‑то осуждать. Даже если какой‑нибудь мужчина захочет жениться на ней, она всегда будет, как говорится, товаром второго сорта. И ей придется остаток жизни благодарить своего “благодетеля”, как бы плохо он к ней ни относился. Господи, зачем только я пригласила ее сюда!

– Да уж! – холодно подтвердил Кравен.

– Но откуда я могла знать, что Гранвилю придет в голову подобное?

Дерек угрюмо покачал головой и посмотрел на невинное существо, лежащее под одеялом.

– И что же теперь делать? – спросил он.

– Чтобы Сару снова стали уважать? – переспросила Лили и беспомощно пожала плечами. – Ну‑у… Мы найдем человека, который женится на ней. И чем скорее, тем лучше. – Лили с усмешкой взглянула на Дерека. – Можешь кого‑нибудь предложить?

* * *

Сара по обыкновению проснулась рано, но пробуждение было непривычно тягостным – голова гудела, как угли в камине. Протерев глаза, она тяжело вздохнула и осторожно вылезла из постели. Одевшись и приведя в порядок волосы, она позвонила горничной.

Франсуаза не заставила себя долго ждать. Войдя в комнату, она так выразительно посмотрела на Сару, что та уже не сомневалась: француженка прекрасно осведомлена о ночном происшествии.

Сара улыбнулась, – хорошо, что не надо объясняться по поводу царившей в комнате разрухи.

– Франсуаза, помоги мне собрать вещи. Я уезжаю домой, – коротко сказала она.

Горничная что‑то затараторила по‑французски, то и дело указывая на дверь и повторяя имя Лили Рейфорд.

– Ты хочешь сказать, графиня желает меня видеть? – удивленно спросила девушка.

Франсуаза попыталась заговорить по‑английски:

– Если вы позволять… мадемуазель… – Конечно, – проговорила мисс Филдинг, хотя ни малейшего желания говорить с кем‑то у нее не было; она хотела только одного – уехать как можно скорее; уехать и забыть о месте под названием Рейфорд‑Парк.

Спустя пять минут девушки шли по длинному коридору, ведущему на хозяйскую половину. Было только девять часов утра, и все гости, утомленные ночным весельем, еще спали. Лишь кое‑где мелькали слуги, вооруженные швабрами и тряпками.

Франсуаза привела Сару в маленькую уютную гостиную. Элегантная мебель, обитая серо‑розовой тканью; на полу лежали пушистые ковры того же тона. Загадочно улыбнувшись, горничная ушла. Девушка села за небольшой столик в форме полумесяца, инкрустированный слоновой костью, нефритом и лазуритом, и принялась внимательно рассматривать изображенных на столе животных. Вдруг на пороге гостиной появился Дерек Кравен.

– Как ты? – спросил он.

– Я… я ждала Лили, – растерянно пробормотала Сара.

У Дерека был такой вид, словно он и не ложился – вчерашний костюм, бледное лицо, всклокоченные волосы… – Дела обстоят таким образом, что Лили не может помочь тебе, – объяснил Кравен. – Зато я могу.

– Мне не надо помогать, – возразила Сара. – Я сейчас уеду и… Что это у тебя в руке? – спросила она, увидев, что молодой человек держит старательно исписанный корявым почерком листок бумаги.

– Список, – как‑то неожиданно по‑деловому заговорил Дерек. Он уселся рядом с Сарой и разгладил листок. – Здесь, в порядке предпочтения, записаны имена наиболее достойных лондонских холостяков. Их здесь двадцать. Если ни один из них тебе не подойдет, я продолжу список. Хотя, надо сказать, это самые подходящие – по возрасту и характеру… – Что?! – недоуменно промолвила Сара. – Ты теперь хочешь отделаться от меня, выдав замуж? – Она нервно засмеялась. – Зачем? Скажи мне, Бога ради, зачем?

– Ты только выбери. А уж дальше – мое дело.

– Как это?

– Да во всей Англии не сыскать человека, который бы не был чем‑нибудь мне обязан.

– Мистер Кравен, но это же бред!

– У тебя нет другого выбора, – перебил Сару Дерек.

– Нет, есть! Я просто вернусь в Гринвуд‑Корнерз! – Сара отвернулась. – Не стану я смотреть на их имена! Я никого из них не знаю. И не собираюсь выходить за незнакомца! Мне не важно, что обо мне скажут.

– Сплетни быстро дойдут до твоей деревни. И представь себе только, что будут говорить… – Повторяю, меня это не интересует! Я знаю правду, и этого довольно!

– Да?! И тебе наплевать, что твой драгоценный мистер Кингсвуд будет воротить нос и называть тебе падшей женщиной?

Сара с ужасом представила себе, как отнесется ко всей этой истории Перри, но все же решительно покачала головой.

– Я вынесу то испытание, которое Господь посылает мне. Я гораздо сильнее, чем ты думаешь.

– Но тебе не нужно быть сильной. Выбирай любого, – Дерек снова протянул ей список. – Все эти люди с радостью поддержат тебя и твоих родителей. Вы станете богаты.

– Мне наплевать на богатство! Я не собираюсь выходить за кого попало, лишь бы спасти свое имя… И потом… моя честь не продается!

– Все хоть раз в жизни поступаются своей честью! Все без исключения! – выкрикнул Кравен.

Чем нетерпеливее становился Дерек, тем спокойнее была Сара.

– Нет, не все… Пойми меня правильно, я не могу выйти замуж за нелюбимого.

Дерека взбесило упрямство Сары.

– Не глупи! – Еще немного, и он, казалось, взорвется. – Ну хоть взгляни на список!

Сара покосилась на его листок и увидела, что в числе первых кандидатов названо имя лорда Тавишама.

– “Виконт” пишется через “и”, – прошептала она.

Дерек нетерпеливо мотнул головой.

– Что ты о нем думаешь? Вы же вчера танцевали вместе!

– Он довольно приятный молодой человек, но… ты уверен, что это “наиболее подходящий” холостяк в Лондоне?

– Тавишам добр, у него есть титул, богатство… – Дерек ненатурально улыбнулся. – И мне кажется, он любит читать. Я однажды слышал его рассуждения о Шекспире. Ты же хотела выйти за человека, который любит книги?.. К тому же Тавишам красив. Рост, глаза, кожа… – … жидкие волосы, – смеясь подхватила Сара.

– У него просто высокий лоб. Это признак благородного происхождения, – похоже, Дерека обидело замечание Сары.

– Если ты от него в таком восторге, то и женись на нем сам!

Сара встала и подошла к окну.

Тут терпение Кравена лопнуло.

– Выбери же кого‑нибудь или я заткну тебе горло этим списком! – рявкнул он.

Девушка и бровью не повела.

– Мистер Кравен, – выдержав паузу, спокойно заговорила она. – Очень мило с вашей стороны так заботиться о моем благополучии. Но право же, мне лучше остаться старой девой. Ни один муж не станет терпеть того, что я пишу книги. Как бы хорошо он ни был настроен ко мне, его все равно станет раздражать, что в угоду литературе я не выполняю своих супружеских обязанностей… – Придется Тавишаму смириться.

– А если он этого не сделает? Что, если он запретит мне писать? К сожалению, мистер Кравен, жена должна повиноваться мужу. Иначе как им жить вместе? Повиноваться же человеку, который не считается со мною, который не уважает меня, я не могу.

– Он будет обращаться с тобой, как с королевой, – угрюмо произнес Дерек. – Иначе ему придется иметь дело со мной.

– Я не уверена в этом, мистер Кравен. – Сара насмешливо хмыкнула. – Вы уже ничего не сможете для меня сделать, ведь я буду принадлежать другому.

Дерек почувствовал, что краснеет.

– Все равно это лучше, чем похоронить себя заживо. Я заставлю тебя принять мой вариант.

– Ну и как же ты думаешь меня заставить?

– Я… – начал Дерек, но тут же замолчал. Его обычные угрозы были в данном случае неуместны: у Сары не было долгов, любовников, она не играла в карты… Против нее ничего нельзя было использовать. – Я… я закрою твои издательство, – неуверенно предположил он.

Девушка весело расхохоталась.

– Я пишу не для того, чтобы печататься, мистер Кравен. Я пишу, потому что мне нравится излагать свои мысли на бумаге. Если не получится зарабатывать деньги романами, что ж… буду выполнять какую‑нибудь другую работу в деревне. Но писать книги я не брошу. – Взглянув в глаза Дереку, Сара вдруг поняла, что с ним происходит. Несмотря на свои попытки сосватать ей какого‑нибудь жениха, он по‑прежнему страстно желал ее. – Я ценю твою заботу, – продолжала она уже не так высокомерно, – но, право же, не стоит беспокоиться. В том, что случилось, твоей вины нет.

Кравен побледнел, как будто вместо того, чтобы поблагодарить, она ударила его по лицу.

– Нет, в случившемся виноват именно я, – вытирая выступившую на лбу испарину, хрипло заговорил молодой человек. – Прежде у меня была связь с леди Эшби. Гранвиль напал на тебя, потому что это она попросила его об этом… Она мстит мне.

Сара изменилась в лице.

– Понятно, – через минуту выдавила она из себя. – Что ж, это лишний раз подтверждает все слышанное мною о леди Эшби. Но раз ваша связь прервана, то все равно – виновата она, а не ты. – Сара пожала плечами и улыбнулась. – К тому же Гранвиля вовремя остановили… Я всегда буду тебе благодарна за это.

То, с какой легкостью она восприняла его признание, выбило Дерека из колеи. Он закрыл глаза и потер лоб.

– Черт возьми, – пробормотал он, – чего же ты хочешь?

– Я уже говорила… Дерек тяжело задышал, его сердце забилось с бешенной скоростью. Боже праведный, разве он мог подумать раньше?.. Что если ему снова уйти от нее? Нет, из этого все равно ничего не получится – он опять вернется… Сара не сводила с него глаз. Она боялась говорить, ее тело ныло от напряжения. Но вот Дерек встал.

– Выходи за меня, Сара, – шепнул он, прижимая девушку к сердцу.

Странно было произносить эти слова, но, к своему величайшему изумлению, Дерек почувствовал невероятное облегчение, словно его мятущаяся душа обрела, наконец, пристанище.

– Ты говорила, что хочешь этого, – голос Кравена стал вдруг тих и спокоен. – Теперь ты знаешь обо мне все. Решай сама.

Сара уткнулась ему в грудь.

– Да, мистер Кравен, – она облегченно вздохнула. – Я выйду за вас замуж.

 


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 8| Глава 10

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.096 сек.)